Thursday, 6 February 2025

1936: Le Recteur Reste

 LE RECTEUR RESTE.

UN DÉNOUEMENT INATTENDU.

 

 

Dramatis Personae : -

 

ELISABÉ LANGLIAIS.

AMICE LANGLIAIS (s'n homme).

MISSICE TOURGIS.

LE RÉVÉREND BARBELOT, M.A.,

             Recteur de Ste. Clotilde.

 

 

Scène :

 

La grande tchuisine siez les Langliais.

 

 

Lisabé.                      Je n'sis pas gênée tch'est qu'tu dis, Amice, i' s'peut qu'il est un vilain, désagréablye vier cherche-querelle, je n'dis pas qu'i' n'y est pon, mais en même temps l'homme s'en va et p't-être que jamais je n'le r'verrons.

 

Amice.                      Si j'savais qu'i' y avait autchun dangi qu'i' r'vaindrait, je touan'nais l'dos sus l'Eglyise dès d'main, au matin et je m'mettrais Méthodiste!

 

Lisabé.                      Oh mais Amice, ne pâles pon d'même don! Si la Providence te ouiyait!

 

Amice.                      Si la Providence avait affaithe au vier Barbelot, ou sympathis'zait avec mé!

 

Mrs. Tourgis.             Ah ch'est bain vrai chenna! Ch'est un homme insupportablye! Je n'avons que deux minséthablyes pommiers de Mûsé-d'Boeu dans not'e gardin, et pas pus tard que la s'maine passée, il insulti m'n homme d'une maniéthe abôminablye, parce qu'i' r'fusi de li paye la djaîme.

 

Lisabé.                      Mais i' n'faut pas oublier que les êpreuves nos sont enviées pour notre bain et pour nos apprendre la pâtienche.

 

Amice.                      Tu n'est pas Surveillant té, tu peux l'êviter quand tu veurs, tu l'vai raique quand il est dans la tchaithe, ouest qu'il est forchi de s'contrôler un mio.

 

Lisabé.                      Oh bon! Et pis tch'est qui souogne des décorations et tout chenna pour le “Thanks-giving,” si ch'n'est pas mé? Oquo ch'te année ch'tait mé qui -

 

Amice.                      Bah! ch'n'est qu'une feis par an, chenna, et j'ai tréjous r'mertchi que tu r'vains avec des pliaintes de tchique sorte.

 

Lisabé.                      J'êprouve tréjous à m'rassouv'nin que j'sis chrêtchaine. Je n'prétends pas être une sainte, mais si tchiquefais que j'dis tchiquechose hors de la vaie, j'en ai tréjous r'gret opprès, et tu l'sais bain Amice.

 

Amice.                      P't-être bain, mais je dis mé qu'un Recteur qu'a mênagi dans l'couothant de deustrais ans, de faithe sa congrégation dêtester lus églyise, eh bain, ch'est signe qu'i' y a tchiquechose qui n'va pas bain.

 

Lisabé.                      Je sais bain, man chier Amice, que tu as ieu a en enduther pas mal, avec les choses qu'i' t'a dit tchiquefais et je n'comprends pas comment qu'tu n't'ès pas emporté d'coléthe pus qu'tu n'as fait.

 

Amice.                      Oh je n'sis pas bain prompt à m'mârri. Dieu mercie!

 

Mrs. Tourgis.             Dites-mé, Mess Langliais, avait-i' pon fait tchiques ermerques entouor les sous d'la collecte?

 

Lisabé.                      Bon! je n'avais pas ouï pâler d'chenna, mé! Tu n'm'en avais jamais dit rain té, Amice! I' n't'avait pas par chance atchusé de l's aver empautés?

 

Amice.                      Nan, pas directement. Mais ch'n'est pas tout-d'même bain pliaisant quand i' vos est dit aussi bouan, en présence de touos les officiers de l'Eglyise, que nous a chouaisi de faithe la collecte du côté gauche afin de pouver passer par dessus les membres d'sa famille.

