Friday, 29 September 2023

"what truly sets Jersey apart is its very own ancient language"

 

Visit Jersey raconte:

Jèrriais is closely related to the languages of Guernsey and Sark (unfortunately the language of Alderney didn’t survive the experience of occupation and evacuation during WWII), and also to the varieties of Norman language spoken in mainland Normandy. So, if you imagine the sort of language William the Conqueror would have spoken when we beat the English in 1066 and took our language to England, it’s a descendant of that medieval tongue.

The Normans were originally Norsemen (Viking settlers) who left traces of Norse in the Latinate language of the people inhabiting the lands they colonised. Today, Jèrriais words of Norse origin can be seen in placenames such as “hougue” (mound), “bel” (yard) and “mielle” (dune).

Of course, over the centuries, Jèrriais has been influenced by contact with English, French, and other languages. And, as Jersey people have travelled and settled elsewhere, Jèrriais has been spoken and written in the furthest parts of the world.

La pathole d'aniet – Jèrriais word of today

 La pathole d'aniet – Jèrriais word of today: I' n'est qu'faithe d'un caméra pouor lî changi d'avis



 

Bouônjour à matîn - Good morning

     Bouônjour à matîn - Good morning




Tuesday, 26 September 2023

1961: Merrienne et Ph'lip sus la lune

 Merrienne et Ph'lip sus la lune

Et les cats dans la niet

 

à Portînfé,

Saint Ou

 

Moussieu l'Éditeu,

 

Vos pliaît-i' v'nîn siez nous, aussi vite comme ou pouvez, pour dithe à ma bouonnefemme tch'il est grand temps qu'ou s'comporte comme une vielle femme mathiée, et non pas comme une êscappée d'l'Asile! Êcoutez, que j'vos raconte.

 

Au qu'menchement d'la s'maine tout avait 'té bein transchille, mais j'avais d'la peine à craithe que chonna s'n'allait continnuer pour longtemps, et j'avais raison, car y'a trais jours, dans l'mitan d'la niet, ou m'revillyit pour mé dithe qu'ou v'nait d'aver un tèrriblye rêve. Ou me t'nait si raide lé tou du co, que j'avais d'la peine à respirer et en même temps ou sangliottait, et ses lermes trempaient ma qu'minsole comme si j'avais 'té souos une achie d'plyie. Quand j'mênagis à dêfaithe ses bras, j'li d'mandis tchèsque chonna voulait dithe, car j'criyais vraiement qu'oulle avait affolé.

 

"Oh, man chier Ph'lip," ou s'êcriyit, "que j'sis contente d'être ichîn avec té dans notre liet si caud et si confortablye. J'veins d'aver un tèrriblye rêve."

 

"J'en ai yeu étout, mé, des tèrriblyes rêves," j'li dis. "Par exemplye, j'rêvis une niet que ta mèthe s'en v'nait d'meuther ichîn avec nous pour l'restant d's vie, et j'tais sûs l'point de d'valler jusqu'à la Mathe au Seigneu pour mé nier quand j'me rêvillyis. Mais, dis-mé, pourtchi que tu'as yeu si peux?"

 

"Parsqué," ou qu'menchit, "nou nos avait transporté sûs la lune, je n'sais pas comment. À ch'teu, Ph'lip, les Russes, les Améthitchains et même les Angliais sont tous à tâchi d'aller là pour vaie si nou peut y vivre. Eh bein mé, j'pux lus dithe, car dans man rêve ch'tait d'la fraid comme nou n'a jamais veu sûs la têrre. I' n'y avait pas un brîn d'hèrbe ou d'autchune autre verduthe. Té, tu'avais une candelle trais pids d'long au but du nez, et ta barbe 'tait couvertes de gliéchon. J'vis bein vite que j'n'en avions pas pour longtemps, et sans même aver l'temps de faithe une p'tite prièthe, j'tais sûs l'point d'expither que j'me si rêvillyie. Tu comprends à ch'teu ma jouaie en me r'trouvant ichîn aupi d'té dans l'bouon liet que j'avons otchupé pour tant d'années."

 

J'pensais, Moussieu, que ch'tait fini, mais nouffé, car la préchaine niet, à la même heuthe, j'attrapis un co-d'pid dans l'dos tchi m'fit prèsque sauter hors du liet.

 

"Tchèsqu'i' y'a chutte fais?" j'li d'mandis. "Est-che que tu n'peux pas m'laîssi dormi trantchillement? Et pourtchi chu co-d'pid dans l'êpinne du dos? Tu'as 'té bein près d'la cratchi."

 

1960: Ph'lip et l's odeurs

 Ph'lip et l's odeurs

Merrienne et l' “turkish bath”

 

à Portinfé,

Saint Ou.

 

Moussieu l'Editeu,

 

            Hier au sé la bouonnefemme qu'menchit à faithe des grimaches, et j'li d'mandis ouèsqu'oulle avait ma.

            “Ch'est man pid drouait”, ou raIponnit, “je n'sais pas tchèsqu'il a, mais d'pis dîné j'ai yeu bein d'la peine à marchi.”

            “Et tan pid gauche?”

            “I' n'me fait pas d'ma du-tout,” ou dit, “et ch'est chonna que j'ne comprends pas. Pourtchi man pid gauche pûstôt que man pid drouait? Peux-tu, tch'est si savant, explitchi chonna?”

            “L'hivé pâssé,” j'li dis,”j'avais m'n ouothelle gauche plienne de r'frédevîses, mais pas yunne de l'autre côté. Pouvais-tu m'dithe la raison pour chonna?”

            “Ch'tait les vents d'Est,” ou dit. “Tu n'tais pas abrié assez d'chu côté-là. Mais, oublions chonna pour le moment, Ph'lip, et pâslons d'la jouaie tchi dait y aver à Bellozane et la Preumié Tour!”

            “Bon!” je m'fis, tout surprînt, “et grand doux pourtchi?”

            “Mais, man pouôre bouonhomme,” ou dit, “tu dait aver veu sûs la gâzette qu'à la fin touos les débats sont finis”.

            “Oh vèthe, j'ai veu chonna,” j'li dis, “mais quant à mé i' m'semblye que ch'n'est que qu'menchi”.

            “Mais l's Etats ont décidé d'înviter dé vrais experts d'Angliétêrre.”

            “J'en avons veu d'chais experts dans l'pâssé,” j'li dis. “Je l's avons veux arrivé, et je l's avons veux sorti, mais quant ès gens de Bellozanne et la Preumié Tour, i' peuvent se faithe seux que l'odeur s'a ocquo là à chînq ans d'ichîn, ou même pûs longtemps”.

1960: Tchiquechose qué Ph'lip n'avait jamais veu

 

Tchiquechose qué Ph'lip n'avait jamais veu

Et l'programme des indépendants amûse la Merrienne

 

à Portinfé,

Saint Ou.

 

Moussieu l'Editeu

 

                                Dans l'mitan d'la matinée j'ai rencontré la Merrienne dans l'bel, et ou riait comme une perdue. “Vé-t'en Ph'lip”, ou dit, “et j'm'en vais t'montrer tchiquechose qu'tu n'avais jamais veu. Bein seux, comme mé, tu t'en vas t'êgouffer d'rithe.”

                                J'la suivit jusqu'au poulaillyi, et, Moussieu, oulle avait raison, car dans yun des nids not'e vièr coq 'tait êtrav'lé, comme une poule à couë. Ch'tait vrai que j'n'avais jamais veu ditet d'vant, et ch'tait vrai étout que j'n'pus pas m'empêchi d'rithe. “Mais, Merrienne”, je m'fis, “tchèsque chonna veur dithe? Ch'est yunne de tes farces, ma vielle”.

                                “Sûs un sens, vèthe”, ou dit, “mais pas tout-à-fait. Tu vé, Ph'lip, lé pouôre anima s'etait fait ma à une gambe et pouvait à peine sé t'nin d'but. J'ai creu tchi s'sait pûs confortablye comme il est, et i' f'tha tchiquechose d'utile en même temps, car sous li y'a treize oeux qué j'ai empruntè d'la Liza, et j'n'ai pas d'peux tchi les aband'donna, car lè pouôre balloque est êstropié.”

                                “Mais, Merrienne,” j'li dis, “quand les pouochins veindront, i trouv'thont chonna bein drôle”.

                                “Ses femmes s'sont là pour li aidgi,” ou dit. “Dans l'entretemps i' faut arrêter à vale tchèsqu'i' s'arriv'tha. Mais à ch'teu, Philip, j'avons tchiquechose de bein pûs sérieux à distchuter. Tout l'monde a liut pour chutte réunion de chais Indépendants, et j'savons à ch'teu pûs ou mains ouèsque j'en sommes.”

                                “Quant à mè,” j'li dis, “j'n'y vais qu'bliâse. J'vais qu'les Indépendants ont formé une société politique, et qué l'Colonel Northey est président”.

                                “Mais tchèsqu'il est, chu Colonel?” ou d'mandit. “D'meuthe-t'i' à Saint Ou?”

                                “Oui,” j'li dis. “I' d'meuthe à la Botell'rie, et nou m'dit tch'il a la langue bein pendue”.

                                “La Botell'rie,” ou murmuthit, “Deux d'mes oncyles et yunne de mes tantes d'meuthaient là autfais, et dans les trais i' n'y'avait pas une tête tchi n'tait pas à maintchi cratchie”.

La pathole d'aniet – Jèrriais word of today

 La pathole d'aniet – Jèrriais word of today: Dêfèrle la couleu

la chance t'a justément bécoté un bouônjour

quand tu'es un hardé 




Bouônjour à matîn - Good morning

     Bouônjour à matîn - Good morning




Friday, 22 September 2023

The Corn Riots Festival returns next weekend with a focus on the Island’s native Norman language, Jèrriais

"The Corn Riots Festival is a celebration of Jersey’s modern cultural identity, and I would love people to use it to learn a few words of Jèrriais and to get involved. Who knows – this could be the first step to some people learning our wonderful language."

Corn Riots Festival


Bouônjour à matîn - Good morning

     Bouônjour à matîn - Good morning




La pathole d'aniet – Jèrriais word of today

 La pathole d'aniet – Jèrriais word of today: J'avais des rêves, ch'tait des nouages dans man café 




Thursday, 21 September 2023

Job opening

 Voudrêt'-ous travailli siez nous?

 

Fancy learning lots more Jèrriais? We have a vacancy for a Jèrriais Language Promotion Officer. The postholder will develop their knowledge of Jèrriais and share their knowledge. They will promote and facilitate the use of Jèrriais, assisting colleagues across JH, the Jèrriais teaching service and Government in sourcing information and translations. They will research and share information about Jersey’s intangible heritage and will act as a link across similar language groups.

 

This is a great opportunity for someone interested in our native language and intangible heritage to proactively work towards promoting and celebrating that heritage.

More details and application form

 


La Tortue et l'Lièvre - The Tortoise and the Hare

La Tortue et l'Lièvre

Eune fabl'ye

 

 

Eune tortue et un lièvre fîtent un accord

un jour, pouor vaie létché dg'ieux pouôrrait couôrre

lé pus quédaine et arriver l'preunmyi

à la fîn d'lus course et en gângni l'prix.

Lé lièvre, pouôrri d'ordgi, rit à ha-has

d'penser combein qu'la tortue r'tèrgétha.

"Mêfie-té! Tant pus d'prêsse, tant pus d'abus,"

qu'ou lî dit înnouothamment, la tortue.

"À vos mèrques... prêts... allez!" - I' prîntent la paque.

Lé lièvre s'en fut, bétôt pon pus qu'eune taque

au liain. La tortue gabathait acouo

(les tortues, criyiz-lé, n'ont dgéthe d'avo).

La pathole d'aniet – Jèrriais word of today

 La pathole d'aniet – Jèrriais word of today: Et si jé c'menche du disteurbé

J'risque dé t'pèrdre et v'là tch'est piéthe 




Bouônjour à matîn - Good morning

     Bouônjour à matîn - Good morning




Wednesday, 13 September 2023

1963: La Merrienne n'veurt pas gagi

La Merrienne n'veurt pas gagi

 

à Portinfé. Saint Ou.

Vendredi au sé.

 

Moussieu l'Editeu,

 

Je n'crais pas que j'peux qu'menchi mûs agniet que d'mentionner les élections pour Sénateur et pour les Députés. Quant ès Sénateurs, je n'peux pas vaie que la situâtion a hardi changi dépis la s'maine pâssée: ch'est á dithe y'a ocquo chinq candidats pour les quatre vacances, mais personne n'pathait saver pour seux tchesqu'i' s'en va tchais de d'sous. La Merrienne a s'n idée là-d'sûs et mé j'ai la menne, et je n'sommes pas d'accord, mais quand j'ai offert de li gagi une pièche d'étchu que man candidat étha pûs d'vouaix que l'sien, ou n'a pas voulu m'prendre. Nou-s-éthait espéthé que tchiques autres candidats se présent'taient mais jusqu'ichîn j'avons 'té desappointés. I' n'est pas ocquo trop tard, et si j'tais un mio pûs jeune j'crais que je m'métt'rais sûs les rangs. Si j'n'y v'nais pas, tant piéthe, mais si j'y v'nais, j'pouôrrais tréjous résigner par cause de mal santé. La Merrienne, tchi n'est pas de trop bouonne humeur chais jours, m'asseuthe que sans autchune diffitchulté, j'pouôrrais trouver un docteur à certifier que je n'sis pas trop bein dans ma tête. Je n'crais pas que ch'est un bieau complyiment!

 

1963: Les élections, le casino, les révélations et les patates

 Les élections, le casino, les révélations et les patates

 

à Portinfé, Saint Ou.

Vendredi au sé.

 

Moussieu l'Editeu.

Partout ouèsque nou va chais jours nou n'ouait pâsler que d's élections, pour président d'la Sociêté Royale, mais étout pour Sénateurs. Le Fred Dorey, yun d'mes pathens et un grand amin, se r'tithe, mais j'ai dans l'idée que si ch'tait seulement pour trais ans i' r'êprouv'thait, car à s'n âge neuf ans est trop longtemps. Ch'est grand domage, car le Fred est un caractèthe, comme i' n'y en a pas hardi, mais, ȧ ma veue, i' fait bein de se r'pôser. A sa plièche j'éthais fait la même chose.

À ch'teu pour les candidats : Le Sieur Perchard et le Ph'lip Rom'thi de Saint Jean sont certains, mais i' n'peuvent pas espéther d'y v'nin sans oppôsition, car si je n'me trompe pas - et j'l'ai fait pûs d'une fais! – i' n'éthont pas, ni yun ni l'autre, à y v'nin sans travaillyi. Nou ouait que bein vite nou s'en va entendre de tchiques autres canididats. tchi n'ont pas ocquo 'té mentionnés dans la “Post”. Nou-s-a tchique fais yeu de grandes surprînses dans d's élections, et nou pouôrrait en vais chutte fais. J'ai ouï qu'un certain Moussieu, tch'est bein connu, est prêt à prendre des gages et offre chent louis à autchun tchi peut nommer les quatre premiers en ordre. Mais je n'crais pas pour un moment que ch'est la véthité, car, à qu'menchi, je n'crais pas tch'il a les sous, épis il est bien finaillyi. Les candidats qu'ont la miyeu chance sont les siens tchi s'en vont oublier tout l'restant et donner tout lûs temps à ramâsser des vouaix.

Lé J'va d'Saint George et l'Freunmion

 Eune fabl'ye dé Jean de La Fontaine en Jèrriais:


Lé J'va d'Saint George et l'Freunmion


Lé J'va d'Saint George, ayant joué

tout l'Êté,

s'adonnit hardi au d'sans

quand l'Hivé veint auve ses vents:

sans même un mio d'moûque ou vèr

pouor enduther l'piéthe d'Hivièrs.

I' s'en fut qu'si un crôton

siez san vaîthîn, l'Freunmion,

en d'mandant d'prêter bouonnement

ofûche eune poutchie d'fronment

jusqu'au R'nouvé, qu'i' lî dit.

"Jé vos l'juthe: tout s'sa r'payi

d'vant Août, ou pus tôt qu'chenna:

l'întéthêt et l'prîncipa."

Lé Freunmion n'est pon prêteux;

il est couoyeux. "Tchi dgiâtre qu'ou

faîthêtes dans la caleu d'Août?"

qu'i' r'plyitchit à ch't emprunteux.

"Pouor lé publyi, niet' et jeu

j'tais à chanter s'i' vos pliaît."

"Ou chantêtes? J'en sis bein d'hait.

Eh bein, ch'est d'danser achteu."



Jean de la Fontaine

Vèrsion Jèrriaise dé Geraint Jennings