Sunday, 31 July 2016

Les Mais et les Saîsons - The Months and the Seasons

Bäume Jahreszeit 2013Eune vèrsion modèrnîsée d'chutte poésie:

A version of this classic C19th poem in modern spelling:

Les Mais et les Saîsons
Janvyi couvre la tèrre dé né et d'fraiduthe,
Tch'engreffèle jusqu'au d'dans.
Févri n'fait pas eune pus belle fidguthe
Auve ses vents d'Nord copants.
Mar, dé ses bouffées, crie à la Natuthe :
R'lève-té; salue l'Prîntemps!

Avri êcaloppe, dé ses douoches broussées,
Lé bouton dû freunmé.
Mai fait couvri dé flieurs les monts, les vallées,
Et remplyi l'tchoeu d'dgaîté!
Juîn fait blianchi les fains, et dans nos contrées
I' ramène l'Êté.

Juilet meûthit les frits et fait jauni lé grain,
Qué l'bouan Dgieu nos donne.
Août, dé ses caleurs, fait qu'l'avoût vite veint,
Et châtchun mouossonne.
Septembre, d'san vent, brûle les fielles; nou vait bein
Qu'i' crie à l'Automne.

Octobre veint êcouer les pouôrres fielles breunies,
Tchi tchaient bas sans pouvé . . . .
Novembre nos môtre par ses fraides plyies
Chein tchi va arriver.
Dézembre ênâque la tèrre et les bouaîs'sies,
Et ramène l'Hivé.

J. D.

Lé Sèrmon sus la Montangne (1)


First part of a Jèrriais version by Frank Le Maistre of the Sermon on the Mount (as published in the magazine The Pilot). Read by Geraint Jennings.
Et Jésû allait par toute la Galilée, pouor ensingni dans lus synagogues et prêchi l'évangile du rouoyaume, et r'dgéthissant touos les maux et toutes les maladies du peupl'ye.

Et sa r'nommée fut connue par toute la Sythie; et i' li'am'nîdrent touos les cheins tch'étaient malades et afflyigis dé difféthents maux et d'douleurs, les cheins tch'étaient possédés, les leunatiques et les paralytiques, et i' les r'dgéthissait.

Et un grand fliotchet d'gens l'siêthaient d'la Galilée, d'la Décapole, dé Jéthusalem, d'la Judée et d'au-d'là du Jourdain.

Saturday, 30 July 2016

Lé Sèrmon sus la Montangne (acouo deux vèrsions) - The Sermon on the Mount (two more versions)

Né v'chîn acouo deux vèrsions du Sèrmon sus la Montangne: la preunmiéthe fut publiée par bordées dans l'magâsîn d'l'église Anglyicanne en Jèrri The Pilot, épis la deuxième tchiques années pus tard dans l'Bulletîn d'Quart d'An d'l'Assembliée d'Jèrriais (Vol. III). Les deux vèrsion sont du Docteu Fraînque Le Maistre et nou peut compather les difféthences (par exempl'ye la deuxième manque les vèrsets 29-30 du Chapitre 5). Tchiques fautes d'înmprînm'thie ont 'té corrigies.

The Sermon on the Mount (two more versions by Dr Frank Le Maistre): here for comparison purposes are the versions published first in the Anglican magazine The Pilot and secondly, a few years later, in the magazine of L'Assembliée d'Jèrriais.


Lé Sèrmon sus la Montangne dans The Pilot
Frescoangelico100216
Et Jésû allait par toute la Galilée, pouor ensingni dans lus synagogues et prêchi l'évangile du rouoyaume, et r'dgéthissant touos les maux et toutes les maladies du peupl'ye.

Et sa r'nommée fut connue par toute la Sythie; et i' li'am'nîdrent touos les cheins tch'étaient malades et afflyigis dé difféthents maux et d'douleurs, les cheins tch'étaient possédés, les leunatiques et les paralytiques, et i' les r'dgéthissait.

Et un grand fliotchet d'gens l'siêthaient d'la Galilée, d'la Décapole, dé Jéthusalem, d'la Judée et d'au-d'là du Jourdain.

Et viyant tout chu peupl'ye-là, Jésû montit sus eune montangne; i' s'assiévit et ses discipl'yes s'appréchîdrent d'li;

Et il ouvrit sa bouoche pouor les ensingni et dit: Beinheutheux les pauvres d'esprit, car lé rouoyaume des cieux est à ieux.

Beinheutheux les cheins tchi plieuthent, car i' s'sont consolés.

Beinheutheux les doux d'natuthe, car i' possèd'dont la tèrre.

Beinheutheux les cheins tch'ont faim et sé d'la justice, car i' s'sont rassasiés.

Beinheutheux les cheins tch'ont pitchi des autres, car nou-s-étha étout pitchi d'ieux.

Beinheutheux les cheins tch'ont l'tchoeu pur, car i' vêrront l'Bouon Dgieu.

Beinheutheux les cheins tchi chèrchent la paix, car i' s'sont appelés l's éfants du Bouon Dgieu.

Beinheutheux les cheins tchi s'sont pèrsétchutés pouor la justice, car lé rouoyaume des cieux est à ieux.

Beinheutheux ou s'sez quand l's hommes vouos dênîngréthont, et vouos pèrsétchut'tont, et tch'i' dithont faussement toute sorte d'ma contre vous à cause dé mé.

Séyiz-en raide contents, et rêjouiss'ous; car eune grand' rêcompense vouos attend dans les cieux. Car ch'est d'même tch'il' ont pèrsétchuté les prophètes tch'ont 'té d'vant vous.

The Occupation of Paradise

Phil Bridgieaux a bliodgi:

For Bert, as for many in l'Assembliée d'Jèrriais, the language of Jèrriais found a new and valuable role during the Occupation. It allowed islanders to communicate in privacy under the noses of their Nazi occupiers. ...

Friday, 29 July 2016

Tigre, grand Tigre à grédilyi - Tyger Tyger, burning bright

Tigre, grand Tigre à grédilyi
la néthe niet partoutes les bouaîs'sies;
Tchi divinnes mains, êtèrnels ièrs
tchi graiethaient tén âffreuse êtchèrre?

Bein au liain, dans tchi ciel ou mé
qu'tes ièrs c'mench'chaient à trélûther?
Sus tchill' ailes qu'i' mont'tait ès cieux?
Atout tchi main qu'i' gaff'thait l'feu?

Atout tchille êpaûle, tchil ajet,
qu'i' teurqu'thait tan tchoeu à san gré?
Au preunmié battement dé tan tchoeu,
tchi main, tchi pids té f'thaient frémeu?

À tchi la chaîne, à tchi l'marté
tchi forgéthaient un 'té chèrvé?
Sus tchille enclieunme, auve tchi pouongnie
qu'il enfrêm'thait ta frémithie?

Quand l's êtailes pitchîtent bas lus lanches
et plieuthîtent en pèrdant cont'nanche:
ch'est-i' qu'i' souôriait, li, dé t'vaie?
I' fit l'Angné - té, t'a-t-i' fait?

Tigre, grand Tigre à grédilyi
la néthe niet partoutes les bouaîs'sies;
Tchi divinnes mains, êtèrnels ièrs
tch'ôs'saient graie tén âffreuse êtchèrre?

William Blake
Vèrsion Jèrriaise dé Geraint Jennings, 2016

Songs of Innocence and of Experience copy N object 8 The Tyger

Jèrriais - The Shock of the New



'Jèrriais - The Shock of the New' exhibition 1-10th October, featuring work by Philip Regan at CCA Galleries International. In partnership with Jersey Literature Festival.

Lé Sèrmon sus la montangne - The Sermon on the mount

Brooklyn Museum - The Sermon of the Beatitudes (La sermon des béatitudes) - James TissotLa Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, 4:23 - 7:29:

Saint Matthew's Gospel, from the end of Chapter 4 to the end of Chapter 7:

Jésû viagit partoute la Galilée en ensîngnant dans lus salles d'assembliées, et prêchant d'la Bouonne Nouvelle du Rouoyaume, et r'dgéthissant touos les maux et maladies parmi l'monde. Nou-s'en pâlait partoute la Sythie et nou li'am'nîdrent ses malades tchi 'taient afflyigies dé toutes les manniéthes dé maux: les cheins auve des mauvais esprits, tchi tchiyaient du ma, tchi 'taient au pliâtre; et i' les r'dgéthîdrent touos ieux. Nou l'siêthait par mouochieaux d'la Galilée, des Dgiêx-Villes, dé Jéthusalem, et d'Judée et d'la contrée d'l'aut' bord du Jourdain.

Quand i' r'mèrtchit l'fliotchet d'monde, il amontit amont un mont et s'assiévit. Ses approtis lus assemblyîdrent à l'entou d'li et i' s'êcantit d'lus ensîngni en dîthant:

"Bénîns sont les pouôrres en esprit, ch'est en tchi ch'est à ieux l'Rouoyaume des Cieux; bénîns sont les cheins tchi plieuthent, ch'est en tchi nou les souôlag'gea; bénîns sont les doux d'natuthe, ch'est en tchi il héthit'tont la tèrre; bénîns sont les cheins tch'ont faim et sé pouor chein tch'est juste, ch'est en tchi i' s'sont rassasiés; bénîns sont les cheins tch'ont pitchi, ch'est en tchi nou lus mouontrétha pitchi; bénîns sont les cheins tch'ont l'tchoeu pur, ch'est en tchi i' vèrront l'Bouôn Dgieu; bénîns sont les cheins tchi r'graient la paix, ch'est en tchi nou l's appel'la les fis dé Dgieu; bénîns sont les cheins qu'nou venge pouor aver fait chein tch'est juste, ch'est en tchi ch'est à ieux l'Rouoyaume des Cieux; et vous, ou s'sez bénîns quand nou vos êcliandrétha et vos veng'gea et vos trait'ta dé toutes les sortes par cause dé mé. Rêjouiss'-ous! Séyiz heutheurs! Ch'est en tchi ous éthez vot' rêcompense dé grée dêjà ès cieux; tout coumme nou-s'avait traité d'la même manniéthe, véthe, les prophètes tchi vîndrent dévant vous.

Ous êtes lé sé d'la tèrre. Mais si chu sé a pèrdu san salîn, coumme tchi qu'i' s'èrsal'la? I' n'est d'aut' bouon à rein et est pouor êt' fliantchi hors et pilvâtchi.

Nou-s'êtiboqu'thait un tigre - One could tease a tiger

Tipu's Tiger with keyboard on display 2006AH4168
Un houmme est dans l'jeungl'ye.
D'un co, un tigre geuthit d'parmi les bouais.
Lé tigre saute sus l'houmme,
et l'................................ atout ses grîns et dents!

Atout tchi vèrbe qu'ou rempliéthêtes lé creux?
Nou d'mandit à tchiqu's'uns des rédgulièrs au café hièr au matîn et né v'chîn tchiques rêponses:

Thursday, 28 July 2016

Anglo-Norman words: Word of the Month: Sky blue, peacock blue, indigo ...

Anglo-Norman words: Word of the Month: Sky blue, peacock blue, indigo ...: As part of my PhD thesis, I have been researching language contact between Anglo-Norman and dialects of medieval Italian. The AND curre...

Wednesday, 27 July 2016

Sonnet 90 dé Shakespeare



Sonnet 90
Si tu'as eune hie contre mé, ai-la achteu;
achteu qu'lé monde est d'hait dé m'contrathier,
dé m'envyer en malforteune, en dêcreu,
mais quand j's'sai hors du ji, n'veins pon m'taper.
N'veins d'aut', un co qu'man tchoeu a seu ch't aigrîn,
t'èrjouaindre à l'assaut d'un enn'mîn dêchu,
n'tâsse pon eune dêtchèrque sus lé d'luge à v'nîn,
à seule fîn d'èrbattre lé chein qu'tu'as battu.
S'tu veurs m'lâtchi, assa, né m'tchitte pon l'drein
auprès ches vengeances tchi tchaient ieune par ieune;
mais tape lé preunmyi, qu'man rabat sait pliein
au c'menchement du piéthe dé ma malforteune.
Et tout chein tch'est du ma, tch'achteu m'fait ma,
compathé d'auve té, né s'sa d'aut' du r'ta.

Monday, 25 July 2016

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Couochant Jèrri Dézembre 2013 4Sieaume 104, vèrsets 1-15:

Psalm 104, verses 1-15:
Louange lé Seigneu, oh m'n âme! Oh Seigneu, man Dgieu, tu'es mangnifique; tu'es habilyi d'hounneu et d'pouvé. Tu'es enfliubé d'leunmiéthe coumme d'un manté; tu'êtravèle les cieux coumme lé ridgieau d'eune tente. Tu'as grée l'tchèrpent d'tan siez-té sus l's ieaux; tu fai sèrvi les nouages pouor tan tchéthiot; tu vais sus l's ailes du vent; tu fai sèrvi les vents pouor tes m'sagièrs et les fliambes dé feu pouor tes sèrveurs. Tu'as fitchi la tèrre sus ses fondâtions à seule fîn qu'ou n'sait janmais êlouaîssie; tu la couvre atout la mé coumme atout eune robe; les ieaux ont couèrt les montangnes; un co qu'tu pâlis, i' happîdrent la pathe, au son d'tén ôrage, i' lus en fûdrent dé peux. Les montangnes lus mâtidrent et les vaux lus baîssîdrent coumme tu l'avais arreuné. Tu mîns des bornes ou d'vises à ieux, à seule fîn qu'la tèrre n'en r's'sait janmais r'couèrte. Tu'as vèrsé les dous ès vallées; i' coulent entré les monts; il' abrèvent tout l'bestchias ès clios; l's ânes sauvages lus y'assâsient. L'ouaîth'lîn d'l'air y font lus nids là l'tou et chantent parmi les branques. Il envyie la plyie dé d'dans ses stôrres ès montangnes; la tèrre est remplyie des frits dé chein qu'i' r'graie. I' fait pousser l'hèrbe pouor l'bestchias, et les pliantes pouor l'usage des gens à seule fîn qu'lé pain veinge d'la tèrre, et du vîn pouor rêjoui l'tchoeu d'l'houmme, et dé l'hielle pouor qu'sa fache èrlithe, et du pain pouor renforchi san tchoeu.

Êcritchieaux à Saint Hélyi - Signs in Saint Helier

Av'-ous r'mèrtchi les nouvieaux êcritchieaux en Ville auve du Jèrriais?

Have you noticed the new signage in Town with Jèrriais?









Sunday, 24 July 2016

1912: La Députation à Londres (2)

(siette et fîn)
J'ai tè au dîner d'l'Agritchultuthe et pus d'une fais quand y'avait un bantchèt à l'Europe, j'en-'tais. Mais jamais d'ma vie j'n'avais yeu souos la dent un fricot coumme le sien d'la Cecil.

Oh! J'sai bein qu'en Jerry nou-z'a habitude de crier sus les frais de l'Hôtel Cecil, et de temps en temps nou' z'envie des paltèes ès siens qu'y vont. P't'être que j'l'ai fait, mé-même, dans l'passè. Mais ch'est que je n'comprenais pas la chose. - Comme me disait Moussieu l'Baill'yi en dêpliant sa serviette: "Tch'est qui paie pour tout chonnechin en fin d'compte? Les fonds du public! - Tch'est qui contribue ès fonds du public? Touos les contribuabl'yes de Jerry! - Tch'est qui forme partie des contribuabl'yes de Jerry? Nos chinq! Ch'est en tchi, s'fit-i', j'avons payé pour chonnechin. Man raisonnement est sain. Mangiz, d'bouan appétit, mes garçons, et n'prenez pon chein qu'est dans les décanteurs pour d'la pitchette.

Là-d'sus nou s'tèrti.

Friday, 22 July 2016

Lé Nouot' Péthe - The Lord's Prayer

Nou-s'a d'mandé eune vèrsion chantabl'ye d'la Priéthe du Seigneu - Lé Nouot' Péthe - en Jèrriais.

Né v'chîn la vèrsion tch'a 'té chantée d'pis bein d's années ès sèrvice d'L'Assembliée d'Jèrriais:

A short while ago we were asked about a singable version of the Lord's Prayer in Jèrriais. Here's the setting as used at Assembliée services for many years - the music has been photocopied so many times that the quality isn't wonderful - and the origin is unknown (any ideas?):


Et né v'chîn eune vèrsion Anglyicanne dé Robert Stone (dans les 1550) - probabliément la preunmié musique composée pouor la Litourgie en Angliais à la R'formâtion (mais l'adaptâtion pouor l'Jèrriais est d'achteu):

Robert Stone's Anglican setting is probably the earliest known to be composed for the new English-language liturgy at the Reformation, and has in recent years been adapted for Jèrriais:


Sonnet 95 d'Shakespeare



Sonnet 95 d'Shakespeare
Tu radouochis et embellis la honte,
chutte carpéleuse dans la rose dé senteu
tchi gruge la bieauté d'ta r'nommée tchi monte:
tes mêfaits sont muchis souos ta douocheu.
Chutte langue tchi raconte l'histouaithe dé ta vie,
t'êcliandre atout des contes d'tan rêvillon,
né t'nièrchit pon, mais pus à co t'blianchit:
ch'est qu'nou n'crait rein d'mauvais entouor tan nom.
Oh tchi caûminne qué tu'as pouor y caûtchi,
tan corps tch'atchil'ye des vices dé toute manniéthe!
Lé vouaile d'la bieauté tout r'graie dêtatchi
à l'avant, sans vaie la nièrcheu driéthe.
Mais mêfie-té, man tchoeu, s'lon ch't apèrton:
lé pus dû couté, mal cout'lé, veint tron.

Thursday, 21 July 2016

Les pestes dans not' gardîn

Un texte d'Amelia Perchard:

Les pestes dans not' gardîn
En av'ous étout - des pestes dans vot' gardîn? S'ous en avez, criy'ous qui vaut la peine dé tâchi dé craître fruit et lédgeunmes quand y'a tant d'pestes à grugi des creux d'dans ou à les mangi quand nou's-a l'dos touônné!

J'avons d's ouaîsieaux dé dgiêx-sept sortes, des mulots, taupes, lînmaches, etc., qu'ont l'air dé craithe qué che qué j'pliantons d'dans est pour lus bénefice! Les ouaîsieaux sont les piéthes; i' nos a couôté eune p'tite forteune avaû l's années à acater d'tchi pour tâchi d'empêchi ches baloques-là dé bouffer not' fruit!

Ch't' année a 'té piéthe qué janmais, car y'a un fliotchet dé jannes êtournieaux qué les autres sémaines pâssaient lus temps jutchis sus not' corde à lînge à dgetter les rangs d'frâses en d'ssous qui c'menchaient à meûthi; i' lus lanchaient si liain qu'i' n'avaient qué d'tchulbuter dé d'ssus. Lé drannet en plastique qué j'avaîmes dessus né les dêrangeaient pas, car i' lus mâtaient deux's-trais d'ssus et lus paid l'apliatissait et i' pouvaient aveindre les frâses - et toutes les pus grôsses bein seux! Mais i' 'taient jannes et pas trop malîns, et i' perdîtent toute d'suite întéthêt dédans quand j'mînmes des vièrs ridgieaux en dentelle par dessus tout!

Tuesday, 19 July 2016

La Cliouque - Sea-lettuce



La Cliouque
Ichîn sus la grève à bas dg'ieau,
J'sommes cliutés par d'la cliouque v'lînmeuse.
Ch'n'est pus du sablion - mais un clios
D'vèrduthe hôrribl'ye et malaûc'theuse.

Les touristes sont à pilvaûder;
Lé Châté même est assiégi;
La mathée d'cliouque a înnondé
La grève - et j'n'éthons pus d'pliaîsi!

Geraint Jennings

1912: La Députation à Londres (1)

Eune articl'ye d'Elie dé d'dans la Nouvelle Chronique de Jersey 23/11/1912:

A piece by EJ Luce:

La Députation à Londres
Élie va ov les Messieux
Né v'lo une volèe que la Gazette n'a pon imprimè autchun de m's'êcrits. Ch'n'est pas tout à fait ma faute, car y'a une tchinzaine de jours j'm'étais mins en d'vé de rapporter aussi fidèlement que possibl'ye chein qui s'était passé au Guy-Fawkes à St.-Ouen. Je l'savais bein, parce que j'enn'tais, si bein dêghîsè que personne ne put me r'counnaître.

Les lecteurs de la Chronique daivent se rappeler que dans les Nouvelles Locales, Mess Bisson dit qui y'avait yeu des squibs ichin et là et qu'à St.-Sauveux, y'avait yeu chein qu'nou-z'appelle une Cavalcade, ch'est à dithe une moniéthe de Guy-Fawkes et d'Bataille de Fleurs tout ensembl'ye! (Tout dêgénéthé, hélas, êche qu'un Guy-Fawkes n'est pas bon assez pour des Jersiais?)

Mais Mess Bisson ne dit pas un p'tit mot d'Saint-Où, la paraisse qu'il aimait tant à visiter devant que Moussieur Voêsin pliantisse des palmes ès envithons du Moulin Tourneur, pour les Villais à tchilli, et d'vant que nou susse que les begonias à Plaisance craissaient coumme du pé sur l'dos à Prêto.

Mess Bisson n'dit rien d'Saint Où, car che n'était pon sa djabbe. Ch'tait mé, Elie, qu'avais 'tè enviè dans l's'envithons du Haut du Mathais pour vaie chein qui s'pas'sait.

J'y fus et je r'vins, mais i' s'y'en était passè de tant d'sortes - car quand les St.-Ouennais s'mettent en tête d'aver du gi, ils en ont - que quand j'eu' tout êcrit et que je m'présenti à Mess Bisson avec une trentaine de fielles de papi toutes êcrites, dans man pann'yi, i' m'env'yi à r'app'tichi tout chonna à huit ou neu pages tout au pus. I n's'en allait pas, sé m'fit-i, être obl'yigi d'renv'yer Mess Perchard, Mess Crill et Mess Cristin à s'tchi avec les vendues pour mé laissi empl'yi deux ou trais colonnes ov des nouvelles d'un Guy Fawkes. Multum in parvo qu'il ajouôti, (car i' sait un mio d'Russe, Mess Bisson). Bieaucoup d'tchi dans bein p'tit d'run, v'la chein qui vos faut apprendre, Maître Elie.

Un pliaîsi bein vite pâssé



Un pliaîsi bein vite pâssé
Quand jé m'rêvilyis lé jour dé Noué,
tch'est qu'ou criyiz qu'sus man liet j'ai trouvé?
Des chucrîns, des jouettes et eune grôsse balle
comme i' font sèrvi pour jouer à football.

J'fus ramâssé un fliotchet d'avièrs
tchi codpîsîtent la balle en l'air;
ou tchit tout drait dans la sèrre au vaîsîn!
En câssant les vitres i' y'en eut du potîn.

I' dêhalit et 'tait si mârri
qué ma belle neuve balle i' confistchit -
i' faut qué j'paie mes douze-sou la s'maine
pour rempliaichi toutes ses ôsaines.

Florence Mary Hacquoil (1902 - 1988)

Monday, 18 July 2016

Dictionary addenda

dêfait (adj) = rusty (out of practice)

Aubèrge et café - Pub and café

Nou caqu'tétha tout l'Êté à l'aubèrge (Adelphi, Mardi au sé) et au café (Costa Coffee dans Les Ruettes, Jeudi au matîn)

Pub (Tuesday 5.30-6.30pm) & café (Thursday 10.30-11.30am) sessions continue weekly through Summer. New faces welcome!

La Caleu - The Heat



La Caleu
L'êventail êlectrique tchi file sa trème;
les mauves tchi piaillent en faîthant coucouroux;
la caleu couleuthe les muthâles en crème
et fouângne les cheins à chinner dans chu fou.

Lé temps est pouffre; la brise n'est qu'un soupi
anésthésant les c'mîns dé l'arlévée.
Lé solé, coumme un cappeur d'eune lav'thie,
bouordra nos ièrs dans lus lèrmes savonnées.

Des douoches pétales d'roses jusées souos nos pids,
saintes et sanglieuses coumme des clious dans eune crouaix,
et l's êcarlates tch'ont 'té à voltilyi
sont nos martyrs êcrâsés pouor la fouai.

Eune mathée d'roses dêv'thait nos arrouôser;
un salut souard et doux ès êffeûtchis
en rouoge et jaune; ches flieurs fiéthes et caûffées
lus en vont bèrchi chutte caleu d'futhie.

Geraint Jennings

La Lettre Jèrriaise

La Lettre Jèrriaise auve David Marett

Sunday, 17 July 2016

La Fête dé Saint Hélyi

La Fête dé Saint Hélyi
Né v'là des tabliées d'monde, des vèrrées d'baithe;
les dgitares ronnent et hueûlent raide au solé,
et dans la faithe à fanne y'a raide à faithe;
des mousses halent des ballons, des ronds béluets.

Né v'là les tchéthiots dé heurtéthie;
né v'là les veues blyîntchantes et l's êtînchelles;
nou-s'est à goudaller et bourgailli;
les stâlles dêhalent lus hâliais d'âtivelles,

et tout chu tinné, et toute chutte caleu,
font êss'mer l'monde - n'en v'là-t-i' eune rueûtchie!
Nou ouait lé rhythme tchi rigdonne d'un rappeux...
qu'lé scîn sait hêlé à la Saint Hélyi!

Geraint Jennings
16/7/2016 - La Saint Hélyi

Friday, 15 July 2016

Sonnet 115 dé Shakespeare



Sonnet 115
Chein qu'j'ai êcrit d'vant est raîque des menneties;
véthe, quand j'di qu'jé n'pouvais pon t'aimer mus,
ch'est en tchi jé n'comprannais pon pouortchi
qu'man radgîn veindrait à brûler pus dû.
Mais l'Temps mèrtcheux, dé tchi l'million d'trébus
lus sîl'yent ès sèrments, changent les actes des rouais,
taqu'tent lé pus bé, êtourdissent l'entends-tu,
dêroutent la têtouongnise hors dé sa vaie...
Mais las, pouortchi don, d'peux d'la m'niche du Temps,
que jé n'dithais pon, "J't'aime lé mus achteu!" -
un âne en têtouongnise et ânionnant,
pouor loûser chein qu'j'ai, lâtchi chein qu'j'ai ieu?
Né v'chîn l'adgèvement: l'Amour est un p'tchiot;
faut laîssi craît' chein tch'êcaloppe acouo.

Vèrsion Jèrriaise dé Geraint Jennings

Thursday, 14 July 2016

Douochement et tendrément - Softly and Tenderly Jesus Is Calling

Douochement et tendrément
Douochement et tendrément Jésu nos appelle,
Appelle pour té et pour mé;
Viyons! Au porta Il attends et vi'ye, -
Vi'ye pour té et pour mé.

Erfrain:

'Rvain-ez siez-Mé,
Vous tchi sont lâssés, 'rvain-ez -
Sîncéthement, tendrément Jésu nos appelle,
'Rvain-t'en, O pécheux, siez-Mé!


Pourtchi nos tèrgi, quand Jésu nos pliaidge,
Pliaidge pour té et pour mé?
Pourtchi nos landgi et Ses grâces ignorer, -
Ses grâces pour té et pour mé.

'Rvain-ez siez-Mé,
Vous tchi sont lâssés, 'rvain-ez -
Sîncéthement, tendrément Jésu nos appelle,
'Rvain-t'en, O pécheux, siez-Mé!

O! Pour l'amour mèrveilleux qu'Il a promîns,
Promîns pour té et pour mé,
Quouaiqu' j'avons péchi Il est remplyi d'pardon, -
Pardon pour té et pour mé.

'Rvain-ez siez-Mé,
Vous tchi sont lâssés, 'rvain-ez -
Sîncéthement, tendrément Jésu nos appelle,
'Rvain-t'en, O pécheux, siez-Mé!


Vèrsion Jèrriaise du cantique "Softly and Tenderly Jesus Is Calling"

Ouvre nos ièrs, Christ - Open our eyes, Lord

Ouvre nos ièrs, Christ,
Car j'voulons vaie Jésû,
L'aveindre et lé touchi,
Lî dithe qué j'l'adorons;
Ouvre nos ouïes, Christ,
Aigue-nous à êcouter:
Oh, ouvre nos ièrs, Christ,
Car j'voulons vaie Jésû.

Vèrsion Jèrriaise du cantique
Open our eyes, Lord (Robert Cull)

(Copiée dé d'dans l'Sèrvice Annuel d'l'Assembliée d'Jèrriais 1992)

Wednesday, 13 July 2016

Dictionary addenda

dêboudinner = êboudinner (disembowel)

r'abrotchi = ??? (abridge?, cut short? spike?)

(r'ssource: Nouvelle Chronique de Jersey 23/11/1912)
Ch'n'est pas quand nou z'a prins bein d'la peine à faithe une belle histoèthe que nou-z'a l'tchoeu d'la r'abrotchi en une petite nouvelle locale!

What's the meaning of this unknown (to us) word r'abrotchi? It's obviously the iterative of abrotchi, so presumably means something like cut back. But what's the derivation? All suggestions welcome!

Sonnet 120 d'Shakespeare



Sonnet 120
Dépis qu'tu m'trisonnis, achteu j'sis mus
et à r'tou, d'chutte peine tchi m'avait pitchi,
j'ai deu m'baîssi souos chein tchi m'martèle dû,
même si mes muscl'yes 'taient forgis en acyi.
Car si tu fus êcouochi par m'n aigrîn,
coumme tan cro m'grînmit, tu'as 'té en enfé,
et, sus man trône, jé n'sgornais pon un brîn
d'souôb'ser combein laid qu'tu m'as vilanné.
Not' niétchie d'hèrtchîn reste dans mén esprit
pouor ramembrer nouos deux tréjous en deu
par nos entr'-onguenner san tchoeu meûthi
atout chutte néthe mînséthe dé tchi qu'nou meut.
La rente qué tu m'dai, j'en r'chévthai l'rembours;
m'n amour pouor tan r'gret, man r'gret pouor t'n amour.

William Shakespeare
Vèrsion Jèrriaise dé Geraint Jennings

Monday, 11 July 2016

Jobs in Jersey: Jèrriais teacher

L's Êtats d'Jèrri annonchent:

An exciting opportunity has arisen for a language teacher looking for a unique challenge to teach Jèrriais, Jersey’s native language. Working closely with Le Don Balleine and the Department for Economic Development, Tourism, Sport and culture (DfEDTSC), the Education Department is seeking enthusiastic teachers with a love of languages to join the team at L'Office du Jèrriais.

Building upon the successes already achieved, Education is engaged in a partnership with Le Don Balleine in order to find a dynamic and skilled teacher to help promote and teach Jèrriais and an understanding of Jersey culture within schools and the wider community.

For further information or an informal conversation about the role, please contact Tony Scott Warren Offici du Jèrriais on telephone 449291 or email tony@jerriais.org.je or Seán O’Regan Director - Standards and Achievement at the education Department.

Lé faûcheux ès vèrpeurs - The Mower to the Glow-worms



Vèrsion Jèrriaise par Geraint Jennings d'la poésie The Mower to the Glow-worms d'Andrew Marvell:

Lé faûcheux ès vèrpeurs
Veues vivantes, dé tchi l'leunmîngnon
vait vilyi tard lé rossîngno
à êcanchi ses chiéthes cânchons
la niet d'Êté l'travèrs des clios;

conmètes des clios, ou n'annonchiz
ni dgèrres ni entèrrements des rouais;
ou lithez raîque pouor êcliaithi
la fîn d'chutte hèrbe mortelle tchi tchait;

vèrpeurs, dé tchi l'feu avisé
mouontre ès faûcheurs par iou marchi,
ès cheins êdgéthés dans la niet,
embliûtés par lé bélengi:

vos veues ou gâzouoilliz pouor rein.
D'pis qu'ma Julie est v'nue d'meuther,
m'n esprit est à banon si liain
qué j'n'èrveindrai janmais siez mé.

Thursday, 7 July 2016

Mén însonmnie. Honméthe. Né v'lo lé raide cannevas.


Mén însonmnie. Honméthe. Né v'lo lé raide cannevas.
Chu long libée d'navithes, j'l'ai liu jusqu'au mié-c'mîn:
eune dêviêthie dé vailes, eune vol'lie d'crannes à v'nîn,
haïssetée y'a eune volée au pays des Grècs, là-bas.

Eune èrchelle dé crannettes crouaîsant siez les horsains -
du r'sîn à couronner les crannes ès rouais et reines -
Par ioù don qu'ou vail'lêtes? Sans viagi qu'si Hélène,
tch'est qu'en s'sait don pouor Trouaie, pouôrres crai-qu'oui d'Achéens?

Les mathées, et Honméthe - par l'amour nou r'mueûtha.
À tchi qu'j'êcout'tai, mé? Achteu nou n'ouait Honméthe,
et la néthe mé tchi ronne en rouoya divuldgéthe
moulinne auve des runguements amont l'liet au cagueva.

(Бессонница, Гомер, тугие паруса)
Osip Mandelchtanme
Vèrsion Jèrriaise par Geraint Jennings


Wednesday, 6 July 2016

La Section de la Langue Jèrriaise

Rêunnion d'la Section à ces sé à 8h au C'mîn d'la Caûchie.

Section meeting this evening 8pm at Pier Road.

La Chant'tie à La Ferme - Singing at La Ferme


MBDF à Jenny et Derrick Frigot pouor chu portrait d'la chant'tie à La Ferme, Saint Martîn, l'mais pâssé!

Thanks to Jenny and Derrick Frigot for this picture of the singing at the World Jersey Cattle Bureau get-together last month!

Lé Galant à s'n Amouotheuse - The Boyfriend to his Beloved

Né v'chîn eune vèrsion modèrnîsée d'eune poésie d'1868 - eune raide întérêssante pièche! Viyant qu'Jean Dorey faîthait sèrvi eunmer au run du vèrbe standardîsé d'achteu aimer, leune né rînme d'aut' dans la vèrsion modèrnîsée. Tchi pitchi!

Here's a version in modern spelling of an 1868 poem (notice the appearance of raide). The author Jean Dorey used a dialectal form of verb love: eunmer. Since we use aimer in modern standard, the rhyme with leune (moon) doesn't work in the modernised text. Never mind, nothing to stop anyone saying "j't'eunme" (I love you)!

Lé Galant à s'n Amouotheuse

Oh di, don, té tch'es la pus belle,
tu n'sai dgéthe combein j't'aime:
j'en mettrais m's êpaûles à la rouelle
pouor té donner la leune!

Oh di, don, té tch'es la pus douoche,
sache qu'man tchoeu est entchi,
et bat tréjous dé sa raide forche,
pouor té faithe tout pliaîsi!

Oh di, don, té tch'es la miyeuthe,
tu m'rêvil'ye lé couothage,
au pouaint qu'j'pâss'sais l'feu, même achteuthe
pouor té sauver d'l'ôrage!

Oh di, don, té qu'j'aime pus qu'ma vie,
d'pensé qu'j'sis l'pus sîncéthe...
n'es-tu pon pus qu'êmèrvilyie?
Oh, avoue-lé, ma chiéthe!

Raide

Raide basically means steep or rigid, but is also used as an intensifier in idiomatic expressions where in English words like very, hard, a lot, loads often appear. Here's a non-exhaustive list of expressions with raide:


raide
steep; rigid, stiff; taut
raide à bas
right down
raide à but
right at the end
un raide but
a long way
raide bein
extremely well
raide bouon
very good
à raide braiche
a lot, hard, vigorously
travailli à raide braiche
work hard
raide dé
much
dé raide bouôn tchoeu
with a will, very cheerfully
d'sa raide forche
with all one's might


y'avait raide du monde
there were loads of people
j'ai raide à faithe
I've got loads to do
un raide bouôn temps
a very good time
eune raide bouonne chose
a very good thing
un raide dêjeuner
a hearty breakfast


raide coumme eune barre dé fé
stiff as an iron bar
raide coumme un mort
stiff as a corpse
raide coumme un pitchet
stiff as a stake
raide coumme un tangon
stiff as a stem of tangle (seaweed)


filer raide
go at a lick
filer raide bouon
go at a lick
taper raide
hit hard
baithe raide
drink heavily
tuer raide
kill stone dead
tchaie raide mort
drop down stone dead
soûfflier raide
blow hard
êprouver raide
try hard
travailli raide
work hard
êtudier raide
study hard
aver raide appétit
have a hearty appetite
êt' raide pouor
be determined to, be dead set on
êt' raide au collet
be on one's guard


app'yer raide contre la muthâle
press right up against the wall
raide contre
dead against
raide par-dessus
clear over, right over, sailing over


i' li'a donné eune raide paffe
he gave him a right thump
fliantchi eune raide talmoûthe
smack in the chops
un bouôn huilet est raide quémode
a good waterproof is very handy
i' vente raide
it's very windy
eune raide suée d'fraid
a stinking cold
un raide Méthodiste
a strict Methodist


1914: Des sîmpl'yes soudards et des sèrgents - Privates and sergeants

Acouo un but d'l'articl'ye du Caouain dans la Chronique de Jersey 3/10/1914:

Negotiating rank in wartime:
J'ai r'chu des pliaintes derniéthement de tchiqu'une d'nos miliciens.

I' pathait qu'i' y en a qui n'peuvent pas réaliser la grande difféthence qu'i'y a entre les couôtumes civiles et les régliéments militaithes. I' sont accouôtumés, les pouores garçons, quand i' sont siez ieux, à s'entre appeler par lus noms, Ph'lippe, Jack ou Harry, selon le cas, et quand i' sont souos l's armes au camp, i' continuent les mêmes habitudes. Nou n'peut pas lus cachi dans la tête que des simplyes soudards daivent traiter les siens qui sont sergents avec le respé qui lus est deu.

Dans une certaine compagnie, d'un certain régiment, i' y a un sergent qui dans la vie privèe s'appelle "Tom." Je l'connais tout-à-fait bain et ch'n'est pas du tout un mauvais garçon, il est bain populaithe, et tout-à-fait bain veu par touos ses anmins. Tout l'monde l'appelle "Tom," mais ou z-admettrez que ch'n'est pas une raison pourtchi qui s'sait appelé d'même par touos les simplyes soudards de sa compagnie quand il est parmi ieux en pliain uniforme et avec ses "stripes" sus les manches.

Eh bain i' y avait longtemps que ch'tait "Tom" par ichin, et "Tom" par là, sis bain qu'i' vint à s'en ennier, et i' s'decidi de lus donner une leçon.

Tuesday, 5 July 2016

1914: Au lanchon - Sand-eel fishing

D'eune articl'ye du Caouain dans la Chronique de Jersey 3/10/1914:

The dangers of sand-eel fishing in wartime:

Nouos v'là dans l'mais d'Octobre, garçons, et ch'est ichin la saison que j'avions couôtume d'aller de temps en temps au lanchon.

Mais nouos v'là bain arrangis ch'te annèe dja! Je pense bain qu'ou z-avez veu les annonces des Connaîtablyes de St. Martin et d'Grouville.

Tch'est qu'ou z-en pensez vous de tout chenna? Pas moyen d'aller à la pêque la nièt sans la permission des autorités militaithes! Mais mes chiers anmins tch'est qu'j'allons dévenir?

Et de chein qu'j'en comprends, je n'pouvons pas faithe mus que d'obéi, car autrement nou portethait chance d'être fusillis commes des espions.

Avous caltchullé tch'est qu'i' s'arrivethait si ch'est qu'i' y en avait une djaingue de vous tchique nièt à gratter pour du lanchon sus les cauds sablions? Sans doute ou n'séthiez pas si bêtes comme de porter une lanterne, mais si par malheur qu'auchun d'vous saquethait une allumette pour allumer sa pipe, i' s'sait seux d'être veu par iun des miliciens de d'sus la côte, et dans un clyin d'yi nou telephon'nait ès officiers que l's Allemands étaient dêbèrtchis à l'avathîson et étaient à faithe des tranchies sus les cauds sablions.

Dans tchique minutes i' se f'thait un êpar de feu sus l'haut du Vier Châté et ou ouïthiaîtes une "shell" qui s'en vaindrait sûffliant dans l'air et qu'êcliat'tait justement pardessus vous.

Les siens d'entre vous qu'éthaient l'malheur d'être frappés es'saient enviés les fours en haut avec la tête dans lus bouaîte à lanchon. Quant ès siens qui ne s'saient pas trop blièssés, i' lus sauv'thaient à la tour pour lus fouorrer à l'abri, mais couorraient l'dangi d'être souffliés en l'air avec la tour lyi-même, par la préchainne projectile.

Prenez l'avis du bête de Caouain garçons, et n'y allèz pas.

Je sais bain qu'i' dait vos faithe bain ma de n'pouver pas pêtchi comme d'amord, mais, tout prins en considéthation, le dangi est trop grand, et "le jeu n'en vaut pas la sand-eel."

Monday, 4 July 2016

Phrases in three languages: Welsh, Manx and Jèrriais



During last week's linguistic exchange in Jersey, we asked a Welsh-speaker, a Manx Gaelic-speaker, and a Jèrriais-speaker to demonstrate their languages. Each speaker chose a culturally-significant phrase which has some national meaning.

Lé Quat' dé Juilet - The Fourth of July

Allied War Cemetery, Jersey 02Bouonne fête à nos anmîns Améthitchains! Né v'chîn un but d'un texte composé par George d'La Forge lé 4 dé Juilet 1970:

Happy holiday to our American friends! George F. Le Feuvre, a Jerseyman, emigrated to North America and after working for years in Canada and the United States became naturalised as a US citizen in 1933. Here's part of a text he wrote, dated 4th July 1970:

Des mios d'Jèrri en Améthique
Lé Menage ès Feuvres,
St. Ouën.
Lé 4 juilet, 1970.

(...)

Y'a pourtant ieu des couôteunmes et des choses Jèrriaises tch'ont 'té continnuées en Améthique par les Jèrriais tch'y v'naient dans les vièrs temps. Y'a, par exempl'ye, lé nièr beurre. Ch'est vrai tch'i' n'est pon connu souos chu nom-là en Améthique dé nouos jours. L's Améthitchains d'à ch't heu l'appellent du Beurre dé Pommes ("Apple Butter"). La preunmié fais qu'j'en vis dans eune boutique là, j'mé d'mandis si ch'tait par chance tchiquechose comme du nièr beurre dé Jèrri, en j'en acatis eune pottée. Lé billet tchi montre lé prix et l'nom d'fabrique disait net et cliai qué ch'tait fait atout du cidre et des pommes, et l'contenu avait absolûment la mème appathence et l'mème goût qué l'nièr beurre dé Jèrri. Nou peut don penser qué ch'tait des Jèrriais tchi fûdrent les preunmièrs à en faithe dans l'Nouvieau Monde, car jé n'crai pon tch'il est connu en Angliétèrre, et j'n'en ai pon veu dans d'aut' pays.

Sunday, 3 July 2016

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Jan Brueghel the Elder - The Sermon on the Mount - Google Art ProjectUn but du Sèrmon sus la Montangne (La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, 5: 3-16):

From the Sermon on the Mount (Saint Matthew's Gospel, 5: 3-16):

Bénîns sont les pouôrres en esprit, ch'est en tchi ch'est à ieux l'Rouoyaume du Ciel; bénîns sont les cheins tchi plieuthent, ch'est en tchi nou les souôlag'gea; bénîns sont les doux d'natuthe, ch'est en tchi il héthit'tont la tèrre; bénîns sont les cheins tch'ont faim et sé pouor chein tch'est juste, ch'est en tchi i' s'sont rassâsiés; bénîns sont les cheins tch'ont pitchi, ch'est en tchi nou lus mouôntrétha pitchi; bénîns sont les cheins tch'ont l'tchoeu pur, ch'est en tchi i' vèrront l'Bouôn Dgieu; bénîns sont les cheins tchi r'graient la paix, ch'est en tchi nou l's appel'la les fis dé Dgieu; bénîns sont les cheins qu'nou venge pouor aver fait chein tch'est juste, ch'est en tchi ch'est à ieux l'Rouoyaume du Ciel; et vous, ou s'sez bénîns quand nou vos êcliandrétha et vos veng'gea et vos trait'ta dé toutes les sortes par cause dé mé. Rêjouiss'-ous! Séyiz heutheurs! Ch'est en tchi ous éthez vot' rêcompense dé grée dêjà au ciel; tout coumme nou-s'avait traité d'la même manniéthe, véthe, les prophètes tchi vîndrent dévant vous.

Ous êtes lé sé d'la tèrre. Mais si chu sé a pèrdu san salîn, coumme tchi qu'i' s'èrsal'la? I' n'est d'aut' bouon à rein et est pouor êt' fliantchi hors et pilvâtchi.

Ous êtes la leunmiéthe du monde. Eune ville mâtée sus un mont n'peut pon êt' muchie. Nou n'alleunme pon eune veue pouor la pliaichi souos un bîngue. Nan, nou la pliaiche sus eune créliliéthe à seule fîn qu'oulle êcliaithe toute la maîsonnée. Et d'même, laîssiz vot' leunmiéthe lithe l'avant à tout l'monde, pouor qu'i' vaient vos bouôns faits et louangent lus Péthe au ciel.

Friday, 1 July 2016

Castles in three languages: Welsh, Manx and Jèrriais

1916: La Batâle dé la Somme - The Battle of the Somme

J'avons bliodgi un but dé ch't' articl'ye d'vant, mais n'en v'chîn l'texte entchi:

We've blogged an extract from this article before but here's the whole text:

Le Caouain félicite la pârraisse de Grouville sus san chouaix!

Et i' félicite Herbert ettou sus les fait que les Grouvillais li ont fait l'honneur de li d'mander d'être lus Connaîtablye. (J'espéthe qu'i' m'pardon'na pour l'appele d'même par san nom, mais j'ai tréjous ieu l'habitude pus ou mains pernicieuse de tutoyer les gens, et che s'sait me faithe une injustice de m'acchuser d'un manque de respect).

Si j'fus à Grouville? Mais, sans doute que j'y étais.

Ous avez tous lu, dans les difféthentes gazettes, un résumé de touos les biaux discours qui futrent prononcés, alors je n'm'en vais pas vos ennier par les répéter ichin.

Mais ou vos attendrez que j'diche deux mots sus la p'tite surprinse que Herbert nouos rêservi pour la fin.