 

Lisabé.                      Il a dit chenna? Ah le scélerat! Eh bain ettou! Les êfants ont tréjous ieu lus piéches de siex sous toutes prêtes dans lus mains.

 

Amice.                      Vaithe, je l'sais bain ma chérie, mais tu vai, i' dit des choses comme chenna justement pour cherchi chicane. Mais ch'est les choses qu'i' fait à tchi qu'j'objecte.

 

Lisabé.                      (en riant). - Les choses qu'il a fait tu devthais dithe. Ch'est tout fini acheteu, puisque j'allons être dêfaits d'li. Mais oquo, opprès tout, ch'n'est p't-être pas entchéthement sa faute. Chenna ne m'eton'nait pas si ch'tait san faie qui s'sait en dêroute. Dans chu cas-là nou dévthait aver pitchi d'li.

 

Amice.                      Je pouorrais l'pardonner si i' n'pathaissait pas aver tant d'pliaisi à faithe ses méchancetés, mais enfin ch'est comme tu dis, i' s'en va et tout chein qu'j'espéthe est de jamais n'la r'vaie, ni d'autres comme li!

 

Lisabé.                      Eh bain, tu vaindras avec mé li payi une visite, n'est-che pas Amice? Oquothe opprès tout il a 'té not'e ministre pour bain d's années et a même bâtisi nos mousses et i' dait être bain du pour li le pouôre homme, malgré qu'i' n'en fait pas la mîne, de s'en aller comme chenna, sachant que tout l'monde est content d'en être dêbarrassés.

 

Amice.                      Quant à chenna, j'îthai bain, mais je te l'dis d'avanche, je n' m'en vais pas c'menchi à li faithe des biaux-biaux.

 

Lisabé.                      Laisses-mé faithe, man vi, je saithai bain tchi li dithe mé.

 

Mrs. Tourgis.             Mais absolûment, ou n'allez pas vos abaissi à aller le visiter siez-li! Il est capablye de vos frumer la porte au nez! Je n'li f'thais autchune affaithe, mé! Qu'i' s'n âge! Un apôtre comme le vier Auguste Barbelot qui cherche tréjous dispute à tout l'monde alentou d'li, qui n'a jamais de considethation pour les sentiments de tchi qu'che sait et qu'est tréjous d'opinion que n'y a qu'li qu'a raison, es'sait bain mus otchupé à tâchi d'converti les Chinouais ou les Zoulous que d'resti à prêchi l'Evangile à des gens comme nous. Qu'i' s'en âge! Tant pus vite, tant mus!

 

Lisabé.                      (tristement). - J'en ai quasi r'gret pour sa pouore dame. Je n'crai pas qu'oulle est bain robuste, et ou travaille si du pour la “Sale of Work.”

 

Mrs. Tourgis.             Lyi? Ne m'pâlez pas d'chute créatuthe-là! Oulle est aussi piéthe comme li! La “Sale of Work”? Tu oublie don Lisabé comment qu'ou nos traite quand j'y sommes. Ou trouve à r'dithe sus tout et nos c'mande justement comme si j'étions ses servantes. Avous jamais connu une femme aussi hautaine? Quand nou la rencontre dans la route avec san nez en l'air, oulle a bain d'la peine à vos dithe bonjour.  Quant à mé -

 

                                 (Un brit se fait entendre).

 

Lisabé.                      Tch'est qu'nou ouait?

 

Amice.                      Ch'est la héche du gardin!

 

                                 (Missice Tourgis couort à la f'nêtre et s'êcrie toute excitée).

 

Mrs. Tourgis.             Oh Seigneur de grâce! Ch'est li! I' s'en vaint ichin!

 

                                 (Le Réverend Auguste Barbelot tappe à la porte avec le manche de san parapluie).

 

                                 (Amice va li ouvri).

 

Amice.                      Ah, ch'est Moussieu l'Recteur! Entrez Moussieu, ch'est une honneur pour nous de vos r'chever dans notre humblye d'meuthe. Là, assiévous. Je voudrais vos d'mander s'ou connais vos principes. Vos pliaithai-t-i' que ma femme vos f'thait une tassée d'thée?

 

Barb.                         Oh! nannin mercie, je sis à visiter une partie des membres de ma congrégation ch'tte arlevée et j'ai déjà ieu du thée à une maison ou deux. Mercie la même chose.

 

Lisabé.                      J'espèthe que j'n'avons pas raison d'supposer qu'ous êtes à faithe une ronde pour dithe “au revoir” à touos les membres de l'eglyise!

 

Barb.                         Ch'tait là m'n intention quand j'ai tchitté l'Rectorat.

 

Amice.                      Mais man chier Moussieu, absolument ous allez ervenin sus vot'e décision. Tch'est qu'j'allons faithe ichin à Ste. Clotilde sans vous? Opprès tant d'années!

 

Lisabé.                      Ah ch'est bain vrai Moussieu. J'étions justement à distchuter la position avec ichin Missice Tourgis quand ous êtes venu et à dithe combain que j'étions afflygis en contempliant une sépathation qui n'a autchune raison-d'être. Je sais parfaitement bain qu'i' y a ieu des occasions que - mais ne pâlons pas d'chenna. Je sommes tous de bouans Chretiens, j'espéthe, et je savons bain comment nos pardonner les uns les autres. Votre départ es'sait une calamité irrépathablye pour la pâraisse de Ste. Clotilde.

 

Barb.                         Je sis charmé et profondement êmu, ma chiethe Missice Langliais de vos ouï exprimer de patheils sentîments. Je m'étais imaginé que j'avais fait un grand nombre d'ennemins dans la pâraisse mais je c'menche à réaliser que ch'n'est pourtant pas d'même, avec l'exception, peut-être de notre soeur Tourgis et san charmant homme, par sus la p'tite affaithe de la djaîme. Si je m'permins de m'servir de tchiques patholes grossièthes ou mal-polies, je vous en fais mes pus humblyes extchuses, Missice Tourgis.

 

Missice Tourgis.        Oh n'en pâlez pas, Moussieu, tout chenna est roublié. Ou viyiz, Pîteur et mé je sommes des gens d'même, je n'portons jamais rantchune.

 

Barb.                         Noblyes caractéthes.

 

Mrs. Tourgis.             Et dites-mé, comment qu'est votre estimablye dame?

 

Barb.                         Ah! Madame Barbelot n'est pas trop bain. Tout chennechin l'a bouleversée et je crains que toute la s'maine j'avons ieu des distchussions et des querelles ergrettablyes. V'là treis nyits que j'n'ai pas dormi. Oulle 'tait tout aussi dêterminée comme mé de dithe Adieu à la pâraisse mais l'aut'e Vendredi ou' r'vint de la séthée d'couôtuthe toute êmutionnée et ou m'dit, “Auguste, je n'pouvons pas nos en aller! Toutes les soeurs à la couôtuthe m'ont suppliée, les lermes ès yeux de t'faithe ervénin sus ta décision. Ch'a 'té une révélation pour mé de vaie comment qu'i' sont attachies à nous.”

 

                                 Je crai qu'ous étiez-lé vous, Missice Tourgis, alors ou d'vez aver connaissance de chein qui s'passi.

 

                                 Mais j'exprimi un réfus catégorique!

 

                                 J'ai réalisé annièt que ch'tait Satan qui m'souffliait à l'ouotheille “Barbelot, ne cède pas un pouce! ches gens-là n'sont pas sincèthes. I'vos haïssent comme la peste!”

 

                                 Et à ma honte de l'dithe, j'êcouti ses conseils. J'espèthe d'en être pardonné.

 

                                 Et annièt, malgré les supplications de ma chiéthe femme, je m'sis mins en route, dêterminé de payi une dernié visite ès pus importants membres de ma congrégation.

 

                                 Mais la chaleureuse réception que j'ai r'chu à châque maison et les prièthes de rester, ont ieu pour effet d'êbranler ma dêtermination et je me sis dit, “J'm'en vais aller siez Amice Langliais, man prumié Surveillant, un homme sans réproche, et che s'sa s'n attitude qui m'décid'da.

 

                                 Extchusez-mé, mes chiers amins si j'émotion m'empêche de vos r'mercier en patholes convenablyes de la dévotion qu'ous avez têmoigni à m'n êgard. Les Clotildiens sont de pus réels Chrétchains que lus pasteur. J'ai vêtchu parmi vous pour tchinze ans et j'y restethai acheteu jusqu'à la fin! Ma chièthe femme s'en va être enchantée! Ah ch'est ichin le pus heutheux jour de ma vie. Ma prumiéthe action en rentrant au Rectorat essa de dêtruithe, en fliantchant au feu le sermon d'adieu que j'avais prépathé pour Dimanche tchi vaint. Chu sermon-là fut êcrit quand j'étais souos la domaine de Satan et souos une fausse impression quant à vos sentiments envers mé et contchaint des expressions qui n'sont pas dignes d'un Chrêtchain.

 

Amice.                      Mais Moussieu, est-che qu'ou n'trouvez pas votre tâche un mio lourde pour un homme de votre âge?

 

Barb.                         Oui certainement, mais je m'en vais arrangi pour un vitchaithe. J'ai un pathent qu'est admithablyement qualifié pour la pliaiche et Moussieu Cooper-Smith, le riche moussieu qu'a acaté la Seigneuthie, m'a offert de payi ses salaithes hors de sa pouchette.

 

Amice.                      Ah!

 

Barb.                         Vaithe, v'là tchi m'soulag'ga un mio et j'aithai l'temps de vos donner pus d'attention que dans l'passé.

 

                                 Eh bain, à bétôt Mrs. Tourgis, à bétôt ma chièthe Missice Langliais. A demain Mess Langliais. Ou m'avez rendu un homme heutheux et je vos en r'mercie du fond d'man tchoeu. (Amice le condit jusqu'à la porte).

 

Amice.                      (ervenant envers les deux femmes). - Eh bain, je v'nons d'en faithe don, une bêtise! I' s'en va don rester, et avec san pathent comme vitchaithe, i' pouorra nos vengi comme de pus bé.

 

Mrs. Tourgis.             Eh bain, i' faut que j'diche que je n'vos comprends pas, mé. Dévant qu'il arrivisse, à vos ouï, il 'tait bouan à pendre et ous alliez li en chanter toutes les sortes, et pis, en sa présence ou n'y avez fait qu'des complyments!

 

Lisabé.                      Et pis vous don, espèce d'hypocrite! Votre “affreuse créatuthe” n'a pas 'té longtemps devant que d'dév'nin une “estimablye dame.”  Ou n'portez pas rantchune vous, ni votre homme ninnetou! Oh nan!

 

Mrs. Tourgis.             Mais tch'est que je d'vais faithe ou dithe mé? Je n'tais pas siez-nous! Quand j'ai veu l'attitude qu'ous avez prins che n'tait pas ma pliaiche à faithe du train!

 

Amice.                      (en ritonnant). - Et tch'est qui s'en va converti vos Chinouais et vos Zoulous, acheteu? Mais enfin, chenna n'sert pas d'grand chose de s'entre disputer. Le coup est fait!

 

Mrs. Tourgis.             Je n'sais pas tch'est qu' not'e Pîteur s'en va dithe quand i' ouitha la nouvelle, mais tch'est qu'i' peut faithe? Ch'est comme ou dites, “le coup est fait!”.

 

CURTAIN.

No comments: