Friday, 20 June 2014

Sieaume 121 - Psalm 121

Dînmanche, y'eut un sèrvice en Jèrriais pouor la Fête Nouormande et la congrégâtion liut ensembl'ye eune vèrsion Jèrriaise du Sieaume 121. J'avons trouvé eune difféthente vèrsion d'chu sieaume parmi les papièrs d'Eileen L'Sueux et nou l'a transcrit:

On Sunday there was a service in Jèrriais as part of La Fête Nouormande and there was a congregational ensemble reading of a Jèrriais version of Psalm 121. Among Eileen Le Sueur's papers we've found a different version of this psalm and it's now been transcribed:
Si j'lève mes ièrs vièrs les montangnes, où'est qué j'trouv'thai du s'cours? Lé s'cours veint d'l'Êtèrnel, qu'a fait les cieux et la tèrre. I' n'pèrmettra pas qu'tan pid choppe; lé sien qui t'souongne né dormillonn'na pon. Ev'chîn - lé sien qui garde Israël né s'assoupitha pas, et n's'endormitha pas. L'Êtèrnel est tan gardgien; l'Êtèrnel est t'n ombre; Il est à ta main drouaite. Lé solé né t'frapp'tha pas duthant l'jour, ni la leune duthant la niet. L'Êtèrnel té protég'ga contre lé ma; i' gardétha t'n âme. D'allant et dé v'nant, l'Êtèrnel est tréjous là, à ch't heu et pour tréjous.





Né v'chîn la vèrsion liue Dînmanche duthant l'sèrvice:

Here's the version as read during Sunday's service:

M's ièrs sont l'vés ès monts.
Dé iou qu'ou veindra, m'n aîgue?
M'n aîgue veint du Seigneu tch'a grée l'ciel et la tèrre.
Qu'i' n'laîsse pon r'muer tan pid!
Lé chein tchi t'garde né freunme pon l'yi.
Véthe, lé chein tchi garde Israël n'accliâsse pon.
Lé Seigneu té garde; lé Seigneu t'abrie du dêtre.
Ch'n'est pon l'solé tchi t'êgalueûtha d'jour, ni la leune dé niet.
Lé Seigneu té gardétha dé tout ma;
i' prendra bouôn souain dé t'n âme.
Lé Seigneu gardétha toute tén âll'lie, entré-chîn et à tout janmais.

No comments: