"Toute la pêque", not' séthie d'livrets pouor les mousses, a 'té grée achteu et nou s'en va env'yer tout à l'înmprînm'thie. Y'a souvent du disteurbé entre l'bé et l'morcé, mais l'travas sus les portraits et les textes est ag'vé et tout dait êt' prêt au mais d'Septembre. C'mandez vos copies achteu, bouonnes gens!
"Toute la pêque", our series of simple story books in Jèrriais with English text alongside, has been completed now and is set to be sent for printing. Barring accident, now all the work on the pictures and texts has been finished, everything should be ready to come out in September. Order your copies now (at the bargain offer price)!
Wednesday, 31 July 2013
"Toute la pêque": simple story books in Jèrriais
Labels:
books
Tch'est qu'ch'est?
Labels:
animals,
vidgo,
vocabulary
Monday, 29 July 2013
Té pliaît-i' baithe eune fais? - Would you like a drink?
Labels:
alcohol,
dictionary,
vocabulary
Sunday, 28 July 2013
Ès mielles
Un texte dé George d'La Forge entouor les propositions pouor la protection des mielles dans la Baie d'Saint Ouën.
Les Mielles - the preservation of the environment of the dunes started to be taken seriously in the 1970s.
mielle = dune
This is one of our words that comes from Norse; mjelar = dune
Labels:
vidgo,
vocabulary
Thursday, 25 July 2013
Si la mé bouoillait y’éthait bein du paîsson d’tchuit
Si la mé bouoillait y’éthait bein du paîsson d’tchuit
Avec des si on mettrait Paris dans une bouteille.
If ifs and ans were pots and pans there’d be no trade for tinkers.
Wednesday, 24 July 2013
Language immersion - Isle of Man and Scotland
Lé Preunmié Minnistre Êcôssais vîsitit lé "Pallion" Manx et 'tait entchéthinné pouor l's avantages dé l'ensîngnage des langues des pays.
If like the First Minister of Scotland, you want children to experience the benefits of language immersion for indigenous languages, you can support our Pallions!
First Minister visits Manx language school
First Minister Alex Salmond today personally invited Manx language teachers to the annual Gaelic teachers' conference in Scotland as he continued to develop educational partnerships across these islands to help to protect indigenous languages.
Labels:
Minority Languages,
schools,
vidgo
Byin de quei - Bein dé tchi - Lots of stuff
Langue normande a r'bliodgi entouor les neuches auve un tas d'bieaux portraits:
Mais que j’avais le dos ratouorno à busoqui et josto d’aveu les quenâles, touos les gâs et les files du cortège pâssîtent et se mîntent à chaunto et à daunso ! (...)
Et byintôt, sus ch’té gazette de la laungue normaunde, la Sante-Aone à Bricbé, le nouvé p’tiot qui sera p’tête noute Du (Duc) de Normaundie, d’âotes caunchouns à Fredo (Alfred Rossel) d’aveu enco des photos, le déluge à Caen, ya byin de quei pairoto !!
Tuesday, 23 July 2013
Les neuches d'aut'fais en Nouormandie - Old-time Normandy weddings
Langue normande a bliodgi:
Ch’tait pas ryin d’allaer en neuches âotefeis ! Cha se préparait byin en avaunche !
Labels:
clothing,
festivals,
history,
Minority Languages,
Normandy,
Pages Jèrriaises
Monday, 22 July 2013
Chu Nouvieau Garçon - This Newborn Boy
Y'a d'la nouvieauté! La naîssance d'un p'tit êfant rouoya a 'té annonchie. En 1873 James Charles Lé Toûzé annonchit la naîssance d'un fis atout eune poésie, et n'en v'chîn eune vèrsion modèrnîsée:
A royal birth is announced, and we're taking the opportunity to post a classic of Jèrriais literature: James Charles Le Touzel's announcement in verse of the birth of his son in 1873 (spelling has been modernised, and an English translation can be found on page 382 of The Toad and the Donkey):
A royal birth is announced, and we're taking the opportunity to post a classic of Jèrriais literature: James Charles Le Touzel's announcement in verse of the birth of his son in 1873 (spelling has been modernised, and an English translation can be found on page 382 of The Toad and the Donkey):
Sonnez les ticl'yes et les bachîns,
les peîles, les pots et les câssetroles,
et dêliêment siez les vaîthîns
portez-lus vitement les nouvelles;
du Nord au Sud, dé haut et d'bas,
dé liain et d'près touônnez vos pas,
et dites ès gens, par chîn par là,
qu'ch'est un garçon chutte bouonne fais-là.
Labels:
bachîns,
Pages Jèrriaises
Un ôti en pièrre à feu - A flint tool
À la dêfouithie archéologique ès Vathinnes, j'eûnmes l'opporteunité d'vidgi un ôti tch'avait 'té dêfoui et d'en pâler un mio.
We went along to the Ice Age Island dig at Les Varines, and talked about a tool that had been found.
Saturday, 20 July 2013
Dictionary addenda
êbet = taste (slight)
(cf. dêbet)
(cf. dêbet)
Labels:
dictionary,
vocabulary
Thursday, 18 July 2013
À Saint Pièrre et à Saint Ouën
Un mio d'fanne! À s'nêtre, Geraint est à Saint Pièrre; à dêtre, Colin est à Saint Ouën; au mitan y'a eune pièrre tchi mèrque la frontchiéthe entre ches deux Pâraisses sus la Grande Route des Mielles.
A bit of fun! There's a boundary stone in the middle of this little staged scene on the frontier between Saint Peter and Saint Ouen. Geraint and Colin ask each other in Jèrriais where they are, and since they're in different Parishes even though right next to each other, the answers are different.
Wednesday, 17 July 2013
L'Île dé l'Âge dé Gliaiche - Ice Age Island
Eune présentâtion en vidgo d'la dêfouithie archéologique ès Vathinnes, Saint Saûveux, au mais d'Juilet 2013.
Ice Age Island project dig in 2013: a video introduction to a trench in Les Varines. (vathinne means wet, heavy ground in Jèrriais)
Labels:
history,
vidgo,
vocabulary
Tuesday, 16 July 2013
Eune DUKWie?
À matîn nou-s'a 'té au Châté Lîzabé pouor la Saint Hélyi. I' faîthait bieau temps et la crouaîs'sie 'tait mangnifique. Les cheins tch'y crouaîsîtent remplyîtent un DUKW. Auprès nou d'mandit, "Y'avait-i' grand monde?" Et sus chenna nou rêponnit, "Oui. Y'en avait eune... eune... eune DUKWie... eune Dutchie... eune Deutchie... bein, assez d'monde pouor remplyi un DUKW!"
Labels:
festivals,
transport,
vocabulary
1864: L'Eglise de Saint Hélier et ses travaux suspendus
Un but d'eune poésie d'1864: "L'Eglise de Saint-Hélier et ses travaux suspendus", liue dans l'Églyise Pârouaîssiale dé Saint Hélyi en Jèrri.
A reading of part of an 1864 poem in Jèrriais about the Victorian alterations to the fabric of the Parish Church of Saint Helier in Jersey. The reading is performed in the church itself.
Labels:
church,
history,
Pages Jèrriaises,
vidgo
La Saint Hélyi - Saint Helier Day
Bouonne Saint Hélyi!
Happy Saint Helier Day!
Happy Saint Helier Day!
Oh! tu les fis frémi, ches âffreux cope-tête....
Quand tu mîns souos tan bras,
D'un air bein-gn-adret doux, ta belle, ta nobl'ye tête!
Sans lé maindre embarras.
Labels:
festivals
Monday, 15 July 2013
La Saint Swithîn
Aniet, ch'est la Saint Swithîn. Et j'avons édité eune nouvelle vèrsion d'Changements d'habits, changement d'opinions. La preunmié partie fut vidgie y'a eune pause dans la né, et la deuxième partie fut vidgie dreinement dans l'solé.
As today is Saint Swithin's day, here's a weather related video. We've remixed an old favourite - the first part was filmed in the snow a while back, and the second part was filmed recently in sunshine.
Labels:
festivals,
Pages Jèrriaises,
vidgo,
weather
La langue normande à Jersey
Langue normande a bliodgi not' bliogue. Ch'est d'èrbliodgi la bliogu'thie don!
Langue normande has blogged about our blog, so we're reblogging it!
Mèrcie bein des fais!
Langue normande has blogged about our blog, so we're reblogging it!
Ya dé dequei luure byintôt touos les jouors de la semanne, et ch’est paé enniaunt du tout !
Mèrcie bein des fais!
Labels:
IT,
Minority Languages,
Normandy
Sunday, 14 July 2013
14 dé Juilet 2013 - Victor Hugo
Aniet au vîn d'hounneu à la Salle Pârouaîssiale dé Saint Hélyi pouor la Fête Nâtionnale Française nou dêvouailit eune stchulptuthe dé Victor Hugo. Et né v'chîn eune poésie êcrite au dêvouailement d'eune statue d'Hugo y'a (quâsiment) chent ans:
At today's vin d'honneur at Saint Helier's Parish Hall for the French national day, a bust of Victor Hugo was unveiled. So here's a poetic reminder in Jèrriais of another Hugo statue unveiling from (almost) 100 years ago:
At today's vin d'honneur at Saint Helier's Parish Hall for the French national day, a bust of Victor Hugo was unveiled. So here's a poetic reminder in Jèrriais of another Hugo statue unveiling from (almost) 100 years ago:
Né v'la dêjà pus d'vingt-huit ans
Que tu'es hors
De l'autr' bord! -
Ch'est de vrai, bein longtemps
A s'rapp'ler d'un mort!
Labels:
festivals,
history,
Pages Jèrriaises
Lé Quatorze dé Juilet
Bouonne fête à nos anmîns Français!
Happy holiday to our French friends!
Happy holiday to our French friends!
...D'Cartheret, j'fillîmes dret sus Paris. Alphonse nos condîsit dans un Hôtel de tchi san frêthe 'tait cook; et nou s'couochit en arrivant. L'lend'main au matin, après un p'tit dêjeuné, nos v'là touôs les quatr' à s'proumné, en taxi, ov eune pan'née d'provisions sus nos g'nors, pour ne pon perdre de temps. D'viers quatr'heuthe, j'avaîmes tout veu ch'qui valait la peine, à ch'que nos dit Alphonse; les carrièthes à gravi, l's'êgouts, la morgue, un chimtchièthe, et l'marchi à viaux, et nos r'véla à l'Hôtel: justement en temps pour payi not' bille et prendre le train pour Nancy. Je viagîmes toute la niét, et coumme nous 'tait un mio lassés, nou hôti d'san mus. Alphonse avait ieu soin d'apporté des sauchisses, du pain, et du vin qu'nou but à même le goulot.
Nancy est eunne grand ville ou-ès qui font d'la dentelle, d'la cotounnade, et d'la vaisselle: mais coumme le train pour Besançon sortait à daeux heuthes après dîné, j'eumes à nos dêpêchi.
Labels:
festivals,
Pages Jèrriaises
1876: Le cat-huant
George Frebout Perrot
Le cat-huant
Le Cat-huant du Vier Marchi,
Affronté laidure,
Fache de papir mâchi,
Vilaine figure:
Espece de renonchi,
Espece de pot perchi,
La tristre aventure. Oh! la!
La tristre aventure.
Labels:
history
Friday, 12 July 2013
L'Île dé l'Âge dé Gliaiche - Ice Age Island
J'avons un tas d'dêfoueurs en Jèrri pouor la saîson - mais ch't' année ch'n'est pon raîque des dêfoueurs dé patates - nan, j'atchilyons des dêfoueurs d'anciennetés. Ch'est en tchi un grand projet archéologique est en allant pouor l'êtude du paysage et d's êqu'sîns des chasseurs paléolithiques en Jèrri d'y'a des milles ans. Nou sait bein qu'nou chassait d's êléphants laineurs à la Cotte dé Saint Brélade, mais les r'chèrcheurs veulent identifier d'aut's paysages où'est qu'les preunmié Jèrriais avaient chassé et d'meuthé. À chu temps-là Jèrri n'tait pon eune île et coumme dé raison bein des pliaiches otchupées par mêssieurs et mesdanmes d'l'Âge dé Gliaiche à l'entou d'Jèrri sont achteu, et chenna d'pis longtemps, înnondées par la mé. Mais par nos côtes, y'a des falaises et des banques et des creux où'est qu'il est d'mêtchi d'dêfoui.
Labels:
history
Trésor de la langue normande
Langue normande bliogue:
Ouest-France : "Le "Trésor de la langue normande", un outil qui fera date". Essai comparatif des dictionnaires normand-français récents.
Ouest-France : "Le "Trésor de la langue normande", un outil qui fera date". Essai comparatif des dictionnaires normand-français récents.
...Cela fait 20 mots (30 exactement avec les variantes).
2) Comparons avec le Dictionnaire normand-français de Jean-Paul Bourdon, Alexandre Cournée, Yves Charpentier (Editions C.I.L.F. –P.U.F, Paris, 384 p., 1993) : un excellent dictionnaire avec index français-normand qui compte environ 5 000 mots incontournables.
À la lettre E, nous avons : ébâobi, ebbe, éberluisi, ébésoui… Quatre mots.
3) Comparons avec le Dictionnaire normand-français d’Éric Marie (Éditions OREP., Bayeux, 460 pages, 2012) :
nous lisons Ébâobi(e), Ébbe, Éberluaer – ébêluaer, Ébésoui(e)… Cinq mots.
La comparaison est semblable pour d’autres pages. Disons qu’il y a 5 fois plus de mots chez Eurocibles qu’à l’OREP.
Labels:
books,
dictionary,
Minority Languages,
Normandy,
vocabulary
Wednesday, 10 July 2013
Ombres et ôsaines - Shadows and windows
Aniet dans L'Office lé solé fit d's ombres dé nos ôsaines dreinement logofiées.
Today at L'Office the sun cast shadows of our newly installed manifestation.
Today at L'Office the sun cast shadows of our newly installed manifestation.
Car 'chîn et là, partout, à gauche, à drouaite:
Ch'n'est qu'un Spectacl'ye d'Ombres et d'Mathionnettes
En d'dan d'eune Boête atout la grand' Chandelle -
À l'entou du Solé l'Homme n'est qu'eune Jouette.
Labels:
Pages Jèrriaises,
signs
Tuesday, 9 July 2013
Dictionary addenda
- brînmbaler = be on the go, go non-stop
- aver la becque au brînmbalet = talk non-stop
- broussée = shower of drizzle, outbreak of drizzle, light shower of rain
Labels:
dictionary,
vocabulary,
weather
Dictionary addenda
avocatte = advocate (f)
(r'ssource: George d'La Forge, 1974)
(r'ssource: George d'La Forge, 1974)
Labels:
dictionary,
vocabulary
Monday, 8 July 2013
The Essential Map of Europe and Environs
The Drey a bliodgi eune carte d'la pathole "biéthe" en des langues Ûropéennes, et chenna auve lé Jèrriais:
From blogger The Drey: a map of the word for beer across Europe which includes Jèrriais:
From blogger The Drey: a map of the word for beer across Europe which includes Jèrriais:
Labels:
alcohol,
vocabulary
Dictionary addenda
Labels:
dictionary,
transport,
vocabulary
Juilet l'brûlant - burning July
Juilet l'brûlant peut vouos rôti,
Quand i' s'y met ch'est san pliaîsi;
N'y'a rein qu'lé minnistre êbliavé
Qu'a peux d'êt' brûlé du solé!
Labels:
Pages Jèrriaises,
weather
"Welcome to the Fézri tent"
fézri #guernesiais = faîs'sie #jerriais @sarkfolkfest #sff pic.twitter.com/bISSWrCWvq
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) July 8, 2013
Labels:
festivals,
Guernsey,
Sark,
signs,
vocabulary
Sunday, 7 July 2013
Festival Sèrtchais dé Folk - Sark Folk Festival
Né v'chîn tchiques portraits du Festival Sèrtchais dé Folk chu weekend:
Here are some photos from this weekend's Sark Folk Festival:
Here are some photos from this weekend's Sark Folk Festival:
Friday, 5 July 2013
À la Grève dé Lé
J'nos en feûnmes à la Grève dé Lé hièr au matîn pouor un mio d'vigu'thie. Il est d'mêtchi d'espéther acouo tchiques jours pouor èrgarder les vidgos - ch'est qué j'sommes embarrâssés et la cop'thie et l'arreun'nie prannent eune pause. Tout coumme jé vidgînmes dé tchi entouor le Bèrrexes: l'histouaithe et les mouontréthies. Tch'est qué j'vînmes?
Labels:
weather
Bouonne Tinvaal! - Happy Tynwald Day!
Aniet nos anmîns d'l'Île dé Man sont à mèrtchi lus Fête Nâtionnale - lé Jour du Tynwald (Laa Tinvaal en Manx).
Today our friends in the Isle of Man are celebrating their national day.
Bliodgi d'vant:
Previously blogged:
Today our friends in the Isle of Man are celebrating their national day.
Bliodgi d'vant:
Previously blogged:
Labels:
festivals,
Minority Languages
Thursday, 4 July 2013
La Fête des Normands - 28/29 d'Septembre
La Fête des Normands propose des affiches et des fieillets:
We're launching our new series of children's illustrated books on 28 September, which is not only the festival of Norman identity but also the anniversary of the corn riots in Jersey.
Les samedi 28 et dimanche 29 septembre 2013, à la Saint Michel, Saint Patron des Normands : sortons fêter, explorer, (re)penser la Normandie…Pouor dé nous, j'allons lanchi nos livrets "Toute la Pêque", lé 28 d'Septembre.
Découvrons ce qui existe, se créé et se réalise alentour, dans une région au patrimoine matériel et immatériel exceptionnellement riche !
We're launching our new series of children's illustrated books on 28 September, which is not only the festival of Norman identity but also the anniversary of the corn riots in Jersey.
La Section de la langue Jèrriaise
À la Société Jèrsiaise hièr au sé la Section èrgardit des portraits d'La Fête Nouormande et d'la touônnée à La Hougue dé Saint Vât. J'distchutînmes l'Eisteddfod et tchi pièche chouaîsi pouor not' èrcitâtion en tchoeu ch't' année. J'décidînmes d'avanchi l'êtude entouor les pièches dé thiâtre auve un chouaix d'pièches et un accord pouor les r'êcrithe à la machinne (pouor l'èrtap'thie). Et j'èrgardînmes des livres entouor lé Nouormand du Calvados et d'Vire, épis acouo tchiques livres entouor lé Gallo.
Labels:
books,
Brittany,
Eisteddfod,
Fête Nouormande,
La Société Jersiaise
Wednesday, 3 July 2013
Mêtchi pêtcheux, mêtchi pièrcheux
Mêtchi pêtcheux, mêtchi pièrcheux.
Pêcheur, paresseux.
Fisherman, lazy man.
Labels:
ditons
Tuesday, 2 July 2013
La Section de la langue Jèrriaise
La Section de la langue Jèrriaise annonche:
Les Fieillets Jèrriais.
Juilet 2013
Juilet 2013
Salutâtions tout l’monde. Last month’s meeting was brief being short on numbers but I can report that I had a great slide show of La Fête Nouormande from our Chairman.
The photographs from inside and out of La Halle were excellent, as were the weather, the food and wine... et nouos Compangnons Nouormands étout.
John reported that the performances were all very good and that the Section’s piece went down well.
Labels:
Fête Nouormande,
La Société Jersiaise
"Belle Rose" Badlabecques Sunset Concert Grantez St. Ouën 28 June 2013
Monday, 1 July 2013
Les Jèrriais à La Côte
Aniet ch'est la Fête du Cannada.
It's Canada Day today.
Né v'chîn un vidgo: "Les Jèrriais à La Côte", un texte dé 1984 par George F. Le Feuvre.
Here's a reading of a piece by George d'La Forge about the lives and loves of Jersey folk in the Gaspé.
"Ch'est vrai qu' la vie n'est pon tout roses pour un tas d'monde," nouos disait Papa eune séthée quand j'tions a l'entou d'l'âtre y'a beintôt nénante ans.
"Bon!" s'fit Manman, "tch'est en embarras chutte fais?"
"Eh bein," Papa nouos dit, "ch'n'est p't-êt'pon autant eune affaithe d'embarras comme eune affaithe d'êt' dans la peine. Et ch'est eune peine tchi s'pâss'sa auve lé pâssage du temps.
"Lé bouanhomme Pièrre Lé S'bithé, tch'est v'nu a la forge a matîn atout deux reues d'vainne dans san hèrnais pour êt' féthées, m'a dit qu' sa p'tite-fille dé vînt-quatre ans est dans la peine viyant qu' oulle a pérdu san janne homme tchi s'en allit a La Côte y'a eune dgiexaine d'années. I' r'vînt en Jérri au but d'ses chînq ans. Il avait vingt-tch'un ans et s'était rengagi pour les Robîns.
Labels:
animals,
Canada,
history,
Pages Jèrriaises,
vidgo
Subscribe to:
Posts (Atom)