Monday, 30 June 2014
Des portraits d'livres - Pictures of books
J'avons photographié acouo tchiques livres à matîn.
We've photographed some more books this morning.
Lé Pour
Les Etats sont à décider
Si nos garçons d'vthaient aller
Faithe lus service et lus d'vé,
Et comme soudards entraîner.
V'la tchi lus f'thait hardi d'bein,
Lé clyimat angliais est sain;
I' nes'saient pon poupottés,
Et par lus mémées gâtés.
Saturday, 28 June 2014
La Fête Nouormande: et y'en a acouo - and there's more
Even more photos and audio added today to the Fête Nouormande 2014 page:
Ma Bouaîs'sie
Y'a eune bouaisie au bas d'not' clios,
Et ch'est la qué j'aime bein jouer,
Quand les prunolles et les mergots
I' flieuthissent au r'nouvé.
Les p'tits lapins y jouent étout,
L'êté quand i' fait bé,
Dans ma bouaisie i' couothent partout,
J'vais les djaitter au sé.
Friday, 27 June 2014
La Fête Nouormande: acouo tchiques portraits - a few more pics
Nos Traditions
Thursday, 26 June 2014
Jean Le Maistre à la Fête Nouormande 2014
Au café
Au café à matîn nou-s'a admithé des portraits d'Jèrri - In the café this a.m. folk admired pics of Jersey #jerriais pic.twitter.com/OG5j9dGOXu
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) June 26, 2014
@languagegg J'avons 'té à baithe au café étout - we've been drinking in the café too #jerriais pic.twitter.com/o17NgMjDzJ
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) June 26, 2014
Wednesday, 25 June 2014
Ch'est chein qué j'n'avons pas
Èrcitâtion en tchoeu par la Section de la langue Jèrriaise d'La Société Jersiaise, à la Fête Nouormande 2014:
J'avons sus not' compteux, à la Nouvelle Chronique,
Pouor qué touos les Jèrriais piêssent v'nîn les admither
Deux'trais êchantillons dé produits mangnifiques,
Tchi mouontrent qué nos fèrmièrs savent bein coumment fèrmer.
Tuesday, 24 June 2014
Du Milk-é-Pantch
Milk-é-Pantch - a Saint John's Day (Midsummer) recipe:
- un pot d'lait - adouochi atout du chucre -
- y gratter un tout p'tit mio d'muscade (ou eune pétite pînchie d'cannelle)
- eune démié-vèrrée (ou d'mié-tâssée à thée) d'rhonme, ou pus,
- et au mains siêx oeux d'battus.
Les jannes gens sustout (fil'yes et garçons) lus l'vaient d'bouon matîn l'jour dé la St. Jean, l'24 dé Juîn, et allaient traithe eune vaque ou deux, à la dêrobée, siez les vaîsîns. Et pis i' s'estchîvaient ès poulaillèrs pouor des oeux. Il' allaient lus tchiaûder et, pus tard dans la journée, il' ajoutôtaient l'rhonme au lait et vèrsaient ch'la sus l's oeux d'battus et pis y m'ttaient l'chucre et la muscade (ou cannelle), et ch'la faisait chein qu'nou-s-app'lait du Milk-é-Pan'tch. I' s'en rigalaient, lus tchoeu content.
Fête Nouormande - montage
Monday, 23 June 2014
Skipton Open Studios
Not' poète Wace 'tait l'preunmyi tch'êcrivit qu'lé Rouai Èrthu avait eune Ronde Tabl'ye. Les mousses de nos cliâsses du Jèrriais (auve lus fanmil'yes) n'ont pon grée eune ronde tabl'ye, mais eune tabliée d'assiettes, dé fourchettes, dé coutchieaux, dé tchulièrs et d'mangi pouor Skipton Open Studios 2014 dans l'Vièr Marchi Sanm'di l'21. À deux pas dans l'Vièr Marchi, y'a l'monument Wace, et Tony Scott Warren liut tchiques buts d'Wace et Geraint Jennings liut tchiques poésies entouor l'art.
Sus un mondrîn à dgéthoter,
i' capuchent, piétinnent, dansicotent;
les g'nouors et tchiêsses, pids et ortés
en orange, vèrt et bliu et bieaut-
é tapent un rond rhythmique dé d'si;
châtchun pèrdu dans ses amours:
les chîn d'samathés, d'sabilyis,
mîntent pid à tèrre à Pétersbourg.
Aniet les mousses fîtent des portraits pouor Skipton Open Studios: our students painted table settings #jerriais pic.twitter.com/NlRrOZMFHi
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) June 21, 2014
Acouo des portraits #jerriais pic.twitter.com/YHz2qDQjLn
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) June 21, 2014
Tout l'monde hardi embarrasé: everyone was very busy! #jerriais pic.twitter.com/NoEasaJDiq
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) June 21, 2014
Not' tabliée est achteu exhibée au Marchi - our tableful is now on display at the Market #jerriais pic.twitter.com/iKTqSZoyGq
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) June 23, 2014
La Sèrvelle dé la Saint Jean - Saint John's Eve
It's Saint John's Eve today and there are some connected Jersey customs:
(...) Mais ieune des toutes spéciales vielles couôteunmes était chein tchi s'appelait "faithe braithe les peîles". Ch'la s'faisait lé jour dé d'vant la St. Jean, bein seux d'originne païenne étout, car nou disait acouo qué ch'tait pouor cachi les mauvais esprits. Un nombre d'pèrsonnes sé rencontrait et nou-s-empliait à maîntchi dg'ieau eune peîle (en pâlîn), souvent auve des vaissieaux ou autres affaithes en méta dans l'fond la peîle, tchiquefais même dé l'argentîn et d'l'argent'tie. Nou-s-entourait d'han lé r'bord dé la peîle, ou d'jontchet (tch'est d'tchi fort étout), et pis nou-s-attachait à chu han ou jontchet d'autres cordons d' ch'la étout, en travèrs dé la peîle. Nou mucrissait les cordons et pis les gens jouaient d'ssus auve lus mains. En faisant ch'la en vitesse, i' s'produisait dé fortes vibrâtions dans la peîle donnant un bein drôle dé son, sombre et barbare, sustout quand y'en avait eune douzaine à jouer en même temps dans un vaîsinné. (...)
A la fin des fîns,
Le 23 d'Juin vînt!
Mais i' fut unne fanmaeûse pause à s'décidé, dia
A solèt couochant, i' fallait être touos rassembllès cièz la couôsinne. Et n'ou n'y mântchi pas, ou' pouvèz bein l'pensé.
N'ou d'vait k'menchi la bordèe dem-hieuze oprès solèt couochant.
A la minute – n'ou viyait occouo unne petite cârre du solèt – Touos l's'invitès étaient v'nus. – Tchi racachie d'garces et d'garçonnenies! Et n'ou z'était touos accoupllès; sinon unne doûzainne de vièr' garçons tch'avaient unne paeûx mortèlle qu'les hardelles les embrachîssent. (...)
Alentou d'nos Pâraisses
Ted Syvret wrote this piece for this year's Fête Nouormande and performed it on stage. Here's the text and a recording:
La Trinn'té, lî, à Bouôlé,
Et ma-fé-véthe un mio d'Rôzé;
Saint Martîn, lî, prend l'reste,
Sainte Cath'rinne étout,
Et l'Vièr Châté à Gouôrray.
La Baie Rouoyale dgia -
Aut'fais la Baie du Vièr Châté -
Appartcheint à Grouville aniet.
Lé Ho, L'Rotchi et L'Avathîson
Touos ieux à Saint Cliément.
Saint Saûveux a hardi d'êcoles:
Hautlieu, De La Salle, l'FCJ,
Et l'Collège ès Fil'yes étout.
Saint Hélyi, la Ville, y touche
Atout caûchie, Châté, Fort et Vièr Marchi,
Sans pâler d'toutes les vaituthes à ponsi!
Saint Louothains quâsi sans côte -
Mais ordgilleux d'Hamptonne et bein d'aut'.
Saint Pièrre, lî, lé préchain est gourmand:
I' c'menche tout près d'Bieau Mont -
D'vant qu'Saint Brélade lî dit, "Arrête!
Ch'est à mé Nièr Mont et La Corbiéthe,
Et d'pus, un p'tit but d'la Baie d'Saint Ou!"
Saint Pièrre, dgia, èrveint d'nouvé -
Mais bein vite est oblyigi d'céder à Saint Ouën:
Mathe au Seigneu, L'Êta, Gros Nez et Pliémont,
Touos ieux sus not' quémîn -
D'vant qu'la p'tite Sainte Mathie nos rencontre
Au pid d'la Grève dé Lé.
Not' touônnée d'Pâraisses est presqu' finnie,
Mais... eune minnute! I' n'faut pon oublier
Qu'au Mouothi nou s'apprèche du drein:
Saint Jean, atout belles falaises et la Bouonne Niet.
Douze Pâraisses auve un seul d'si:
D'faithe honneu au p'tit Jèrri.
Ted Syvret
Sunday, 22 June 2014
Fête Nouormande
Friday, 20 June 2014
Sieaume 121 - Psalm 121
On Sunday there was a service in Jèrriais as part of La Fête Nouormande and there was a congregational ensemble reading of a Jèrriais version of Psalm 121. Among Eileen Le Sueur's papers we've found a different version of this psalm and it's now been transcribed:
Si j'lève mes ièrs vièrs les montangnes, où'est qué j'trouv'thai du s'cours? Lé s'cours veint d'l'Êtèrnel, qu'a fait les cieux et la tèrre. I' n'pèrmettra pas qu'tan pid choppe; lé sien qui t'souongne né dormillonn'na pon. Ev'chîn - lé sien qui garde Israël né s'assoupitha pas, et n's'endormitha pas. L'Êtèrnel est tan gardgien; l'Êtèrnel est t'n ombre; Il est à ta main drouaite. Lé solé né t'frapp'tha pas duthant l'jour, ni la leune duthant la niet. L'Êtèrnel té protég'ga contre lé ma; i' gardétha t'n âme. D'allant et dé v'nant, l'Êtèrnel est tréjous là, à ch't heu et pour tréjous.
Here's the version as read during Sunday's service:
M's ièrs sont l'vés ès monts.
Dé iou qu'ou veindra, m'n aîgue?
M'n aîgue veint du Seigneu tch'a grée l'ciel et la tèrre.
Qu'i' n'laîsse pon r'muer tan pid!
Lé chein tchi t'garde né freunme pon l'yi.
Véthe, lé chein tchi garde Israël n'accliâsse pon.
Lé Seigneu té garde; lé Seigneu t'abrie du dêtre.
Ch'n'est pon l'solé tchi t'êgalueûtha d'jour, ni la leune dé niet.
Lé Seigneu té gardétha dé tout ma;
i' prendra bouôn souain dé t'n âme.
Lé Seigneu gardétha toute tén âll'lie, entré-chîn et à tout janmais.
La Fête Nouormande: Dînmanche - Sunday
Some pictures from Sunday's events:
Thursday, 19 June 2014
Café et caqu'téthie
Among Eileen Le Sueur's papers, we've come across odds and ends of unidentified songs we don't recognise. We brought some of these papers along to this morning's coffee and chat session and some marvellously long and strong memories managed to sing these tunes from long ago for us. And memories were also brought back of concerts and singers.
Au café j'èrgardînmes tchiques vièrs scrits d'chansons - at the café we looked at some old songsheets #jerriais pic.twitter.com/oLcgl277yM
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) June 19, 2014
Et j'êcoutînmes des mémouaithes d'airs et d'chanteurs - and we listened to memories of tunes and singers #jerriais pic.twitter.com/CKFXrVq3IE
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) June 19, 2014
Poésie - Poetry
We'll be reading some poetry in the Royal Square 2pm-3pm on Saturday.
Wednesday, 18 June 2014
La Fête Nouormande: Badlabecques
Badlabecques performed at last weekend's Fête Nouormande, playing on Saturday afternoon and giving a full concert in the evening. Here are some photos, audio and video.
Tuesday, 17 June 2014
La Fête Nouormande: Sanm'di - Saturday
Some pictures from Saturday's events:
Saturday, 14 June 2014
La Fête Nouormande: siez l'Gouvèrneux - at home with His Excellency
Fête Nouormande participants went to Government House yesterday evening for the Queen's Birthday celebrations - she's also Duke of Normandy!
Fête Nouormande: à la Maîson du Gouvèrneux hièr au sé - at Government House yesterday evening #jerriais pic.twitter.com/TdcG16WpAI
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) June 14, 2014
Des Dgèrnésiais à la Maîson du Gouvèrneux à ces sé - Guernsey folk at Government House this evening #jerriais pic.twitter.com/IYy23Oc7We
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) June 13, 2014
Des Chauntous Nouormands à la Maîson du Gouvèrneux - Norman singers at Government House this evening #jerriais pic.twitter.com/vMyjMkPrqn
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) June 13, 2014
Des #Jèrriais et des Dgèrnésiais siez l'Gouvèrneux à ces sé - Jersey and Guernsey folk at HE Lt-Gov's this evening pic.twitter.com/lHUSlqsoMp
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) June 13, 2014
Friday, 13 June 2014
À Saint Aubîn
Y'avait trais bouôns Jèrriais mâtés sus eune muthâle... - There were 3 good Jerseymen standing on a wall... #jerriais pic.twitter.com/1qEGkcuBcx
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) June 13, 2014
...à vaie la leune au d'ssus du Vièr Fort... - ...seeing the moon over St Aubin's Fort... #jerriais pic.twitter.com/XAjzWBfDoc
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) June 13, 2014
Thursday, 12 June 2014
Badlabecques à la Preunmié Tou - Badlabecques at First Tower
The @loveheritage Annual launched this week at Jersey Primary School First Tower with @le_jerriais band @Badlabecques pic.twitter.com/IbreJEI05S
— Mourant Ozannes (@MourantOzannes) June 12, 2014
Wednesday, 11 June 2014
Jeudi - Thursday: La Fête Nouormande
Thursday evening - change of plan!
La vîsite à la distill'lie a 'té annulée, malheutheusement. Au run, j'allons nos assemblier à Saint Aubîn, l'avant à la Salle Pârouaîssiale à 7h du sé. Jé f'thons eune p'tite touônnée d'la caûchie auve du Jèrriais: d's explyicâtions d'vocabulaithe et dé tchi entouor la mé et les batchieaux. Épis j'allons piquenitchi en r'gardant la baie ou aller à l'aubèrge ou restaurant s'lon san chouaix. I' f'tha bé et j'profit'tons d'eune belle séthée!
Unfortunately the visit to the distillery has been cancelled. So instead we'll be meeting up at Saint Aubin in front of the Parish Hall at 7pm. We'll have a short walk along the harbour and have some topical Jèrriais, words, phrases and stuff about boats and the sea. Then we'll have an informal picnic looking out at the bay, or head inside to pub or restaurant as we feel like it. The weather should be good so we'll make the most of a fine evening!
Quiz! Doque!
After yesterday evening's game of doque - Wednesday evening we have a walkabout Town quiz - meet in Royal Square 6pm and walk around to find the answers on the quiz sheet (there are questions in Jèrriais and clues in English; beginners and others can ask for a helping hand!) - answers to be checked in pub later.
Doque dans La Pathade, Mardi au sé. Des mousses vîndrent jouer et apprîndrent deux-trais neunméthos et mots:
This picture of the game of doque yesterday evening in Parade Gardens looks a bit like a spot the ball competition. Can you spot the stone in play? Some children joined in the game and learned a few Jèrriais numbers and words:
Tchi bouonne gamme dé doque qué j'avons joué dans La Pathade! - what a good game of doque we played in The Parade! pic.twitter.com/8PBHKXIYNE
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) June 10, 2014
Tuesday, 10 June 2014
Un viage dé mystéthe - a mystery delivery
We've been having fun today - something arrived for us. And we've tweeted it:
Un viage dé mystéthe fut d'livré à matîn - a mystery load was delivered this morning #jerriais pic.twitter.com/8OzVCeQHBX
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) June 10, 2014
Monday, 9 June 2014
Lé livret d'pièches - Festive anthology
We received this morning a boxful of the booklets that contain (most of) the texts to be performed at this week's Fête Nouormande. The custom at the annual fête is to have a booklet so that the audience can follow the texts as sung/read/recited - it helps if you're not familiar with all the varied accents - and that there's a record especially of the new pieces, some written especially for the festival.
La Fête Nouormande est lanchie!
What's on today?
All this week: a small display in the Société Jersiaise library of books on Norman language, literature, and culture.
This evening: launching Eune Pouch'tée d'Poésies - a new reader of Jèrriais poems for children (and adults too!) with translations into English.
What's on tomorrow?
Come and play doque, a traditional Jersey pebble tossing game, at the pétanque pitch in Parade gardens (by All Saints) at 6pm. Come and watch if you're curious, or feel free to join in. It's simple, but fun!
Sunday, 8 June 2014
Le Feuvre, Lefebure, Lefèbvre, Lefèvre...
Saturday, 7 June 2014
Tchi dêgouôsillonn'nie! - Barfing in tongues
Language Log has a post on barfing in tongues sparked by a multilingual airsickness bag.
En Jèrriais j'avons ches vèrbes-chîn. Connaîss'-ous-en acouo?
Here's a list of basic Jèrriais verbs for vomiting. Any we've missed?
- vômi
- dêdgeuler
- gouôsilyi
- dêgouôsilyi
- gouôsillonner
- dêgouôsillonner
- gaûmi
- èrgaûmi
- èrgôli
- gouôsilyi
- renv'yer
- renvèrser san dînner
- renv'yer san dînner
- rendre san dînner
- dêgorgi
Histouaithes dé r'vénants - ghost stories
Ghost stories recounted by George F. Le Feuvre:
Le Ménage ès Feuvres,
St Ouën
Lé 30 dé juîn, 1979
Moussieu l'Rédacteu,
Comme j'vous l'disais dans ma lettre du 16 dé chu mais, lé pâssage la niet par cèrtaines routes, y'a huiptante ans, 'tait craintif pour un mousse viyant tch'il avaient la r'nommée d'et' hantées, et qu' La Route dé Vînchelez entre les mannièrs dé Vînchelez dé Haut et d'Vînchelez dé Bas en 'tait ieune. Oulle 'tait l'hant dé pus d'eune sorte dé r'vénants. J'ai ouï l's anciens dithe qué nou-s-y rencontrait des soudards auve des faches dé tchuivre, et y'avait, étout, la crianche qué nou-s-y trouvait un côffre dans l'mitan d'la route à mînniet. Mais y'en avait bein d'autres.
La Rue des Geonnais avait sa châre dé hants étout. Oulle 'tait hantée par eune hèrse tch'y faîsait s'n appathence la niet.
Friday, 6 June 2014
Jour J - D Day
(...)
Les nouvelles de pus en pus nos rejouissais:
Les Russes entraient en Roumanie,
En Italie, Rome prins par l's' Angyais,
Le prechain matin, l'invasion en Normandie.
Les Alliés allaient d'success en success:
Bayeux, Cherbourg, Avranches et Falaise,
Rennes, St. Malo, Le Mans, Paris et Calais,
Nou s'entent diset la fin est près.
Mais fallu equot passer le pus du hivé,
Le gas de pis t'chique mais avet mant'chi,
D'electricitet y'en eu pus du mais d'Janvi,
De t'cherbon fallait bein s'en passé.
(...)
La richesse dé nouot' langue
Aigre, en Charente, France.Lé 13 dé septembre 1975.
Moussieu l'Rédacteu,
"Papa," j'li eune séthée quand j'tais mousse et qué j'tions au pid du feu auprès l'thée, "trais pèrsonnes t'ont pâlé d'un crépi dans la forge à matîn : Mess Le Boutilyi, John Wesley, quand il a am'né sa tchéthue pour y mett' des neus fiérs; Mess Le Cornu, Françot, quand il est v'nu pour té donner un coup d'main à frapper; et Madanme de Quetteville quand oulle est v'nue vais quandtchi, qué s'n homme peut am'ner san hèrnais à êclon pour qué t'y mett' des neuves hangnes dé pot au côté du but des limons. Tch'est qu' ch'est qu' un crépi?"
"Eh bein, man garçon." i' m'dit, "lé mot crépi n'entend pon un objet. Ch'est un vèrbe tchi veurt dithe plusieurs choses.
Thursday, 5 June 2014
Genuine Jersey goes stateside
Local products made by members of the Genuine Jersey Products Association have travelled across the Atlantic to go on sale as part of the state of New Jersey’s 350th anniversary celebrations – ‘NJ350’.... Items made by artists Rosemary Blackmore, Jools Holt and Kathy Rondel, photographer Kevin Brace and students of Le Rocquier School – along with books from L’Office du Jèrriais and music by Badlabecques – go on sale today in a ‘pop-up’ shop in Main Street, Boonton, New Jersey....
Eune Pouch'tée d'Poésies
J'avons ichîn eune pétite pouch'tée d'poésies Jèrriaises - entouor la natuthe, les annimaux, les pliaiches, les gens et les viages. Les cheinnes au c'menchement sont aîsies, et coumme nou-s'avanche, les poésies sont pus longues et ofûche un mio pus complyitchies. Mais i' sont toutes hardi bouonnes! Chu livret s'sa lanchi Lundi l'9 dé Juîn à La Société Jersiaise au c'menchement d'la Fête Nouormande 2014.
Here we've got a little pocketful of Jèrriais poems - about nature, animals, places, people and journeys. The ones at the beginning are short and simple, and become longer and perhaps more challenging through the book. But they're all great! This booklet will be launched on Monday to kick off this year's Fête Nouormande.
Wednesday, 4 June 2014
Tchi pataflias!
A George F. Le Feuvre article from 1977:
Ottawa, Ontario,
Cannada.
Lé 12 dé Novembre, 1977.
Moussieu l'Rédacteu,
"Tch'est qu'ch'est qu'un pataflias?," jé d'mandis à Papa eune séthée quand j'tions assis au pid du feu auprès l'thée.
"Bon!", s'fît Papa, "où'est qu'tu'as ouï chu mot-là?"
"Dans la forge," j'lî dis. "Ch'tait Maît' Ph'lippe Lé Boutilyi, d'La Place, tchi t'dit hièr au matîn qu'un coup d'foudre avait abattu un bouais tchi fît un tel patataflias en tchiyant tch'il en eut quâsi peux."
"J'vai bein qu'tu prends avis à tout ch'qué tu ouait, man garçon," Papa m'dît.
"Quant à mé j'en ouai tant à londgieu d'jours qué j'en oublis la maintchi.
"Le mot pataflias veurt dithe lé grand brit qué tchiquechose fait en s'êcroûlant ou tchiyant d'eune grand' hauteu comme, par exempl'ye, si la cheunm'née 'tait tapée par un coup d'foudre et fîsse un gros creux en tchiyant l'travèrs des tuiles du lief dé la maîson, lé brit s'sait un pataflias.
Poetry Postcards: BBC Radio Scotland
Jacqueline Mézec pâle dé l'împortance des langues, et d'l'identité însulaithe, et Badlabecques jouent "Man Bieau P'tit Jèrri" sus l'radio.
A short broadcast from BBC Radio Scotland, with Badlabecques singing "Man Bieau P'tit Jèrri" (Beautiful Jersey) and Jacqueline Mézec talking about identity, language and islandness.
1973: En Floride
Following on from the previous extract, here's the rest of George F. Le Feuvre's article:
Fort Lauderdale, Floride,
U.S.A.
Lé 24 dé févri, 1973
(...)
La mort est un pas dans la vie, et s'i' y'a eune chose bein cèrtaine ch'est tch'i' faut tous pâsser l'pas. I' m'sembl'ye aver liu d'tchique bord qué quand l'bouan vièr Pape Jean XXIII 'tait malade et savait tch'il 'tait sus l'pus, i' dit ès cheins à l'entou d'li qu'autchun jour est bouan à naître et qu'autchun jour est bouan à mouothi. Et l'Douoyen et Canon Matchi L'Mathinné m'dîsait, dans san vivant: "Beinheutheux sont les cheins tchi meuthent au Seigneur, car i' sé r'pôsent dé lus travaux". Ch'est mangnifique d'aver la fouai qu'ches deux vièrs sèrviteurs du Bouan Dgieu avaient dans la cèrtitude dé la vie êtèrnelle!
Lé temps n'est pon si bé ichîn en Floride comme j'l'ai veu d'aut' années. Né v'la deux-s'trais jours qué l'solé pathaît malade, et les gens d'à l'entou m'dîsent qué l'temps n'a pon 'té si caud comme d'habitude tout l'hivé. J'ai r'mèrtchi la mème chose au Texas.
Monday, 2 June 2014
John Giffard Le Feuvre (1899-1973)
In 1973 George F. Le Feuvre marked the death of his brother with a brief obituary including reference to his First World War experience:
Touos l's ans, j'attends fête dé m'èrtrouver en Floride quand veint la fîn d'févri, mais chutte fais m'n arrivée a 'té attristée par la mort dé man fréthe John Giffard. S'il avait vêtchu jusqu'au mais d'mai il éthait ieu 74 ans, ayant 'té né en Jèrri lé 24 mai, 1899.
J'soulais m'vanter qué j'tions siex fréthes vivants, chînq dé nous en d'ssus d'septante et deux des chînq en d'ssus d'huiptante, mais n'en v'la iun au r'pos êtèrnel. Ch'est assez drôle qué ch'est iun des pus jannes. V'la tchi montre qué ch'n'est pon l'âge tchi conte quand veint l'temps du trépas. Jusqué y'a trais ans j'avions deux soeurs vivantes étout, mais la piêsnée mouothit en 1970.
Man fréthe John Giffard 'tait un bouan garçon - comme lé sont touos les aut' fréthes. Il avait à peine deux ans quand i' s'en fut à La Côte auve p'pèe et m'mèe et nouot' fréthe Sydney dans la brick Dawn, un bieau navithe à vailes, dans l'mais d'avri, 1901. Quand la grand' dgèrre dé 1914-18 êcliatit, ouaithe tch'i' n'avait qu'tchînze ans, i' s'engagit dans l'Armée Cannadgienne, et i' fut bliessé assez mauvaisement à la tête dans l's envithons d'Ypres en Belgique, quand i' n'avait qu'seize ans, et s'rêvilyit dans un hôpita en Angliétèrre.
Eisteddfod 2014
Download the 2014 Eisteddfod Jèrriais set poems:
2014 syllabus - Jèrriais