Sermon
Qué les mots d'ma bouoche et les pensées d'man tchoeu s'sait acceptabl'ye au Seigneu - Amen
Ch'est un mio drôle dé m'trouver mâté ichîn à vos adrechi. Pourtchi?
Viyant qué la dreine d'ma fanmil'ye à faithe un sèrmon 'tait man grand'pèthe Percival Scott Warren, tch'avait 'té missionaithe en Afrique du Sud et pis prêtre en anglietèrre. I' mouothit tchique mais d'vant ma naîssance.
Ch'tait ichîn à Ebénézer qué jé v'nait pour la preunmièthe fais à un sèrvice en Jèrriais dans l's années huiptante, rein qu' deux'trais ans auprès qu' j'commenchis à apprendre not' langue. Jé crai qué ch'tait m'né par Jean Picot, mais pour dithe la véthité, jé n'comprennais pon grand'chose - pas la faute au prédicateu, bein seu! Jé n'avais pon autchun idée à chu temps-là qu'à l'av'nîn jé pouôrrais mé trouver à prendre sa pliaiche - et j'espèthe qu' chein qué j'dis est pus comprenabl'ye.
J'porte tréjous l'etchusson dé l'Assembliée sus ma câsaque. Quand nou l'èrgarde dé prés, tch'est qu'nou vait? Y'a des symboles - les trais cats tchi sont du sciau du Rouai Douard Preunmyi, donné à l'île au traîsième siecl'ye. Y'a des p'tites taques tout l'tou, des lettres qui èrpresentent des sons, tchi quand i'sont mîntent ensembl'ye nos donne les mots “L'Assembliée d'Jèrriais - fondée en 1951”.
Ches symboles-là sont assez aîsi à comprendre pouor les gens d'aujourd'aniet; au mains pouor les cheins tchi sont bein edutchis, et ch'est seulement les bein êdutchis tchi pâlent l'Jèrriais! Les symboles dans l'evangile d'Saint Matchi, si bein liu par Anne Herrod, sont pus difficiles pour nous, deux milles ans auprès l's êvenements. J'comprennons les faits - Jèsû s'est arrivé dans l's alentours d' Jérusalem; il a d'mandé à ses discipl'yes d'li am'ner eune âne et un anichon et il a j'vaûché ès portes d'la cité. Quand il y entre, un fliotchet d'monde a c'menchi à êbriyer “Hèque lé Fis d'Dâvi - qu'lé chein tchi veint au nom du Seigneu sait béni!” et il' ont mînt des branques ès bouais et lus habits bas sus l' c'mîn. N'en v'là l'histouaithe. Mais èrgardons pus prés...
Tout 'tait prépathé en avanche par Jèsû auve grand'soin. À chu temps-là y'avait p'têtre 2 millions et d'mi à Jérusalem à célébrer la Pacques juive. Sans doute i' n'avaient pon autchun idée qu' Jèsû, l'angné d'Dgieu, 'tait en route à la cité pour offri sa vie pour les péchés du monde.
Les deux discipl'yes sont env'yés pour rammené l'âne et l'anichon auve les mots “Lé Seigneu en a bésoin” - i' n'y a qué deux fais seulement dans l'evangile à Matchi qu'Jésû fit sèrvi l'mot Seigneu. I'pathait qu' Jèsû savait bein qu' tchitchun veindrait callengi les discipl'yes. Jèsû 'tait à prépathé ches événements pouor que les patholes du prophète Zécharie pûssent lus accomplyi - “Dites à la fil'ye dé Sion: 'Evchîn, tan Rouai veint à té, paîsibl'ye et assis sus eune âne, et sus un anichon” - eune contraste auve l'entrée en triomphe d's empéreurs.
Ch'tait la couteunme des Juifs d'annonchi l'arrivée d'un rouai en m'ttant bas lus habits sus san c'mîn, pour montrer lus sousmission à l'autorité. Ch'est difficile aujourd'aniet d'comprendre tch'est qu'chenna voulait dithe dans l'temps d'la Nouvelle Testament. Nous, j'avons la democratie, nos drouaits et la liberté; à chu temps-là l'rouai avait un pouvé total, et la sousmission des gens 'tait totale étout.
J'avons des gens auve des branques des bouais - Saint Jean nos dit des palmes. Les palmes 'tait fait sèrvi comme singne dé victouaithe. Les Romains donnitent des palmes ès gangnants dans lus gammes, et l's empéreurs les donnitent à lus gens comme symboles dé victouaithe. Les Juifs avaient adopté la symbole et i' l'vaient des palmes pouor célébrer. Les palmes 'taient un scîn d'la victouaithe qu'Jèsû s'en vînt ag'ver contre la mort.
Chu jour-là, les Israëlites criyaient qu'Jèsû 'tait lus Rouai - lé Messie tchi s'en vînt libéther l'Israël dé l'otchupâtion. Lé pays avait 'té otchupé par les Babyloniens, les Pèrses, les Grecs et les Romains pouor pus qu'chînq chent ans. Il' attendaient un héro, et tout la scène racconté par les evangelistes èrsembl'ye à l'entrée d'un rouai ou d'un génétha triomphant. I' fitent des Hosannas - les cris d'un peupl'ye tchi voulaient êt' libéthé - Hosanna traduit veurt dithe “Sauvez-nous achteu!”
Les gens tchi célébraient l'arrivée d'Jèsû li souhaitaient la beinv'nue comme Messie. I' n' comprennaient pon tch'il 'tait là pour lus libéthé des pechés d'la Nation et du monde. Les cheins tchi li vantaient aniet à Jérusalem sont les mêmes tchi vont crier pour sa crucifixion dans quat' jours d'ichîn.
Pour nous, la chouaix est aîsi: J'allons-t'i' suivre lus exempl'yes? Jèsû nos a dgèrni qu'i' y a des gens tchi ne s'sont pon convaintchu, tchi n'vont pon li suivre jusqu'à la fîn - mais pour les cheins tchi veulent la vie étérnelle, ch'est inutile d'crier “Hèque lé fis d'Dâvi” si jé n'sommes pon prêt à li suivre à la crouaix vendrédi et jusqu'à aniet en huit, chu dînmanche glorieux tchi nos promîns qu'la vie continnuetha auprès la mort ichîn-bas auve not' seigneu au ciel.
Amen
Monday, 18 April 2011
Texte du sèrmon
Labels:
Bible,
church,
L'Assembliée d'Jèrriais
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment