Wednesday, 30 April 2014

D's êlîngues - Slings

  • êlîngue = sling
  • êlîndgi = to sling
Mais pour nous garçons, y'ioù mettre nos marbres, "tip-cat" ov buts pointus,
Nos toupins, nos ficelles, not' rigolisse, chucrins à mié fondus,
Nos poummes, nos châtaignes, nos oranges, codrettes ou nouaîx,
Nos balles, nos èslingues, cannoûnières, brioches désafillées,
Et un tâs d'autres choses qué j'voulons garder nettes,
Y'ioù don les mettre toutes, sinon dans nos pouchettes?

Sans doute, i' n'sont pon toutes pliaîsantes, les nouvelles - comme la cheine tchi nouos dit qu'eune dgaingue dé jannes malfaiteurs 'taient à couôrre les c'mîns et d'pichi les f'nêtres au monde atout d's êlîngues en pâssant dans les rues auve des motos.

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Du Preunmie Livre dé Samuel, chapitre 17, vèrsets 38-51:

1 Samuel 17: 38-51:

Épis Saul baillit à Dâvi ses armes et mînt un helme en tchuivre sus sa tête et l'habilyit d'eune cotte dé melles. Et Dâvi prînt l'sâbre à Saul et mînt la cheintuthe l'tou d'sa tâle sus la cotte dé melles, mais n'pouvait pon avanchi viyant i' n'y 'tait pon accouôteunmé. Dâvi don dit à Saul, "Jé n'pouôrrai pon sorti auve tout chennechîn; j'n'y sis pon accouôteunmé." Et Dâvi les halit. Épis i' prînt sa badgette dans sa main et ramâssit chîn galots dé d'dans l'russé et les mînt dans san pagas d'gardeux d'brébis et i' t'nait dans sa main eune êlîngue et i' s'en fut d'vièrs l'Philistîn.

Tuesday, 29 April 2014

Aim'-ous les pais au fou? - Do you like bean crock?

Dans eune articl'ye dé 1978, George d'La Forge racontit des mémouaithes des pais au fou:

In a 1978 article, George F. Le Feuvre recounted some bean crock memories:

Aim'-ous les pais au fou?
Mes pensées s'envolent souvent dans la direction d'Jèrri et j'pense à mes p'tits jours siez Papa à La Forge à St. Ouën. Et j'êprouve à envisagi la vie trantchil'ye dé chu temps-là, et mes visites à ma grand'grand'méthe (né Lîsabé L'Brun, 1806 - 1895), au Ménage ès Feuvres, sustout au vendrédi pour aver eune gâche à fouée toute caude en sortant du fou quand ou fouângnait.

Quand j'vai les tinnes dé "Pork and beans" ichîn en Améthique, v'là tchi m'ramémouaithe qué y'avait pus qué la pâte dé pain tch'allait dans l'grand fou. Y'avait les pais, Nou l's appelait même des "Pais au fou."

Monday, 28 April 2014

Deux Minnutes dé Niolîn



Dans l'drein neunmétho des Nouvelles Chroniques du Don Balleine, y'a un texte "Deux Minnutes dé Niolîn" par Joan Tapley. Né v'chîn eune vèrsion en audgo d'l'histouaithe.

The most recent issue of the quarterly Jèrriais magazine contains a Jèrriais nonsense text (almost a tongue-twister) "Deux Minnutes dé Niolîn" by Joan Tapley. Here's the text read as published in the magazine.

Sunday, 27 April 2014

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Du Deuxième Livre dé Samuel, Chapitre 18, vèrsets 9-33:
From 2 Samuel, 18: 9-33:
Et Absalom tchit becque à barbe auve tchiqu's'uns d's hoummes à Dâvi. Et Absalom 'tait êtchèrfroutchi sus sa mule, et la mule sé sîlyit souos les grandes branques d'un solide tchêne, et sa tête d'vînt enhèrmélée dans l'bouais et i' fut croch'té entre la tèrre et l'ciel, et la bête tchi 'tait souos lî s'en fut. Et v'là un houmme tchi vit chennechîn et dit à Joab, "J'ai veu Absalom pendu à un bouais, mé!"

Saturday, 26 April 2014

1912: Eune pouquelaye à Grantez - a dolmen at Grantez

Acouo un but d'eune articl'ye du 21/9/1912 du Caouain:
Another part of an article by GW de Carteret:
Avous 'tai vaie ches grosses pierres là que Messieurs Nicolle et Sinel ont dêcouvert à Grantez, à St. Ouain?

Ou n'dévéthiez pas mantchi à vaie tout chenna, car chest bain intéressant, surtout pour touos les siens qu'ont du goût pour les choses préhistoriques. En maniant yune de chest têtes de haches que nous y trouve, ous êtes peut-être à contemplier l'ôti avec tchi yun de vos arrière grandpéthes fendit la tête à sa bouannefemme quand ou r'fusi de couôtre des boutons sus sa pé de biche.

Touos les messieurs de la Société Jersiaise sont sans doute bain contents d'aver trouvé dans difféthentes parties de l'île, les os et les dents de toutes sortes d'animaux que existaient y-a des chents mille ans, mais j'ai ouï de bouanne part que chein qui les chagrine pus qu'autchune chose, chest que, malgré les récherches les pus minutieuses, y n'ont pas oquo peut trouver une stchélette de caouain.

Friday, 25 April 2014

1947: Payment to States Members - Ph'lip and Merrienne talk it over (2)

L'adgèvement d'l'articl'ye:
The conclusion of the article:

Payment to States Members - Ph'lip and Merrienne talk it over
(siette et fîn)
"Bon! Ach'teu, les Jurés. Au tout mains mille louis, êsche-pas?"

"Véthe," j'l'y dis, "au tout p'tit mains, car ch'est tous des membres de nos grandes familles, et che s'sait une insulte d'allé lûs offri des p'tits salaithes. Oh, véthe-dja, mille louis sans doute, ch'est à dithe, si nos en reste."

"Tchi - des Jurés ou des sous?"

"Des Jurés. Y'en a tch'y veulent dithe tch'y s'en vont dispathaître souos la nouvelle constitution."

"Jamais je n'craithai chonna," s'fit la Merrienne. "Nos chiers Jurés, tch'y pathaissent si ben dans lûs rouoges robes. Aussi ben aboli l's'Etats tandis tch'ils y sont."

"Même oponion," j'l'y dis. "Si nos Jurés n'taient pas là pour mettre les fermiers à l'amende et les fripons en prison, aussi ben abandonné l'affaithe. Mais ach'teu y faut caltchulé combain qu'tout chonna s'en va nos couôté."

1912: Au cliou - banged up

Acouo un but d'eune articl'ye du 21/9/1912 du Caouain:
Another part of an article by GW de Carteret:
V'là donc des bouannes nouvelles pour certains d'entre vous!

Ou pouorrez ermercier les autorités pour aver souogni de votre confort, car la belle grande carrosse qui vos porte tchiquefais de la station à la prîson, s'en va être toute érarrangie à neu.

En attendant qu'ou sai prête, ou s'rez acc'modérs dans un omnibus en verre, qu'est bain confortable, nou dit, qt qu'à l'avantage que nou peu vaie ses anmins sus la route, seulement que nous est un mio trop veus sé-maimme.

Thursday, 24 April 2014

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, chapitre 12, vèrsets 16-21:
The Gospel according to Luke, 12: 16-21:
Et i' lus racontit ch't' histouaithe: "La tèrre d'un cèrtain houmme tchi mouvait d'un magl'ye dé bein 'tait bein fèrtile, et i' s'dit, 'Tchi faithe? J'sis à jé n'sai pouor stôrrer tout man frit!' Et i' dit, 'V'là tchi f'tha: j'm'en vais haler mes stôrres et en r'graie des pus grandes, et j'm'en vais mett' tout man grain et man bein là d'dans. Et j'dithai à m'n âme, "Âme! Tu'as un amas d'bein en stôrre, assez pouor bein d's années - r'pôse-té, mange, bai et sai heutheux!"' Mais l'Bouôn Dgieu lî dit, 'Achocre! Chutte niet j'm'en vais t'haler t'n âme, et tchi qu'héthit'ta don tout chein qu'tu'as agu'né?' Et né v'là chein tchi s'adonne au chein tch'adgène un magl'ye dé bein pouor lî-même et tchi n'a rein d'bein ès ièrs du Bouôn Dgieu."

Les louanges dé sé-même né valent rein! - Self-praise is no recommendation

Eune histouaithe dé George d'La Forge êcrite en 1978. Un "yi bouchi" sans doute s'sait un yi pochi, n'est-che pon?

This story was written by George F. Le Feuvre in 1978. The expression "yi bouchi" presumably means a black eye - but it's not in the dictionary.

Les louanges dé sé-même né valent rein!
"I' faut qu'jannèche s'atchitte et qu'vieillèche sé d'batte," mé disait la bouannefemme Mèrrotte Lé Sbithé eune arlévée en pâssant par Lé Mènage en c'mîn pour Portînfer, "mais v'la tch'i' n'veurt pon dithe qué les jannes peuvent pâsser lus séthées dans l's aubèrges et rester par les c'mîns la maintchi d'lus nyits. Ch'est honteux d'vaie chein tchi s'pâsse dé nouos jours. Nou vait un tas d'hardelles à baithe comme des hommes dans l's aubèrges. Et la mannièthe tchi sont habilyies! La maintchi d'ieux sont en braies et l'aut' maintchi sont quâsi nues!"

"Dans man janne temps," Mèrrotte continnuit, "nou n'viyait pon d'ité. Man P'pèe m'éthait bein vite donné eune pitchinne s'i' m'avait veue r'vénîn pus tard qué dgiex heuthes au sé quand j'sortais. et pis y'avait du feu d'satchi s'i' n'aimait pon l'janne homme tchi v'nait m'èrcondithe. Ch'est vrai tch'il 'tait un mio trop r'gardant, car jé n'tais pon aîsi à pliaithe mé-même. I' fallait qu'un garçon fûsse dé bouanne fanmil'ye pour qué j'lî donnîsse pèrmission dé m'prendre lé bras en sortant d'l'églyise."

"Ch'n'est pon viyant qu'ch'est mé, mais pour vouos en dithe la véthité l's aut' hardelles 'taient un mio jalouses dé mé, et jé n'peux pon les bliaûmer car y'avait tréjous eune racachie d'jannes hommes lé tou d'mé.

1947: Payment to States Members - Ph'lip and Merrienne talk it over (1)

Nou r'pâle dé changi les salaithes des Membres d's Êtats. En 1947, Douard L'Bro en êcrivit étout:

There is once again discussion of changing how much States Members are paid. Back in 1947, payment to States Members was also a hot topic:

Payment to States Members - Ph'lip and Merrienne talk it over
Moussieu l'Editeu,

"As-tu ouï," j'd'mandit à la Merrienne l'autre sé, "qu'les membres d's' Etats s'en vont être péyis?"

"Et tchêsque tu nos chante, la?" ou s'fit. "N'sait pon si achocre, don, Ph'lip."

"Mais ch'est la véthité, bouonnefemme," j'l'y dis. "J'l'ai veu sûs la gâzette."

"Comme je t'l'ai dit chent fais," ou réplitchit, "l'encre et l'papi ne r'fusent rain. Et y n'y'a que d's'inouothans comme té tch'avallent toutes chais menn'ties-là. Péyi les membres d's'Etats!

1912: Caouain à l'Hôpita - Owl in Hospital

Un but d'eune articl'ye du 21/9/1912 du Caouain:
Part of an article by GW de Carteret:
Je n'peux pas vos en êcrithe bain long chute semaine, garçons, car je sis dans un êtat pitoyable chute fais.

La tête n'a que de m'ouvri, je n'y vai que d'un yi et j'ai l'aile gauche pendue dans une sling. Je crai bain qui y-en a bain des piéches parmi vous qui s'ront bain contents d'apprendre que le maudit caouain a attrapé une rosseûthe de tchique sorte, mais ou n'avez djéthe besoin de vos en glorifier, car che n'était pas auchuns d'vous ni des vôtres qui m'l'ont donnée.

Ch'était siez-mé que j'ai attrapé ch'la, à la suite d'une petite dischussion d'famille.

Ou pouvez craithe que ma missis était de bain mauvaise humeur l'aoutre jour quand je r'vins de St. Pierre, et mé je n'étais pas justement comme d'amor nittou, j'étais un mio - enfin j'avais 'tai à l'êlection, et oulle aithait deu avé yeu pus d'avis que de qu'menchi à m'êlourder comme ou fît.

Wednesday, 23 April 2014

1959: Ph'lip va à l'Hôpita (2)

L'adgèvement d'eune articl'ye dé 1959 dé Douard Lé Bro:
The conclusion of a 1959 article by Edward Le Brocq:

Ph'lip va à l'Hôpita
Ph'lip écrit.

Moussieu l'Editeu,

La bouonnefemme m'a donné en avis de n'dithe rain de chein tchi m'arrivit à l'hopita, mais, Moussieu, ch'est pûs que j'ne peux faithe et si y'a des gens tch'y n'aim'thont pas chein que j'm'en vais dithe, je n'les forche pas à en craithe un mot. Y f'thont comme y voudront!

A qu'menchi, j'vos dithai, franchement que pûstot que d'être rapporté à l'hopita général, j'îthais, et bein content, me r'pôsé avec mes anchêtres dans l'chimtièthe de Saint-Ou. Il est vrai que tout probablyement j'sauvit ma vie en allant à l'hopita, mais avec chonna je s'y seux et sertain que si j'avais yeu à y resté même deux jours de pûs, j'n'éthais pas survêtchu. ach'teu que me r'v'la dans man liet, avec ma Merrienne à m'soigni, tout est différent.

Ch'n'est pas que je n'fut pas bein soigni à l'hôpita; ch'n'est pas qu'les noces ne faisaient pas lûs d'vé, mais pour un homme assez indépendent comme mé, ch'est tout une affaithe de routine. Nou n'a autchune chance de faithe comme nou voudrait, nous est qu'mandé du matin jusqu'au sé. Nous est rêvillyis dans les chinq heuthes, et sale ou pas, nous est lavez et frottés et touôné d'un bord et d'l'autre, à toutes les heuthes du jour.

1980: L'églyise dé St. Georges - St George's Church (2)

L'adgèvement d'l'articl'ye êcrite en 1980 par George d'La Forge:
The conclusion of George F. Le Feuvre's 1980 article:
Quand la congrégâtion r'citait les priéthes souotre l'Minnistre, y'avait eune pèrsonne - ch'tait Missis Martlett - tch'était tréjous un mot driéthe tout l'monde, et nou ouiyait tréjous s'n "Amen" tout seu auprès touos l's aut' Âmens.

Eune fanmille tch'était dévouée à l'églyise et tchi pathaît êt' oubliée dans l's êloges d'au jour d'aniet 'tait la fanmille Hâcou d'L'Êta. I' m'sembl'ye qué j'vai acouo Moussieu François Philippe Hâcou (pus tard Connêtabl'ye de la pâraisse) et sa charmante danme assis dans lus banc auve lus deux filles, les D'mouaîselles Emma et Marie, Dînmanche auprès Dînmanche. I' n'mantchaient janmais, et nou peut dithe tch'il' 'taient les vrais pilyèrs dé l'églyise. Et Mait' Elie Maugi, Surîntendant d'l'Êcole du Dînmanche et Maître dé la clâsse des grands garçons, en 'tait un autre.

Lé Recteu et ses officièrs et les danmes dé la congrégâtion d'St. Georges ont travailli dû pour décorer l'églyise et organiser l'exhibition d'objets d'dotchûments entouorre l'églyise. I' mêthitent d'êt' félicités.

Les sèrvices et festivités pour rendre grâces au Bouân Dgieu pour lé chent'naithe, auve Moussieu l'Douoyen et l'Révérend Binder à prêchi, et l'attendance dé S'n Excellence lé Lieutenant Gouverneux, ont remplyi l'églyise. Ch'tait mangnifique dé vaie tant d'monde rêunis ensembl'ye pour prier et chanter les louanges du Seigneur. V'là tchi m'fait envie d'vaie eune congrégâtion d'même à l'églyise touos les Dînmanches. Mais hélas! Ches jours nou peut pûtôt s'attendre à vaie l's aubèrges plieines et l's églyises quâsi viédes!

George d'La Forge

1980: L'églyise dé St. Georges - St George's Church (1)

Pouor la Saint George, né v'chîn la preunmié partie d'eune articl'ye dé George d'La Forge (nou-s'êcrit "George" ou "Georges" s'lon san chouaix à chein tchi pathaît):

As it's Saint George's Day, here's the first part of an article by George F. Le Feuvre about Saint George's Church in Saint Ouen (and yes, there's no consistency in whether the name is spelled "George" or "Georges" - George d'La Forge probably used "Georges" in the name of the church as the liturgical language was French when he attended in his youth and so he was accustomed to the French form of the name for the church although he uses the s-less form for his Jèrriais nom-d'plieunme):

L'églyise dé St. Georges
J'ai ieu la chance dans chutte vie. Lé onze d'octobre mil huit chent nénante-tch'ieune j'fus bâptîsi dans l'églyise dé St. Georges, pas bein liain d'ichîn, par lé Révérend John Pépîn, Recteu d'St. Ouën, et ch't' arlévée, appréchant d'huiptanteneuv' ans pus tard, j'ai rieu l'pliâisi d'aller vaie l'églyise flieuthie pour la célébrâtion du chent'naithe dé s'n ouvèrtuthe pour "L'Administration des Sacrements et des autres cérémonies et coutumes de L'Église selon l'usage de l'Église d'Angleterre", comme nous l'dit la Litourgie.

Il a pâssé tout pliein dg'ieau par La Corbiéthe dépis chu temps-là, et quâsi touos les cheins tch'étaient à l'Êcole du dînmanche en même temps qu'mé sont au r'pos êtèrnel.

La Saint George - Saint George's Day

Bouonne Saint George ès anmîns Angliais!
Happy Saint George's Day to our English friends!

Tuesday, 22 April 2014

1959: Ph'lip va à l'Hôpita (1)

La preunmié partie d'eune articl'ye dé 1959 dé Douard Lé Bro:
The first part of a 1959 article by Edward Le Brocq:

Ph'lip va à l'Hôpita
Merrienne écrit.

Moussieu l'Editeu,

Comme sans doute ous avez ouî, man pouôre bouonhomme a tait à l'hôpita pour un tchinzejours.

Grand doux, tchi minsèthe! Pour vos dithe, y n'avait pas tait bein pour un mais ou d'mème, et une séthée y s'mînt à pâslé des shows et d'une bouonne vaque que nou y'avait dit tch'y vêrrait à Saint-Louothains. Mé, sachant tch'y n'tait pas en santé, je v'nais d'l'y dithe que je n'me fichais pas mal si y'avait une bouonne vaque à Saint-Louothains, un bouon boeu à Saint-Martin, ou une bouonne g'niche r'nouv'lée ès Trais Pâraisses, j'prendrais bouon soin tch'y n'îthait pas, quand j'éthais à l'amathé au pid d'la tablye. Y voulait raipondre, mais tout-d'un-coup, le v'là tch'y tchait tout san long sûs l'plianchais, sans connaissance.

Moussieu, j'en ai veu et fait d'pûs d'une sorte dans l'couothant d'ma longue vie, mais dans chu moment-là j'fut prinse d'une affreuse peux, de tchi qu'j'eut bein d'la peine à me l'vé, pour v'nin au s'cours de man pouôre bounhomme. Y n'savait pas ouèsqu'il tait, et n'pouvait pas bouogi, et j'vos asseuthe, Moussieu, que je n'tait pas trop seuze à chu têrribl'ye instant tch'y tait ocquo en vie.

Quand j'eut r'print mes sens un mio je téléfoni pour le docteu et bétôt ne v'là man Ph'lip transporté à l'hopita.

L'Hôpita - The Hospital

George d'La Forge pâlit d'l'Hôpita en 1972:
The Hospital in 1972 and back in history as told by George F. Le Feuvre:

L'Hôpita
J'm'èrsouveins qué quand j'tais mousse l's anciens avaient horreur d'aller à l'Hôpita. Dans chu temps-là, sans doute, les jannes prannaient soin d'lus anciens. i' n'y avait pon un janne ménage tchi n'avait pon un grand'péthe ou eune grand' méthe, et tchiquesfais les deux, assis auprès du feu quand nou-s-allait les vaie au sé, et i' n'y avait qué l's anciens tchi n'avaient pon pèrsonne à les souangni tch'allaient à l'Hôpita. Dé nouos jours tout est changi. Les jannes veulent lus mathier, acater un moto, eune télévision et Bouan Dgieu sait tchi, tout en mètme temps, et comme les nouvieaux mathiés ont souvent à travailli touos les deux pour pouver payi pour tout chu luxe-là, i' n'ont ni l'temps ni l'enclyîn d'souangni les vièrs. Et pis, étout, i' faut admettre qué les gens vivent pus vièrs que d'aut'fais, et qué quand i' d'veinnent grabataithes nou n'peut pon s'attendre qué la janne femme s'en va pouver rester à la maîson niet et jour à les souangni. et les gens n'ont pus l'horreur dé l'Hôpita tch'il' avaient dans l'temps jadis.

J'peux dithe, auve connaissance dé cause, qué j'en avons eune bouanne Hôpita, ichîn en Jèrri, car j'y ai pâssé eune tchînzaine dé jours à ches drein. J'peux affirmer qu'oulle est à la hauteu d'autcheune au monde. La "Neuve Aile", comme la nouvelle partie est appelée, est absolûment modèrne, lé soin donné par les nosses et lus aîgues est prfait, et la nouôrrituthe est excellent. Touos les jours, nou-s-a l'chouaix d'un ménu pour lé lendemain, et y'a tout pliein d'variêté. Pour un vyi comme mé tchi d'meuthe tout seu ch'tait un bieau c'menchement d'jour d'êt' rêvilyi d'bouanne heuthe par eune belle nosse tch'apportait eune bouanne tâssé d'thée pour vouos huiler l'gôsyi. I' sont mèrveilleuses, ches nosses-là. J'crai tch'il' avaient chouaisi les miyeuthes pouor souangni d'mé dans lé "Le Quesne Ward", et si j'avait 'té janne... enfîn, i' faut laîssi l'affaithe d'en par là. Eune chose est bein cèrtaine, nou n'peut pon êt' janne deux fais. I' faut mouothi janne ou vivre vyi!

Eune chose pliaîsant étout, est qu'les grosses têtes dé nouotre Hôpita prannent un întéthêt pèrsonnel dans les malades. Mad'mouaîselle Renouf, la Matronne, fait eune touannée d'temps en temps et d'mande à tout l'mode comment tch'i' sont et s'i' y'a rein qu'ou peut faithe dé pus pour lus confort. ch'est charmant d'sa part quand nou pense à sa grand' responsabilité administrative.

Freunmée - closed

L'Office s'sa freunmée aniet

We'll be closed today
  • freunmer = to close, to shut
  • freunm'thie = closing, closure
  • freunmer l'yi = have a bit of shut-eye, nod off
  • Lé Châté est freunmé = the Castle's not visible, out of line of sight
  • freunmer l'êtabl'ye auprès lé j'va pèrdu = close the stable after the lost horse

Sunday, 20 April 2014

Christ not' Seigneu est souôl'vé: Alléluia! - Christ, the Lord, is risen today, Alleluia!

Pouor Pâques, né v'chîn eune vèrsion Jèrriaise du cantique "Christ, the Lord, is risen today, Alleluia!":
As it's Easter, here's a Jèrriais version of the hymn "Christ, the Lord, is risen today, Alleluia!":
Christ not' Seigneu est souôl'vé: Alléluia!
Les hoummes et l's anges dithent aniet: Alléluia!
Haûlîndgiz vot' rêvillon: Alléluia!
Chantez, cieux, et tèrre, rêponds: Alléluia!

Lé travas d'l'amour finni: Alléluia!
La batâle a 'té gângnie: Alléluia!
L'solé r'est à êcliaithi: Alléluia!
I' n'sé couoche d'aut' en sangnie: Alléluia!

Rotchi boulé, tout dêch'lé: Alléluia!
Christ a bûchi l'us d'l'enfé: Alléluia!
I' monte; la mort a mouothi: Alléluia!
Christ a ouvèrt l'paradis: Alléluia!

Not' Rouai glorieux, i' r'est: Alléluia!
Oh mort, où'est qu'est tan pitchet? Alléluia!
I' sauve nos âmes dans sa glouaithe, Alléluia!
Oh fôsse, où'est qu'est ta victouaithe? Alléluia!

J'montons iou qu'i' nos a m'né: Alléluia!
Souotre lé chein tch'a 'té souôl'vé: Alléluia!
Grées coumme Li; j'montons coumme Li: Alléluia!
D'not' crouaix à not' nouvelle vie: Alléluia!

Jésû est souôl'vé aniet: Alléluia!
Tchi glorieuse matinnée! Alléluia!
I' suffâtchit sus la crouaix, Alléluia!
Pouor nos racater la chai, Alléluia!

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, chapitre 24, vèrsets 25-35:
The Gospel according to Luke, chapter 24, verses 25-35:
Et i' lus dit, "Achocres! Lourdinn'-ous à craithe chein qu'les prophètes ont dit! Ché n'tait-i' pon d'mêtchi qu'lé Christ suffâque tout chenna à seule fîn d'aveindre dans sa glouaithe?" Et il lus explyitchit tout chein dans l's Êcrituthes, dé Moïse et d'touos les prophètes, tch'avait à faithe auve li. Et i' lus appréchîdrent d'la ville iou qu'il' allaient, et i' 'tait pouor aller pus liain, mais i' l'èrtèrgeaient en dîthant, "N't'en va pon! Vai-tu, la séthée s'fait et la journée est quâsiment ag'vée." Et il entrit acanté ieux. Et quand i' 'tait attablié auve ieux, i' prînt l'pain, fit eune action d'grâce, et lus en baillit des couêpîns. Et lus ièrs fûdrent êcalés et i' l'èrconnûdrent, mais i' dispathut l'avant à lus ièrs. I' lus entré-dîdrent don, "Jé n'têmes-t-i' pon touchis au tchoeu coumme i' nos pâlait sus l'quémîn et nos explyitchait les saintes Êcrituthes?"

Et en l'heu même i' lus dêhalîdrent et lus en r'fûdrent à Jéthusalem, où'est qu'les onze et l's aut's lus 'taient rassembliés. Et i' lus dîdrent, "Lé Seigneu est souôl'vé, véthe, et Simon l'a veu!" Et i' racontîdrent chein tchi s'adonnit sus l'quémîn et coumme tchi qu'i' l'èrconnûdrent quand i' lus baillit du pain.

Saturday, 19 April 2014

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, chapitre 23, vèrsets 50-56:
The Gospel according to Luke, chapter 23, verses 50-56:
Êv'chîn un houmme tch'avaient nom Joseph, un consilyi tchi 'tait juste et bouon et tchi n'avait pon prîns part dans lus plian et lus fait, 'tait d'la ville Juive d'Arimathée et espéthait l'rouoyaume dé Dgieu. Ch'tî-chîn s'en fut à Pilate et d'mandit l'corps dé Jésû. Et i' l'èrd'valit et l'enfliubit dans un drapé d'lîn et l'pliaichit dans eune cotte creusée dans l'rotchi tchi 'tait eune tombe dans tchi fis d'âmé n'avait 'té entèrré. Ch'tait la Journée des Prépathâtis et l'sabbat 'tait pouor c'menchi. Les femmes tchi 'taient v'nues acanté li d'Galilée siûdrent et i' vîdrent la tombe et coumme tchi qu'san corps y fut pliaichi, et i' r'vîndrent et griyîdrent l's êpices et l's onguents, et l'jour du sabbat, i' lus r'pôsîdrent s'lon la louai.

Lé jour d'la résurrection! Tèrre, raconte-lé achteu - The day of resurrection! Earth, tell it out abroad

Pouor la S'maine Sainte, né v'chîn eune vèrsion Jèrriaise du cantique "The day of resurrection! Earth, tell it out abroad":
As it's Holy Week, here's a Jèrriais version of the hymn "The day of resurrection! Earth, tell it out abroad":
Lé jour d'la résurrection! Tèrre, raconte-lé achteu;
La Pâque dé toute rêjouissance, la Pâque dé not' Bouôn Dgieu.
D'la mort à la vie d'tréjous, d'la tèrre au paradis
not' Christ nos a fait pâsser, i' nos a fait gângni.

Qué nos tchoeurs saient bein nettis, pouor qué j'ayons en veue
Christ not' Seigneu êcliaithi à l'assinne d'chu saint jeu.
et à l'ouïe toute sa pathole, coumme un vèrre, calme et cliaithe,
quand j'êcoutons san "Salut!", chantons san chant d'victouaithe!

Qu'les cieux achteu saient rêjouis! Qu'la tèrre quémenche san chant!
Et partout l'monde qu'nou triomphe, auve tout chein tch'est là d'dans!
Qu'chein tch'est veu et n'est pon veu sait ouï au même festîn,
car l'Seigneu a 'té souôl'vé - not' jouaie n'étha pon d'fîn.

Friday, 18 April 2014

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, chapitre 23, vèrsets 33-46:
The Gospel according to Luke, chapter 23, verses 33-46:
Et quand i' vîndrent à l'endrait tch'avait nom Golgotha, nou l'cliouit à la crouaix, auve les malfaiteurs, l'iun à dêtre et l'aut' à s'nêtre.

Jésû dit, "Péthe, pardonne-les, viyant qu'i' n'savent pon chein qu'i' sont à faithe!" I' halîdrent ès noeuds pouor s'parti ses habits. Et né v'là l'monde à r'garder, et les sénateurs l'abafouaient coumme chennechîn, "I' 'tait un saûveux d'aut' monde; qu'i' faiche dé tchi pouor lî-même, s'il est l'Onguenné, lé chouaîsi du Bouôn Dgieu!" Et les soudards l'abafouaient, et vîndrent à lî et lî baîllîdrent du vîn amièrti et dîdrent, "S'tu'es l'Rouai des Juis, abanonne-té!"

Et nou-s'affichit au d'ssus d'li ches mots en êcritchieau: "Ch'tî-chîn est l'rouai des Juis."

1955: Lé Vendrédi Saint au Portînfé - Good Friday at Portinfer

Eune articl'ye dé Douard L'Bro d'1955:
An article by Edward Le Brocq from 1955:

Vendredi-Saint au Portinfé
"Ph'lip," s'fit la Merrienne, Jeudi matin, comme j'tiomes à dêjeuné "t'en-vas-tu à la chapelle d'main au matin? Nou dait allé au tchulte le Vendredi-Saint, et y faut qu'tu y'aille, car mes pouôres pids m'font si ma, que je n'pouôrrais pas marchi jusqu'là."

"Nânîn, Merrienne," j'l'y dit, j'm'en vais resté siez-mé, car je n's'y pas dans les sentîments pour allé à la chapelle. Ch'n'est pas sûs un sens que je n'voudrais pas, mais je s'y pérsuadé que chonna ne m'fait pas d'bein. Le sérmon qu'nous entend le Vendredi-Saint et les cantiques que nou chante ne sont pas caltchulés de faithe grand bein à un pouôre balloque qu'à dêjà l's'esprits bas."

"Et pourtchi qu'tu'as l's'esprits bas?" ou d'mandit.

1958: Lé Vendrédi Saint - Good Friday

Eune articl'ye dé Douard L'Bro d'1958:
An article by Edward Le Brocq from 1958:

Le Vendredi Saint
Moussieu l'Editeu,
Y'a tchiques minutes j'ai d'mandé à la Merrinne s'oulle avait idée d'faithe des fiottes pour notre dîné d'main. "Car," j'l'y dit, "tu n'as pas r'oublié tchi s'arrivit l'année pâssée."

"Nan," ou dit, "j'n'ai pas r'oublié. Parsque le lait 'tait un mio brûlé, tu n'voulit pas en mangi, et j'eut à t'fricachi d'oeux. J'donnit les fiottes au tchan, et n'étant pas si partitchulyi comme té, y vos l's'avalit d'bouon tchoeu. quant à d'main, tu'éthas d'la mouothue salée."

Ach'teu, Moussieu, y faut que j'vos diche que si y'a autchune chose que j'dêtéste, ch'est d'la mouothue salée, et la Merrienne n'est pas sans l'savé. S'n'idée, sans autchune doute, ch'est d'me puni pour l'année passée, la mauvaise vielle garce, mais j'n'ose pas faithe du brit car quand y nos veint des vents d'Est, comme ach'teu, y n'faut pas la contredithe, ch'est pourtchi je f'thai d'man mûs d'mangi chein qu'ou m'donn'na, et comme je s'y prèsque seux que y'étha un bouon podin d'riz à suivre la mouothue, tout pouôrrait fini assez bein.

1961: Des changements au Vendrédi Saint

Un but d'eune articl'ye dé Douard L'Bro d'1961:
Part of an article by Edward Le Brocq from 1961:

Des changements au Vendrédi Saint
(...)
"As-tu oublié que ch'est Vendrédi Saint, agniet?" s'fit la Merrienne en dêjeunant hier matin.

"Nannin," j'li dis, "mais j'ai hardi d'mémouaithes du Vendrédi Saint que j'voudrais oublié, si j'pouvais. Quand j'tais mousse, par exemplye, ch'tait l'pûs têrriblye jour de l'année. Habillyi dans man dîmanche, j'allais à la chapelle le matin, j'y r'allais ocquo dans l'arlevée, après aver mangi des fliottes tch'étaient prèsque tréjous brûlées, et y'avait étout un service après l'tais. Dans l's intervalles ch'tait assis dans l'grand parleux, avec un volume de sermons, et j'nôsais pas mettre man nez d'hors. Si y'a jamais yeu un p'tit garçon tchi 'tait content d'aller s'couochi ch'tait mé."

"Ch'tait hardi d'même siez nous," ou dit, "mais d'pis chais temps-là le monde ont changi, et j'garantis que y'étha pûs d'gens agniet à vaie l'football que dans l's églyises ou chapelles. Ch'est l'autre extrême, et sûs un sens j'trouve chonna honteux, mais, après tout, je n'crais pas que l'Vendrédi Saint, aut'fais, faisait pûs d'bein que chein tchi s'pâsse agniet. Enfin, man Ph'lip, ch'n'est pas pour nous d'jugé. (...)

Thursday, 17 April 2014

Les corbins de la falaise

Langue normande a bliodgi entouor l'drein neunmétho du magâsîn Vikland. Nou-s'a êcrit entouor les corbîns d'la côte... véthe, ch'est eune corbiéthe!

Langue normande has blogged the latest issue of Vikland magazine which features sea ravens of the coast - hardly surprising as we are familiar with our own corbiéthe!

Les corbins de la falaise
Sus la falaise et, dé depis la nyit des temps
Oû quœu de l’hivé se racache eun couplle corbin.
Sus la falaise il ount trachi sus sen repllat
Eune vire abriaée pouor faire lus nin.
Sus la falaise la fumelle a couaé l’s œus
Et à retouo de temps, no viyait mais qu’le mâle corbin.
Sus la falaise byin j’i trachi à veî
Et du péret, dauns l’Petit Pits j’ trouvis lus nin.
Sus la falaise graunds ouverts chins bés
Quémaundaient d’la mâquale à lus mère corbin.
Sus la falaise je les veus sauns m’esposaer
És moueries d’gens lâonaunt paé louen du nin.
Sus la falaise quasiment à touos mes viages
Tréjous, j’étais suusu pa le mâle corbin.
Sus la falaise eune chentanne de portraits j’halis
Des touos petiots et de lus gens hors du nin.
Sus la falaise cha feut syis semannes pus tard
Byin emplleumaés, l’évo des jannes corbins.
Sus la falaise, dauns le jouo d’annyi no veit en vol
Touote la famile, et, tréjous veude est le nin.
Sus la falaise jusqu’à l’étaé finin
No pouorra suure les calitchumbelets des corbins.
Sus la falaise de l’arryire à mitan févri
No-z-espérera le couplle qui fera eun nouvé nin.
Sus la falaise, magène no-z-a de l’adoun :
À Cart’ret …, no peut yête firs, de nous corbins.

Jeaun de la Py-Ouitte. Mai 2006

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, chapitre 22, vèrsets 35-53:
The Gospel according to Luke, chapter 22, verses 35-53:
Et i' lus dit, "Quand j'vos env'yis par les c'mîns sans l'sou, sans pouque, sans saûlés, 'têt'-ous au d'sans?"

I' rêponnîdrent qué nânnîn, et i' lus dit, "Assa l'chein tch'a eune poutchie d'sou ou d'mangi, qu'i' la preinge, et l'chein tchi n'en a pon, qu'i' vende sa câsaque et acate un sâbre. J'vos dis qu'ches patholes-chîn éthont lus r'êffet en mé: 'I' 'tait compté parmi les malfaiteurs'. Véthe, chein tch'est êcrit entouor mé est à s'adonner."

I' dîdrent, "Seigneu, êv'chîn deux sâbres!"

I' rêponnit, "Y'a du bouon."

I' s'dêhalit et s'en fut coumme d'amors au Mont ès Olivièrs, et les discipl'yes lus en fûdrent acanté li.

22 d'Avri

L'Office du Jèrriais s'sa freunmée l'22 d'Avri

L'Office du Jèrriais will be closed on 22nd April

La méthe, mâtée en malheu - Stabat Mater dolorosa

La poésie Stabat Mater fut composée au 13e siècl'ye ofûche par Jacopone da Todi. Né v'chîn eune vèrsion Jèrriaise:
The Latin poem Stabat Mater was written in the 13th century, perhaps by Jacopone da Todi. Here's a Jèrriais version:

La méthe, mâtée en malheu
au pid d'la crouaix, en nièr deu,
où'est qu'i' 'tait clioué, san fis.

Lé travèrs d'san tchoeu sâbrée,
atout san deu dêlabrée;
v'là tchi lî pèrchit l'esprit.

'Tait-alle hardi afflyigie
la cheinne qué nou dait béni:
du Fis Eunique, v'là la méthe!

Tchi lamentait en frémeu
et plieuthait raide à la veue
du torment d'san Fis dé glouaithe.

Tchi qu'est l'chein tchi n'plieuth'thait pon
viyant chutte lamentâtion
d'la méthe dé not' Jésû Chri?

Tchi qui n'es'sait pon grévé
en r'gardant chutte méthe dé fouai
à enhanner auve san Fis?

Wednesday, 16 April 2014

1957: Lé Vendrédi Saint - Good Friday

Eune articl'ye dé Douard L'Bro d'1957:
An article by Edward Le Brocq from 1957:

Le Vendredi Saint
La paix au Portinfé.
Au Portinfé,
Jeudi au sé.

Moussieu l'Editeu,

Ch'est mé, Merrienne, tch'y vos êcrit agniet, car le Ph'lip ne s'trouve pas trop bein, et m'a d'mandé de l'rempliéchi pour une fais. Si, à l'âge tch'il a, il n'mangeait pas tant d'viande et d'patates, y s'sait chent fais mûs, mais il est si têtoigne, man bouonhomme, que nou n'gâgne rain d'l'y pâslé.

Ach'teu, Moussieu, y faut que j'vos diche que pour bein d's'années j'avons fait une règl'ye, l'y et mé, d'n'avé pas d'brit dans l'couothant d'la S'maine Sainte, et j'y t'nons ocquo.

Quand l'Ph'lip m'irrite, une mauvais habitude tch'il a, car prèsque tréjous y l'fait d'expès, pour me faithe mârri et m'touône de bord et n'dis rain, et y faut que j'diche étout que quand l'Ph'lip entre et trouve que l'dîné n'est pas prêt, y s'assiéd trantchillement sans murmuthé. Et, Moussieu, comme j'ai raison de l'savé, ch'n'est pas là s'n'habitude. Et don, pour une semaine ou d'même, ch'est la paix et la trantchillité siez-nous.

Ch't'arlevée, Ph'lip a print une frouque et a défouï trais ou quatre vignes dans la bordeuse pour notre dîné d'main, et, ma fé, Moussieu, chein tch'y m'apportit dans la tchuîsine tait bein pûs bé que j'n'éthais creu possiblye.

Un but d'la Bibl'ye en Scots et en Jèrriais - Bible snippet in Scots and Jèrriais

Centre for the Scots Leid présente eune liéthie en audgo en Scots d'la Bibl'ye:
The Scots Language Centre is merkin Lent an Pasche wi a series o special selectit readings fae the Scots New Testament. Jyne us ower the season stertin wi the first readin on Aish Wadinsday an feenishin on Pasche Sunday. This readin merks Palm Sunday an is fae the Gospel o Matthew 27:11-54.

Né v'chîn l'même but d'la Bibl'ye en Jèrriais:


Assa Jésû fut m'né l'avant au gouvèrneux, et l'gouvèrneux l'tchestchionnit en ches patholes-chîn: "Es-tu l'Rouai des Juis?"

Jésû lî rêponnit, "Tu l'dis."

Et coumme i' 'tait atchûsé par les grands prêtres et les sénateurs, i' n'rêponnit rein.

Là-d'ssus Pilate lî dit, "Ch'est-i' qu'tu n'ouais pon d'combein d'choses qu'ches gens-là t'atchûsent?"

Mais i' n'rêponnit rein à tout chein qu'i' put lî dithe; dé sorte qué l'gouvèrneux en fûsse divèrsément êmèrvilyi.

Norman language lessons in Alderney

Channel TV rapporte:

School children in Alderney have been learning the Norman language of Aurignais.

It’s a dialect that used to be spoken in the island and the lessons are proving to be popular in St Anne’s School.

J'avons des textes d'l'arrînmée Châchons! bul'tons!

We've got various versions of the nursery rhyme heard in the report.

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, chapitre 22, vèrsets 1-34:
The Gospel according to Luke, chapter 22, verses 1-34:
À chu temps-là nou s'appréchait d'la fête du pain sans l'vain (chein qu'nou-s'appelle la Pâque ès Juis), et les grands prêtres et l's êcrivains chèrchaient un mouoyen dé l'mett' à mort, mais il' avaient peux du peupl'ye. Assa l'Malîn entrit dans Judâ l'Kériotchien, tchi 'tait iun d'la Douzaine. Et ch'tî-chîn s'en fut bagouler auve les grands prêtres et les gouvèrneurs entouor coumme tchi qu'i' pouôrrait l'us vendre. I' 'taient bein heutheurs, ieux, et lus accordîdrent d'lî bailli des sou. Et i' fit marchi auve ieux dé l'us d'livrer, s'il en trouvait l'opporteunité, quand i' n'y'avait pon d'monde lé tou d'li.

Tuesday, 15 April 2014

1952: Lé Vendrédi Saint - Good Friday

Eune articl'ye dé Douard L'Bro d'1952:
An article by Edward Le Brocq from 1952:

Lé Vendrédi Saint
Merrienne n'oublie pas
Moussieu l'Editeu,

Mêcredi au sé, j'dis à la Merrienne comme chonna: "J'ai fait une touônée dans les clios ch't'arlevée, et si j'avons un mio d'sé cemain, je crai qué j'pouôrrai qu'menchi à griffoné Vendredi dans l'grand clios. Les v'la tchi s'en veinnent, et il est temps d'rêmué la tèrre, pour donné une chance ès réchines dé poussé."

La bouonnefemme me r'gardit, d'un air sévèthe. "Griffoné des patates!" ou s'fit. "Sais-tu tchi jour que ch'est Vendredi, ou as-tu oublié?"

"Ah, vèthe," j'l'y dit, après un moment. "Ch'est vrai, ch'est Vendredi Saint, mais, après tout, je n'vai pas qu'y'éthait grand ma à travaillyi dans man bétchet pour une heuthe ou deux. Tu dait savé, Merriennne tchi nos est dit tchi n'faut pas travaillyi l'Dimanche, mais j'n'ai jamais lieut que chonna s'applique au Vendredi Saint."

À té glouaithe, louange et honneu - All glory, laud and honour

Pouor la S'maine Sainte, né v'chîn eune vèrsion Jèrriaise du cantique "All glory, laud and honour/To Thee, Redeemer, King":
As it's Holy Week, here's a Jèrriais version of the hymn "All glory, laud and honour/To Thee, Redeemer, King":
À té glouaithe, louange et honneu
saient, oh Rouai rédempteux,
à tchi des p'tits mousses en tchoeu
ont l'vé lus chants d'douocheu!


Tu'es dé vrai l'Rouai d'Israël,
té, fis rouoya d'Dâvi,
tchi veins au nom du Seigneu,
not' Rouai et not' béni.

Ès cieux i' sont à t'louangi,
touos l's anges dans lus armées.
Nou-s-y rêpond, l's hoummes mortels
et tout chein tch'a 'té grée.

V'là toute eune dgaîngue des Hébreux
t'atchilyîtent auve des branques.
J't'atchilyons auve des cantiques,
v'là tch'est chein qu'nou dêclianque.

D'vant ta pâssion i' chantîtent
lus chants dé louanges à té;
achteu qu'tu'es si haut jutchi
ch'est qué j'sommes à t'chanter.

Sai, oh Seigneu, lé c'valyi,
nous - l'ânon d'samathé!
Qu'j'âgions souos té dans ta ville
par lé c'mîn d'ta bouonté!

Monday, 14 April 2014

A, ch'est d's annonches - A is for… Advertising

La Bibliothèque Britannique a bliodgi entouor d's annonches sus les gâzettes - "A is for… Advertising":

The British Library has blogged on the history of advertising in newspapers:
The evolution of advertising is dramatic, and the history of advertising in newspapers is no different

Et né v'chîn tchiques vielles annonches Jèrriaises:
And here are some old Jèrriais adverts:

Paul on French

Paul Diggle a bliodgi:
Une des raisons que j’apprends le français est donc, un jour j’espère, je serai capable de commencer à apprendre le jèrriais. C’est la langue maternelle de ma grande-mère, et même si elle parle presque complètement en anglais maintenant, j’aimerais bien lui parler en sa première langue.

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, Chapitre 19, vèrsets 45-48:
Gospel according to Luke, Chapter 19, verses 45-48:
Épis il entrit dans l'Templ'ye et s'êcantit à cachi hors les cheins tch'y vendaient, et i' dit, "Il est êcrit: Ma maîson s'sa eune maîson d'priéthe, mais ous en avez fait eune muche à lâreneurs!" Il ensîngnait châque jour dans l'Templ'ye. Les grands prêtres, l's êcrivains et les hauts jutchis du peupl'ye chèrchaient acouo coumme tchi l'tuer, mais i' n'en trouvîdrent pon mouoyen, car tout l'monde 'taient êmèrvilyis par chein qu'i' ouïyaient.

Sunday, 13 April 2014

La Pâque Flieuthie - Palm Sunday

La Bouonne Nouvelle s'lon Mar, Chapitre 11, Vèrsets 1 à 11:
The Gospel according to Mark, Chapter 11, Verses 1 to 11:

Coumme il appréchaient d'Jéthusalem et qu'i' 'taient auprès d'Bethphagé et Béthannie auprès du Mont ès Olivièrs, il envyit deux d'ses discipl'yes et lus dit, "All'-ouos-en dans la contrée tch'est endrait nous et mais qu'ous y'entréthêtes, ou trouv'thez un ânon amathé sus tchi autchun n'a janmais monté d'sus. D'samathez-lé et am'nez-lé. Et si tchitch'un vos dit, 'Pouortchi qu'ou faites chenna?' ou dithez qu'lé Seigneu en a bésouain et l'renv'yêtha d'siette."

Friday, 11 April 2014

Les gardîns - Gardens

La Bibliothèque Britannique a bliodgi: Looking for Solace in a Busy World: The Best Gardens in Literature. Et né v'chîn d'la gardîngn'nie littéthaithe en Jèrriais:
British Library blogs have Looking for Solace in a Busy World: The Best Gardens in Literature. And here's some literary gardening in Jèrriais:

J'ai un gardîn à mé toute seule
Qué Pépèe mé donnit
Dans un p'tit coin driéthe la grange
En d'ssous du vièr paithyi.

La grande maîson et san grand gardîn 'taient la propriêté d'un vièr bouonhomme malpropre. Malheutheusement il avait prîns autchun soin dé maîson ou d'gardîn.

Touos l's êfants du vaîsinné avaient dêcouvert qu'i' pouvaient entrer dans la maîson et couôrre dans l'gardîn toutes fais et quantes i' voulaient. Lé bouonhomme n'èrmèrtchait pas chenna tch'i' faîsaient. I' n'êprouvait janmais d'arrêter l's êfants d'agi d'lus sort. I' creusaient dans l'gardîn; i' dêchithaient les tapis et les ridgeaux; i' bûchaient tout tchi 'tait en veue. I' laîssaient lus hâsi partout.

Ma f'nêtre avec ses gérémiennes
Et san lis êpanni: !
Ch'est man gardin à mé!
Et chatchun l'dit si bé,
Malgrè qu'i' s'sait si p'tit.

Chenna fit eune grande impression sus lé gros bouonhomme et i' l'enm'nit souos l'appentie pouor li montrer touos l'ôtis qu'il avait pouor lé gardinnage - des frouques, des bêques, des houettes, des ratchiaux, des faucil'yes, toutes sortes dé machin'nies éléctriques pouor coper l'herbe - enfin tout chein qui faillait pouor faithe du bouon gardinnage.

Thursday, 10 April 2014

Du café - Coffee

Eune caf'tchiéthie d'mentions d'café en Jèrriais:
A coffeepotful of mentions of coffee in Jèrriais:
Et pour mus nos regallé,
Justement d'vant noze nallé,
Tu nos r'feras apporté
Une tasse de bouan fort café.


j'n'avions pas d'café ni j'avions pas d'thée... fallait qué j'montrêmes un bouon mio d'îngéniosité pouor pouver... trouver tchique chose à baithe... j'êprouvîmes à faithe du café... à faithe du thée avec des fielles dé... dé nouoyi... j'les... j'les m'ttais à s'tchi... j'êprouvis avec des fielles dé... dé néthes gradiles... j'êprouvis avec des fielles dé ronche, mais ch'tait les fielles dé... dé nouoyi tchi 'taient les miyeurs actuellement... et pouor faithe du café j'creissions eune espêce dé pânnais... d'tchi qu'les Français appellent eune rave à chucre... et j'râpions chenna... et j'les m'ttais à s'tchi au fou... et pi... j'm'... j'les... j'en faîsêmes du café

J' n'aime pon à trouver un liet
Tout amartchi, ou bein mucre;
J' n'aime pon du pain tout sé,
Ni thée ni café sans chucre.

Tuesday, 8 April 2014

Weekly coffeeshop Jèrriais chat sessions to start in May

Fancy a crapaud-ccino?
Weekly coffeeshop Jèrriais chat sessions to start in May
Some people aren't lucky enough to have Jèrriais speakers in their family or round and about them, or can't regularly commit to attending one of the existing evening classes. But many people say they'd like an opportunity to hear some Jèrriais, or even try out a phrase or two in relaxed surroundings.

In the Isle of Man, Ireland and other places with their own special but lesser-used languages - even Guernsey! - a chance to meet up regularly in a café or other relaxed social environment has proved a popular way to make getting into the local language as easy and pleasant as possible.

Thanks to Costa Coffee and Sandpiper, from Thursday 1st May a weekly casual get-together will be held at the Bath Street branch of Costa Coffee between 10.30 to 11.30ish every Thursday. These get-togethers will be free (but people will have to buy their own drinks) and there's no need to book, or stay for the whole session. Beginners can simply sit and listen or learn a weekly phrase or two; those who already have some Jèrriais can practise what they've got and learn some more; while native speakers are also invited to join in and are especially encouraged to come and simply natter away.

Un pommyi flieuthi - An apple tree in bloom



Ph'lippe Langliais aimait à vaie un pommyi étout, li (dé "J'Aime"):
Philippe Langlois wrote about how he liked to see apple trees too:
J'aime à vaie tout à l'entou
Dé grands pommièrs chèrgis d'pommes;
J'aime bein à senti étout
Lé cidre quand nou l'entonne.

Monday, 7 April 2014

Lé Chorchéthon atout d'la rithie - Заклятие смехом



Dans l'drein neunmétho des Nouvelles Chroniques du Don Balleine, y'a eune vèrsion Jèrriaise par Geraint Jennings d'eune poésie par l'auteu Russe Velimir Khlebnikov (1885-1922): "Lé Chorchéthon atout d'la rithie". Né v'chîn eune vèrsion en audgo d'la poésie.

The most recent issue of the quarterly Jèrriais magazine contains a Jèrriais version of Velimir Khlebnikov's "Заклятие смехом" ("Invocation by laughter"). Here's the poem read as published in the magazine.

Saturday, 5 April 2014

Tchiques buts d'la Bibl'ye - Bible snippets

Tchiques buts d'la Bibl'ye dreinement ajouôtés ès Pages Jèrriaises:

Some snippets from Bible texts recently added to Les Pages Jèrriaises:

À chu temps-là Hérode lé mié-rouai apprînt chein qu'nou dîthait entouor Jésû, et i' dit à ses officièrs, "Ch'est Jean l'Bâptîseux tch'est r'lévé d'entre les morts, et ch'est pouor chenna qu'i' s'fait par li tant d'mithacl'yes."

Car quand Hérode eut fait blioutchi Jean, i' l'avait fait amather et mett' en prîson par cause d'Hérodgiade femme dé san fréthe Ph'lippe. Pa'ce qué Jean lî dîthait, "I' n'vos est pon pèrmîns d'aver chutte femme-là."

Et Jésû rêponnit et lus dit, "Ayiz la fouai du Bouôn Dgieu. Véthe j'vos l'dis qué l'chein tchi ditha à chu mont-chîn, 'Sors d'ilo et flianque-té dans la mé!' et tchi n'es'sa pon à j'en sai entouor mais tchi craitha qu'chein tch'i' dit sé f'tha, tout chein tch'i' ditha, li, s'sa fait. Et v'là pouortchi qué j'vos dis: tout chein qu'ou d'mandez en priant, s'ou criyiz, ou l'éthez et i' vos s'sa fait.

All'-ouos-en partout l'monde et prêchiz la bouonne nouvelle à toutes les criatuthes. Lé chein tchi craitha et tch'étha 'té bâptîsi s'sa sauvé mais l'chein tchi n'craitha pon s'sa condamné. Et né v'chîn les sîngnes tchi s'sont auve les cheins tch'éthont creu: i' cach'chont les mauvais esprits en man nom; i' pâl'lont des neu lîngos

Il am'nîdrent don l'ânon à Jésû et mîndrent lus hardes dessus et i' s'assiévit d'ssus. Et un fliotchet d'monde êtalvachaient lus hardes dans lé c'mîn et d'aut's copaient des branques dé bouais et les fliantchaient l'long du c'mîn. Et les cheins tch'allaient d'vant et les cheins tchi siévaient briyaient et dîthaient, "Hôsanna! Il est d'mêtchi d'béni l'chein tchi veint au nom du Seigneu! Il est d'mêtchi d'béni l'pays d'Dâvi not' péthe dé tchi l'rouai veint au nom du Seigneu! Hôsanna ès pus hautes pièches!"

Mais pouor vous, vos ièrs sont heutheurs dé chein qu'i' vaient, et vos ouothelles dé chein qu'i' ouaient. Véthe jé vos l'dis qu'bein des prophètes et des justes ont souhaité d'vaie chein qu'ou viyiz, et n'l'ont pon veu, et d'ouï chein qu'ou ouïyiz, et n'lont pon ouï. Êcoutez don, vous tch'êtes ilo, la pathabole du chein tchi sème.

Et quand vînt l'sé, viyant qu'i' 'tait l'jour d'l'èrgraiethie, ch'est en tchi la sèrvelle du jour d'èrpos, Joseph d'Arimathée, un consilyi respectabl'ye tchi s'fiait étout à la Glouaithe dé Dgieu, prînt tchoeu et s'en fut siez Pilate lî d'mander l'corps dé Jésû. Et Pilate fut ravi qu'i' 'tait dêjà mort, mais i' fit v'nîn l'chent'nyi et l'entchêtit pouor saver s'il avait 'té mort eune pause. Et quand i' l'ouït du chent'nyi, i' baillit l'corps à Joseph.

Thursday, 3 April 2014

La Ballade d'un Rieux



Dans l'drein neunmétho des Nouvelles Chroniques du Don Balleine, y'a eune poésie par Geraint Jennings: "La Ballade d'un Rieux". Né v'chîn eune vèrsion en audgo d'la poésie.

The most recent issue of the quarterly Jèrriais magazine contains a poem in ballade form on the theme of laughter. Here's the poem read as published in the magazine.

La Section de la langue Jèrriaise

Hièr au sé la Section de la langue Jèrriaise dé la Sociéte Jersiaise examinnit des vièrs scrits dé pièches dé thiâtre et d'èrcitâtions, pâlit entouor des poésies, et pratitchi les dgiêx mots (pouor les Nouvelles Chroniques du Don Balleine).

Yesterday evening, Section members met at La Société Jersiaise for the regular monthly meeting (first Wednesday of each month, 8pm in the Arthur Mourant Room). Topics for discussion were old play scripts and manuscripts recently made available, poetry, and the ten word challenge (for Les Chroniques du Don Balleine)

Wednesday, 2 April 2014

Eune Pouch'tée d'Poésies

Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine



Eune întroduction au cont'nu du neunmétho d'Èrnouvé 2014 du magâsîn Jèrriais - La Conmédie

Tuesday, 1 April 2014

English proverbs that don’t exist

European studies blog siez la Bibliothèque Britannique a bliodgi entouor l'înfluenche des collections multilîngues dé ditons:

The British Library European studies blog discusses the influence of multilingual proverb collections:
How English is an English proverb? Paremiologists generally agree that the same proverbs occur in many languages. It’s often assumed that popular proverbs, like folktales, in Max Müller’s phrase, migrate. And migration is assumed to be by word of mouth. All of which is probably true. But some popular proverbs were written down in the manuscript period (see Morawski for French examples), sometimes with Latin translations (...) Around the 1540s collections began to appear which juxtaposed not vernacular with Latin but vernacular with vernacular. (...) So, what of the authenticity of English proverbs? The Oxford Dictionary of English Proverbs (ODEP) from 1935 onwards includes a good number of English proverbs that were never said by any Englishman. These are garnered from bilingual and multilingual collections, or vocabularies and phrasebooks in which the English is merely a translation from French, Spanish or Italian.

Il en est d'même auve nos Mille Ditons. Nou-s'înventit des "ditons" en Angliais! Né v'chîn chein qu'nou-s'êcrivit dans la préfache:

The same thing happened with the Mille Ditons book. English proverbial equivalents got made up! Here's how it was explained in the preface:
I’ voulaient lus asseûther qué l’idiome du diton Jèrriais èrsembliéthait pus ou même à l’êtchivalent en Français et Angliais. Lus înmaginnâtion fèrtile et lus êfforts à ch’t êgard ont produit partitchuliéthement des ditons Angliais tchi, seux et cèrtain, n’es’sont pas trouvés dans autcheune autre publyicâtion ailleurs!

1917: du travas d'dgèrre - war work (3)

La fîn dé ch't' articl'ye dé 1917. Et j'ajouôtons étout eune poésie par Elie entouor la nouvelle du cat tchi boulit du lief:

The conclusion of this article from 1917. We also add a poem by EJ Luce about the news of the cat which fell off the roof:

(siette et fîn)
Dépis que j'sis par ichin, j'n'ai pus quâsi d'communicâtion avec les gens du bureau au bas du Vièr Marchi. Notr' bu d'gal'tas est bein barrè et notr' butin souos bouanne garde, chein qui fait que je n'nos dérangeons pas d'rein. Mais Jerry est si p'tit que n'ou n'peut pon s'empêchi d'savair ch'qui s'passe dans ses vièrs hants et toute la famille des Caouains a apprins le triste accident que la "Post" rapporti Mêcredi, comment qu'le ca' à Mess Bisson, les vièr ca' qui faisait sa ronde au Chimtchèthe touos les sièrs, a tchulbuttè du haut d'la maison jusqu'à bas.

J'me d'mande coumment qu'il est v'nu à tchaie

1975: Les farces bouannes - Practical jokes

Eune histouaithe dé George d'La Forge dé 1975:
A George F. Le Feuvre story from 1975:

Les farces bouannes
J'pense bein tch'i' y'a des farceurs dans toutes les fanmil'yes. La meine n'est pon l'exception. Y'en a deux d'dans, mes fréthes Sydney et Fraînque. V'la tchi n'veurt pon dithe tch'il' ont fait d'ma à pèrsonne duthant lus longues vies. ch'tait des farces bouannes tch'i' jouaient ès gens. Il' ont touos les deux dêpâssé la huiptantaine, et i' sont la bouanté mème. L'âge et l'pâssage du temps les a trantchilisés hardi, ouaithe tch'il' ont acouo l'dgiâbl'ye dans l'corps dé temps en temps.

Pour lé moment j'sis en visite siez Sydney à Ottawa, et ouaithe tch'i' m'a raconté un tas d'ses farces pus d'eune fais, y'en a tchi sont si risibl'yes qué j'lé fais m'les raconter. La cheinne du p'tit Alfred Halt et l'paîsson en est ieune.

La Journée des Coues - April Fool's Day

Mêfi'-ous des triques! Ch'est la Journée des Coues.
Watch out for tricks! It's April Fool's Day.

Paisson d'Avri
L'individu qui fut l'prumi à inventer les farces "d'April Fool," ch'est-à-dithe les "Paissons d'Avri" dev'thait avé 'té lapidé, emprisonné pour un an et pis mâté contre la muthaille de sa prison et fusillyi.

Nou pardon'nait oquo à des êfants qui sont à l'êtude le p'tit amusement, une feis par an de s'entre jouer des farces le prumi d'Avri, mais quand des gens qui sont supposés d'avé atteint l'age de la raison se permettent de pratitchi tout chu niollin-là, l'affaithe deveint absolument riditchule.

Mêcredi matin v'là tchi c'menchi siez-nous devant qu'i' fusses à peine jour. La Marie Hibou avait fait un compliot diabolique avec les p'tis Caouains de faithe un "Paisson d'Avri" de lus pouor pèthe.