Alice’s Adventures in Wonderland a sté tradwit in branmint dë langues mès, dëqu’à mèt’nant, djamins dins én dialèkte picârd. Ç’ tradukcion-ci, in picârd borégn dëvrot réparer ça. Su l’ plan dialèktal, l’ picârd, c’èst ’ne grande famîye lēgwistike qui s’ twêve dins ’ne partîe du nôrd-wèst dë la France ét dins tout l’wèst dë l’ « Province belge du Hainaut ». C’èst ëne dès langues romanes qui form’té inchâne çou qu’on loume « les langues d’oïl », come ël « lorrain », ël « champenois », ël « normand », ël « poitevin », ël « wallon » etc. In Belgique on twêve quate dë cès famîyes : in plus´ du picârd, on pale du « lorrain » ét du « champenois » dins deûs p’tites gnotes partîes dë l’ « Province du Luxembourg » ét dès dialèktes walons dins l’pus grande partîe francophone dë la Belgique.
Tuesday, 10 April 2012
Lès-Aventûres d’Alice ô Pèyis dès Mèrvèy
Evertype announces the publication of the first Borain Picard translation of Lès-Aventûres d’Alice ô Pèyis dès Mèrvèy:
Labels:
Alice,
books,
Minority Languages
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment