Wednesday, 4 June 2014

Tchi pataflias!

Eune articl'ye dé 1977 par George d'La Forge:

A George F. Le Feuvre article from 1977:

Tchi pataflias!
Ottawa, Ontario,
Cannada.
Lé 12 dé Novembre, 1977.

Moussieu l'Rédacteu,

"Tch'est qu'ch'est qu'un pataflias?," jé d'mandis à Papa eune séthée quand j'tions assis au pid du feu auprès l'thée.

"Bon!", s'fît Papa, "où'est qu'tu'as ouï chu mot-là?"

"Dans la forge," j'lî dis. "Ch'tait Maît' Ph'lippe Lé Boutilyi, d'La Place, tchi t'dit hièr au matîn qu'un coup d'foudre avait abattu un bouais tchi fît un tel patataflias en tchiyant tch'il en eut quâsi peux."

"J'vai bein qu'tu prends avis à tout ch'qué tu ouait, man garçon," Papa m'dît.

"Quant à mé j'en ouai tant à londgieu d'jours qué j'en oublis la maintchi.

"Le mot pataflias veurt dithe lé grand brit qué tchiquechose fait en s'êcroûlant ou tchiyant d'eune grand' hauteu comme, par exempl'ye, si la cheunm'née 'tait tapée par un coup d'foudre et fîsse un gros creux en tchiyant l'travèrs des tuiles du lief dé la maîson, lé brit s'sait un pataflias. Y'a un vièr diton au sujet tchi nouos dit: 'Si touos les Bouais 'taient en un bouais - tchi grand bouais! Et si touos les hommes 'taient en un homme - tchi grand homme! Et si toutes les haches 'taient en eune hache - tchi grand' hache! Et si toutes les mathes 'taient en eune mathe - tchi grand' mathe! Et si chu grand homme prannait chutte grand' hache et tch'il abattait chu grand bouais, et qu'chu grand bouais tchiyait dans chutte grand' mathe - ah tchi pataflias, mes fréres!'"

"Mais, Mess Lé Cras, d'La Tann'nie, dît l'aut' jour dans La Forge qué quand sa cheunm'née fut abattue par un coup d'foudre à L'Êta ou fît un frédas en tchiyant sus l'lief dé sa tchèrquéthie," j'dis à Papa. "Ch'tait-i' un patataflias étout?"

"Oui dgia!", i' m'dît. "Les deux mots pataflias et frédas veulent dithe à bein près la même chose, ouaithe qué l'pataflias es'sait p't-êt' descriptif d'un brit acouo pus fort qué l'frédas."

"Pourtchi qué nou n'apprend pon tout chenna à l'êcole?" jé d'mandis à Papa.

"Eh bein, malheutheusement ch'n'est pon la langue Jèrriais dé nouos anchêtres tch'i' vouos apprennent à l'êcole," i' m'dît. "Ch'est les langues Angliaise et Française. Mais nou n'peut janmais en saver d'trop et ch'est eune bouanne chose dé pouver les saver toutes les trais à fond. A ch't heu qué les stînmes veinnent touos les jours d'Angliétèrre et nouos apportent des gâzettes Angliaiches, j'm'appèrchai qué les gens ont un penchant pour l'Angliais à la pliaiche du Français. quand j'tais naviguant j'viyais bein qu'les garçons dans les navithes gabotant l'long d'la côte d'Angliétèrre appranaient l'Angliais bein pus vite qué les cheins tch'étaient dans les navithes au long cours, viyant tch'il 'taient souvent à tèrre. J'vai l'temps v'nîn qué l'angliais s'en va en gângni et qu'nouot' belle vielle langue dispathaîtra. Mais j'espéthe qué tu n'l'oublîthas pon, car ch'est la langue la pus expressive au monde."

"A l'êcole," j'dis à Papa, "la maitrêsse nouos dit qué l'Jèrriais nouos empêche d'apprendre lé Français comme i' faut, mais j'crai qu'ch'est l'contraithe, mé, car jé l'trouve bein aîsi à prononcer, l'Français. Et j'ai r'mèrtchi qué Laïesse Metherell, qué san p'pèe et m'mèe sont Angliais (i' s'appelle 'Ila-iesse'), et tch'i' n'sait pon l'Jèrriais, a d'la peine à prononcer les mots Français, et ch'est rîsibl'ye dé l'ouï y'êprouver."

"Eh bein," s'fît Papa, "né v'la eune bouanne preuve qué tu'as raîson. Mais quand t'îthas à l'Êcole Wesleyenne au Haut du Mathais auve lé garçon d'nouot' vaisîn Jean L'Cornu, ta maitrêsse pour lé Français es'sa eune Miss Lé Rossigno. J'ai ouï qu'oulle est bein au-faite, ch'est en tchi t'éthas la chance dé l'apprendre bein."

"Quand tu navidgeais," j'dis à Papa, "ch'tait-i' l'Jèrriais qu'nou pâlait à bord dé tan navithe?"

"Oui, généralement," i' m'dît. "Lé Cap'taine et l'contrémaître 'taient Jèrriais et donnaient l's ordres en Jèrriais. Tchiquefais j'avions un matelot Angliais auve nous et i' fallait lî pâler en Angliais, mais i' s'accouôteunmait bein vite à comprendre l's ordres en Jèrriais et savait bein tchi faithe. Un viage qué j'allînmes au Brési, j'en avions iun tch'avait nom Malquamme Méclade Méquinne-tayeu, ou tchiquechose dé même - un drôle dé nom. Il 'tait Êcossais et avait des cotillons comme les soudards à cotillons quand i' vînt à bord, mais il avait trop fraid ès gambes quand i' fallait grîmper amont l'ridgage pour fèrler les vailes."

"J'aimethais bein êt' naviguant étout, mé," j'dis à Papa, "pour aller vaie un tas d'pays."

"La vie d'naviguant est eune duthe vie, man garçon," i' m'dît, "et j't'en souhaite eune pus aîsie. Enfîn, jé n'savons pon tch'est qui nouos pend sus la tête!"

"Pour lé moment," s'fît Manman, "i' faut navidgi amont la montée pour aller nouos couochi!"

George d'La Forge

No comments: