Monday, 18 July 2022

LES FEÉS À SAINT BRÉLADE

 Eune pièche dé thiâtre (date à confirmer)

A play (date to be confirmed)

 

 

LES FEÉS À SAINT BRÉLADE


A

DRAMATIC PAGEANT

by

WINTER DUTÔT

and

PHILIP AHIER

 

  

LES FEÉS À SAINT BRÉLADE

Date, ENTRE LES ANNEES A.D. 1000 et A.D. 1100

 

Scene:- DANS L'MITAN D'LA COURBE D'LA BAI D'SAINT BRÉLADE, LA MATHEÉ MONTE DOUCHEMENT ET NOUS-Z-ENTEND LES LOUÊMES JOUÉ SUS LA GALICHE!

____________________

ENTRE, L'ABBÉ DÉ SAINT SAUVEUR-DU-VICONTE, un prêtre, et RAOUL DÉ-SOTTEVAST un propriétaithe à Saint Brêlade

___________________

ABBÉ:             Ah! Mon Seignieur, Après un terryible et rude passage sus la mé, j'avons à la fin arrivé dans vôtre magnifique petite île dans Saint Helyi à chutte belle pièche ichin, p'taitre la pus belle en jerri, j'nos sommes apperchus t'chi yia bien des chapel's avec des crouaix, t'chons tait bâtis à la gloyèthe du Bouan Djieu, et o'quo ou voudraites bâti un autre edifice sacreé quand ou-z-avais deja une p'tite chapel dans chu beaux p'tit coin ichin d'la baie.

DE SOTTEVAST:        Oeu d'jia! Mon Seignièur l'Abbé, il est bien vrai qué la p'tite chapel de charité a tait la pour bien d'-z'-années, et, il est dit qué ch'tait y'uin d'mes anchaître tchî la bâti, mais oulle est troop p'tite acheteu, car la population d'la Baie oguemente à m'-z'-uthe et contineura à Aguementé y'-n'y'a pas d'donte.

ABBE:             Arraitais! tchéque ou-z-taites à m'dithe antouare une chapel?

DE SOTTEVAST:        Et bien monsieur y'peut vos semblyait drôle, mais quand la communion est servie, la chapel est si p'tite, qui faut allé qué ch'es'sait à la chapel dé Saint Barbara à la Moié où bien au Prieuré à la Moié où bien au Prieuré à Nier Mont i-m'-semblyé tchi nos faudrai un pus grande édifice.

ABBE:             Ah! Mon Seigneur Sottevast, Ch'est bien pus louablye et méthitablye dé bâti un bâtisse grand assais pour pouvé loué l'Bon Djieu dé-dans, qué d'en abâtre y'iunne. Dites-mé étout tchéque vos bordiers font ichin à londgeur d'année.

DE SOTTEVAST:        y t'chultive la terre dans les côtils là, et sus l'pliat terrain en d'sus des monts là, y-vont à la paique et tou et ramasse lus vie d'même.

ABBE:             Ah! J'comprends ach'teu!- La Chapel des Pêtcheurs. Et viyant qué touos vos gens né peuvent pas entré dans la p'tite chapel de la Charité ou-z-éthaites idée d'ans bâti une pus grande, pour pouvé accomodé touos vos gens!

DE SOTTEVAST:        Ou-z-avais d'viné bien chutte fais, Man Seignieur ch'nest pas que j'veurs faithe autchune distinction entre les pêtcheurs et les tchultivateurs de la terre, quoique j'sis lus Seigneur et yi sont mes t'nants et j'conte qué j'sommes touos égaus à la veux du Bon-Dgieu.

ABBE:             Vôtre d'sir essa accordé. Car v'la né m'étounerai pas qué les moines dé Niermont n'aime pon fort à avé lus dévotions interrompées par vos pêtcheurs et vos tchultivateurs de terre. Et une autre chose, les vielles gens! Ch'est bien trop lien pour yieux à marchi jusqu'a l'Eglisse dé Saint Barbara, surrtout quand y t'chait d'la plie et tchi fait grand frai, j'aimthais faithe une suggession qu'ou d'mandraites à vos t'nants dé choisi l'empiechement pour bâti la neûve église. Et viyant qu'ou z'allais dans la Normandie d'temps en temps, chais yieux tchi la f'thout servi de t'chulte pus souvent qu'vous, mais d'vant qué vos t'nants et vous-mème choisient l'empièchment mes successeurs et mé-mème appointeront un tchuré et y'm'paithonts 48 quartchiers de froment et un chasuble. Nos avocâts arrangethonts les contrâs et vos l'z-enviethonts en bouan temps, La. 'J'men vais achteu, et j'vos laisse avec lé prètre qué j'ai dèja choisi.

DE SOTTEVAST:        J'comprends tout hardi bien, et ach'teu Man Seignieur, Adieu! et qué vôtre visite dans l's'autres partie d'l'isle essaient aussi pliasante et cordialles comme ou'lle à tait ichin.

EXIT L'ABBÉ, et acheteu de Sottevast appelent les t'nants Suivants.

Alexandre Le Bréton, Pierre Allain, Richard Milun, Nicolas Varin, Guillaume du-Val, Jean Hugon, Robert Ferrant, Etienne Bertram, et Raoul Valpy.

DE SOTTEVAST (continue):                Assiez-vous you qu'ou pouvais, J'vos ait d'mandai dé'vnin ichin, car j'ai une Affaithe dé grande importance et tchi faut considéthai touos ensemblye.

BERTRAM (de cote):   Ch'n'est pas vraiment souvent tchi nos prend dans sa confiance!

SOTTEVAST: L'Abbé de Saint Saveur-le-Vicomte à tai à la Baie Agnié, et y crai qu'l'temps est v'nu qué'nou devethai bâti une pus grande chapel, et à chu compt-la nou pouorait en faithe une pâraisse, dans chutte partie d'l'isle ichin y'n'y'a qu'la p'tite chapel d'la Charité dans l'coin ouest d'la Baie, t'chais bien des fais trop p'tite pour touos, nous, et pis y'r'yia la chapel de Saint Barbara a la Moie t'chais ré-ellement bien trop lien pour les siens t'chi d'mthe à la Baie, et quand même lé mont est bien trop rapid pour les vielles jens à grimpé est'che qu'ou n'criyis pon? Tout chien tchi s'en va être fait est ch'en'-chin. – Le tchuré dé l'eglize es-sa oblige dé péyi a L'Abbé de Saint Sauveur, 48 quartchiers dé froment, et li lé tchuré espethra qu'ou lis donnerais vôtre partie chaque, et les d'jêmes ne s'sront qu'une fais par an et si l'temps est bon et favorablie y'etha p'taitre moyien d'avé deux récoltes par an.

 

HUGON:          Y, faut comprendre chenchin comme y faut, j'vos payions, Seignieur, vos rentes et j'faisons touos les services qu'ou nos d'mandais d'faithe, et j'savons bien t'chaique y sont, Apres ch'la nou paîtha châtchun sa partie au tchuré d'l'eglise tchi à san tou erdonnera 48 quartchiers à l'Abbé de Saint Sauveur, (Sottevast châque la tête) et y faudra faithe moudre nôtre grain au moulin d'Egoutte-pluie.

SOTTEVAST: Apart pour tchiq'un d'vous ayant à allé jusqu'a Saint Cliément vos services n's'ont pas bien dificile! – Et bien j'men vais vos laîssi achteu avec le prêtre, et quand ou-z-ethez décidé exactement you qu'ou z'allais bâti la neuve Eglise j'vos laisserai avé l'enpiêchement qué ch'essait au oust où à l'est.

(de SOTTEVAST s'en va)

LE PRETRE:    Et bien mes frèthes, j'sommes tous bien interraisie dans la neuve eglise, et L'Abbé de Saint Sauveur a donné sa bénédiction, et nôtre propriétaithe a offert de nos donné l'terrain quand tout a tai arrangi. Pour mé-mème je s'rai bien content d'savé quand tout es'sa arrangi. La! Allais! Y'itha tout plien d'terre pour craître le grain là qué vous et mé s'ont obligie d'bâille a l'Abbé.

VARIN:           Monsieu! d'la-part d'une partie d'nous soummes de l'idée qué l'église devthai être bâtie du côté ést de la Baie, car ou s'sait à l'abri des vents et des tempêtes de l'est duthant les mais d'mai et d'avri.

GRONDIN:      Monsieu! Le côté ést pour la neuve église certainement et la p'tite chapel des pêtcheurs dans l'ouêst, ch'la f'thait un bouan mélange, criyous-pon?

HUGON:          Nennin! Nennin! Le côté ouest est la mieuthe pièche, n'ou n'etha pas la furie des tempêtes du soeur-ouest, les vents du nord-d'est s'ont p'taître un mio fraids, mais y'n' duthe qué pour un mais où deux au grand pus.

                       

GRONDIN / HUGON  Tu la voudrais dans l'ouest, car ch'est tout près dé size-té, et tu voudrais ètre lé surveillant. J'crai, bien!

VARIN:           y'li-f'tha tréjous grand frai quand – méme qu'ou la bâtithaits à l'est où au ouest, Tchaîque-ou-z'en dites vous Monsieu l'tchuré?

Le PRETRE:     Pour le moment, ch'la n'mé fait pas diféthance car étant à d'meuthé dans l'mitan d'la Baie y n'men n'aist d'rien dans tchi coin qu'ou choisethais l'empièchement, pour-vu tchi y'ait d'la terre et que j'pieze craître ma part de grain.

Une fille entre en couothants:

                        Et tchaîque e nest entouore les fees aich'qué nou n'devethai pon les consulté.

Le BRETON:    Tai-ta-bec, Personne né t'on pas d'mandé t'en opignion, Va-t'en size-té!

 

BERTRAM:     E'che qué ch'en s'rai pon bien mus dé bâti la neuve église pas trop lyien d'la chapel d'la charité, dans chu cas la, le prêtre pourai servi les deux lieux d'tchulte.

Le PRÈTRE:     Vaithe d'jia, ch'est la une buonne idée mais comme j'vos aît déja dit, que j'vos laisse à choiesi l'empiechement.

HUGON:          Monsieu! Comme il a tai déja dit, qué chai s'sait à l'ést ou au ouest y f'tha fraid dans autchun cas!

Des Vouaise:    Dans l'ouest!

Lautres Vouaise:          Dans l'est!

MILUN:           D'pis qu'non n'peu pas v'nin d'acord aîcheque j'en s'rai pas mus d'allé au tas et d'mème n'ou sethai t'chi coin es'sait l'miéu?

GRONDIN:      Un autre candidat pour surveillant.

Le PRETRE:     (Né prenands pas d'avais à la mocquethie d'Grondin): J'sis d'accord avec vous y'-i-a d'la justification dans l'Ecrituthes pour chutte siegession-la!

VARIN:           Y-i-a des masses dé galôts sus la grève et y sont pustôt rouôge et blieue. J'pouvons frumé nos yièrs et si j'ramassons un rouôge galôtch's'sra pour le ouest oprès ch'la j'pouorons nos mettre en deux lots, dé rouôge et dé blieux, et l'lot avec lé pus d'dans choisitha l'empièchement.

Le PRETRE:     Et bien! c'menchis [les hommes ramasse des galots] Haie! té Grondin, tu'as ramassé t'en galôt avec t's'yiers ouverts envie les bas et r'quémenche!

MILUN:           J'ethaîmes deu avé l'yiers encafotées.

Le PRETRE:     Ch'est bien vrai, j'éthaîmes deu y pensé d'vant. Enviez vos galôts bas et qué châtchun encafotte l'autre (y lus entre encafotte et qu'menche a ramassé des galôts).

Le PRETRE:     Dé'bandais vos yiers! Ach-teu, les blieux galôts a ma droite, et les rouoges à ma gauche, les rouoges ont gâgni et d'mème ch'est à l'est que nou batitha.

SOTTEVAST ENTRE

VARIN:           Mon Seignieur, Par une grande majorité les t'nants ont décidé. Avec vôtre permission bien seux, qué la neuve église va être bâtie à l'est de la Baie.

SOTTEVAST: Lé terrain est à vous, et ou pouvais qu'menchi à mettre les fondations quand ou voudrais.

(Le ridgeau d'sent et tous lus sauve du bord dé l'est et laisse Sottevast et l'Prétre à ritonné)

SCENE II

DEUX JOURS OPRES

(Tchique t'nants sus l'mitan d'la strade)

ALLAIN:         J'en fîmes-t-i une vielle bordée d'travas hier à Ouaisné, J'en suis oquo tout lassé Tchaîque t'uan dithais si j'prendraîmes une journée d'vacances agniét?

BERTRAM:     Y, y'avait tant d'rotchi à cliergi! Ch'est man dos qu'j'sens, ou! ou! ou! Man pouore dos.

Le BRETON:   Ah! tu'est tréjous lassé té, tu n'sai pas chien qu'chést que d'faîthe un bouonne journée d'travas!

ALLAIN:         Ah! ch'n'éthait pas tai tan pièthe si j'n'ethaîmes pas adonné à trouvé tout chu rotchi là.

Le BRETON:    Y'n'yia pas d'autre pointe sus l'but d'ma bigorne.

VARIN:           (ENTRE en couothans du côté ést à but d'vent): Ch'est terriblie!, ch'est affreux!

Le BRETON:    T'chi! Tchaîque est terriblie? Tchaîque est affreux?

VARIN:           Ecoutais, touos vous! Hier j'creux-y-îmes les fondations pour la novelle eglise et j'plièchimes bien révéranment les pus grosses pierres et galots dans fondations.

ALLAIN:         Ah! Mais oui je compt qu' j'remplîmes toute la tranchie pour lé sanctuaire et l'Autel.

VARIN:           L's otis sont touos là, les pelles, les beques, l'ache, bigornes, et martchiaux tout est la, mais y'n'yia pas une pièrre a vaie dans les fondations tout a tai en l'vai.

La FILLE:        J'vos avais t'y pon dit ou z'ethiètes avé deu consulté les fées.

MILUN:           Ch'est terribye! y'a tchique chose dé bien drôle ichin, toutes les pierres qué j'avaîmes plièchie dans des foundations à Ouaisné ont té toutes en l'vées et plièchie dans des foundations tout près d'la chapel de la Charité dans l'ouest, et tout est plien de manièthe de poudre d' êcalles et de licque-de-chance, mais i'n'yia pas d'pelles ni d'bèques ni'd'hâches ni d'martchiaux-rien-du-tout!

VARIN:           Touos les martchiaux, enfin touos l's'otis sont à Ouaisné, et y'n'yia pas une pièrre dé restant, tout est clié.

GRONDIN:      Ch'est tchique énnimin qu'a fait chenchin J'enne sait tchèque chais?

La FILLE:        La Reine des Fées bien seux!

GRONDIN:      Tai-tai-bec! Va-t'en-joué y faut éprouve oquôthe une faie.

[Le Pretre ENTRE]

Le PRETRE:     Bon pas d'travas agnié? Est-ous à prendre une journée d'vacances?

VARIN:           Tchiqu'ns sont a nos joué une drôle dé farce ichin, un vrai mélange d'ôtis et d'pièrres, touos l's otis sont dans l'est, mais pas une pierre d'restant!

Le PRETRE:     Avous autchune idée tchaîque éthait fait chu travas d'transportation ichin?

Le FILLE:        Les Fées bien seux!

GRONDIN:      Va-t-em! Va-t-en! entends tu manièthe de p'tite démonne!

Le PRETRE:     Est-ous bien seux que ch'n'est pas l'travas du djiable?

MILUN:           Il est trop bien fait.

Le PRETRE:     Êprouvais! Êprouvais o'quo une fais et qu'l' Bouon-D'gieu bénisse votre travas! Bouanne-chance.

[Le Ridgeau tchai quand l's'hommes sé
touans, du côté du ouest, Criyant qu'
l'ouest est la vraie plièche pour bâti
la neuve Eglise, Le Pretre et la fille reste
sus la strade du côté est]

SCENE III

[ENTRANS VARIN du côté ést, suivi par d'autres travailleurs]

VARIN:           Et bien ma fé! y'n' yia rien à vais d's'otis ni des pièrres ichin à Ouaisné, y'n'yia qu'chutte triste empièchement ichin d'restands.

Les AUTRES:   Tchaîque y peut avé joué chutte sal farce ichin et à perdre nôtre temps, quand j'pouvaîmes être à pétchi où a ramassé du boiées pour l'ivé.

MILUN:           (Entrans tout exité du Ouest): Et bien sai-m'-n'-age! touos l's'otis et toutes les pièrres sont sus l'côté nord d'la Chapel d'la Charité dans des neuves fondations, et bien pus qué j'avaîmes ramassé, y'faut que tchique chose sait fait antôuore chencin, j'pouvons pas continue à trotté d'un côté d'la Baie à l'autre, à chasse souôntre nos ôtis et les pièrres, Tchaîque t'u'en dit té Grondin t'u-est la pour surveillyi!

GRONDIN:      Oui d'jia! y faut qué tchique chose essait fait, Ch'est bien vrai, que quand nou vein ichin au matin pour travaillyi à Ouaisné tout est hors dans l'ouest. Mais a matin en 'Rgardant la tèrre y'm semblyie que la tèrre avait 'té chabotée par tchique sort d'anima.

HUGON:         J'l'ai! y'faut qu'l'djiab et touôs ses suivants vienne la nièt et bouogi les pièrres, j'en sis seux.

GRONDIN:      P't'aitre bien! ch'là s'peu! J'Bousg'nons tout ocquo une fais dans l'ést à ouaisné, j'ai une idée! et j'vos dithai t'ch'aique j'ai idée d'faithe, j'men vais passé la nièt ichin et j'verrai t'ch'aîque y's'passera, si les pièrres s'en vont du côté ouest et les fondations remplie d'tèrre à la pièche de bouonne pièrres de grani, Et bien! personne ne peuvent faithe chenna sinon qu'l'Djiable.

LA FILLE:       Mais ch'la pourai ètre le'travas des des Feês! J'y crai hardi és Feés mé.

GRONDIN:      Va-t-en! Combien d'fais que j'tavons dit qué j'navons pas d'mandé pour t'en opignon les mousses palent quand les cos pet [es travailleurs] Et bien est tous touos d'accord qué j'îthais passé la niét a ouaisńé?

HUGON:         Vou lous d'la compagnie? J'ithai bien faithe ma partie garde mé!

GRONDIN:      [En l'arraitant d'cour] Tu veur dithe qué tu f'thâs la garde sus ma bouteille! Ah! nennin d'ja, j'aime bien mus y'etre tout seu.

HUGON:          Ah! Le vier avare! un vrai grateux d'la prumié trampe!

VARIN:           Et bien don, d'pis qu'ou n'voulez pas d'compagnie ou-z-ithez touos seurs! mais ńé v'nez pas vos piandre à nous si tchique chose vos arrive et qu'ou z'avais yieu ma!

MILUN:           Oui d'jia! les nièts sont fraides soignis bien d'vos abrié comme y faut, et prenais un p'tit goutin d'temps-en-temps, car j'savons bien qu'ou n'é'copisais pas d'sus! Et bien! J'allons bouogi les pièrres o'quo une fais du bord dé ouaisné  à l'ést, Et vous Grondin faites nous à save t'ch'aîque y'sais arrive dans la niet quand ou viendrais ichin d'main matin quand j'erquémancherons notre travas.

                                    [y s'ent vont tous du côte du ouest et Grondin reste tout seu]

GRONDIN:      Hein! J'en sai don!

 

RIDGEAU

SCÈNE IV

La mème séthaie à migniet.

[Grondin fait la garde sus touos les materiaux et ôtis, tandis qué d'emps-en-temps y prend une lache à sa bouteille, et au moins d'bouogement il est sus l'alerte, Les Fées entre en dansant et chantans s'entre tenans les mains]

 

 

 

1ière Fée.

                        Serpents muchis ov'e une doublye langue!
Et vous hérrisons avec vos adjuilles pointue!
Much'ous, Lizards, orvèts, much'ous!
et n'apréchis pon du bouigre d'Grondin.

 

Tchoeur.

                        Pour lé berchi mus chièthe Philomène,
Qué ta chanson avec la nôtre se mêle
Lo! Lo!, Lo!, Lo!,Lo! Lo!
Qué tout l'malheur et l'éfait des charmes,
N'épaîgne pas le buzard de Grondin,
À d'main, À d'main, tout l'monde.

 

 

2ième Fée.

                        Et vous, aithangnies, vers, et limaches, montr'ous.
Et vous nièrs colimachons, et naîthe scarab
appréchis bein vite.

 

Tchoeur

                        Pour lé berchi mus chièthe Philomène
Qué ta chanson avec la nôtre sé mêle
Lo! Lo!, Lo! Lo!, Lo! Lo!
Qué tout l'malheur et l'éfait des charmes
N'épaîgne pas lé buzzard dé Grondin
À d'main, À d'main, tout l'monde.

 

_______________

 

 

3ième Fée.

Qu'une charmante lueur sé montre dans chutte belle baie
Petits fees et p'tits faîtchiaux
Sautais tous et touos ensemblyei comme un ouaisé,
quand y tchite la branque,
Chantais et dansais avec un pi ligi.

 

4ième Fée.

                        Erdites la chanson, tous par tchoeur et chantais la bein
                        Et pis entre prénous tous par la main car j'sommes
                        des fees ligthièges et tous ensemblyei chantons la
                        beinv'nue à Jeanneton et à Raoual.

 

______

1er FEÉ:            Monsieu Grondin! Ah! Monsieu Grondin j'sommes hardi frieuse et j'avons grand frai, éthais-t-ous la bonté d'nos donné un 'ptit d'gout de d'dans vôtre bouteille?

                         [Grondin lus passe la bouteille et i bévent un d'gout et la r'passe à Grondin]

2ien FEÉ:           Pourtchi que vous et touos vos hommes avec touos lus ôtis n'aime pas le terrain que nos fammilles ont otchupé pour des chents ans mème devant qu'ou z'eusiètes veu l'jour, Pourtchi qu'ou voulais nos envié hors du terrain qu'a té'l'nôtre pour des années?

GRONDIN:      Ch'est vrai! Oui! Pourtchi! vaithe Pourtchi?

                          [Les duex fees s'ent vont, et dans lus pièche il entre une forme envlopee tout en nier une naithe coèffe sus lus tète, t'tchi chaque les bras et fait l'tou d'Grondin].

[Grondin a une terrible peux]

GRONDIN:      Es't'ous l'djiable incarna?

LA FORME:     Grondin! Grondin! miséthaible et affreux contre-maître, avec toute vôtre béthie ou-z-étres à empoisonái l'terrain et la dominion des fees i'n'veullent pas l'église bâtie ichin, ou z'avais ménagi dé corompte une partie d'la bande à voté pour lé coté ést quand tout l'temps i voulais l'eglise au coté ouest, espèce dé miséthiable pièche d'humanité, prend ch'la! et ch'la! et ch'la!

                          [La forme donne un terriblie slindgeusse à Grondin et l'envie bas, qu'il en est tout étourdi la forme dispathaie misterieusement. Les supporteurs du coté ouest arrive en sécré, ramasse touos l's'otis et mette les pièrres dans des pouques tandis qu'Grondin est bas sans connaisance.]

RIDGEAU

SCENE V

Lé Préchain matin

GRONDIN:      Y'iou qué'j'sis? Tchèque i s'èst arrivé? You qu'est ma bouteille? Arraîte que j'pense! Ah! Oui j'ai tai attatchi! Mais par tchi? Yia du sang sus mes joues, sus man manton, et j'peux-t-i vais? J'enne peux pas avè rêvé tout ch'la, you tchi sont touos l's ôtis? Les pelles, les bêques et tout l'restants? Tchi d'giâtre qué j'menvais dithe au tchuré? Les travailleurs sont touos m'z'amins. J'pouorai pas les r'gardé, dans la fâche! J'lus dithai raîque un mio d'la véthité, pas entouôre le d'jiable! Oh! nan i'faudra lus dithe qu'chest les fées.

 

[VARIN ENTRE, MILUN et d'autres]

VARIN:           Grand Djieu! Sécours de graces! tchéque j'avons ichin? Grondin! tchéque i s'est arrivé ouêque qui sont touos l's'otis? et toutes les pièrres? J'pensaîmes qu'ou z'allaient d'jétté toute la nièt pour qué tout s'ait là à matin.

LA FILLE:       J'vos avais dit qué toutes les fées bouogerais toutes les pièrres du côte du ouest.

MILUN:           Tchique être surhumain ést v'nu ichin et a bouogi tout, Ergardez man naîs, plien d'sang et les coups d'poin sus man bras!

VARIN:           La bouteille est toute viède, hein! i faut qu' tuais tchais bas quand tu tais en trains d'té-té ta bouteille et tu'as tchais sus une pièrre et écorchi tan nais.

GRONDIN:      [Espéthans d'faithe une bouonne job dé s'n'idée]

                          Oui, i faut qué ché tait d'mème.

                          [dé Coté] i faut qué j'lus diche chenna!

VARIN:           J'Voti pour ouaisné car j'pensais qu'ou z'taites un bouon surveillant, mais tout ch'la montre bien qu'ou n'est pas yiun d'nos amis. Y'im semblie que les puisance célèste né veulent pas qué l'église essait bâti à l'est de la Baie, dans chu cás la y faudra la bâti au côté ouést.

(LE PRÊTRE ENTRE)

PRÊTRE:         Mes frèthes, Tchâique j'entrends entouore Grondin? qu'il a tai bâtu, et qué touos l's'otis et les pièrres ont tait emportées du côté ouest?

MILUN:           Y'm semblie qu'l côté ést n'est pas en faveur avec les d'jieux, mais achteu j'sommes touos d'lidée que la neûve èglise èssait bâtie sus l'côté ouést.

PRÊTRE:         Ch'est justement ch'la qué j'voullais!

                          [du bouogement et oprès une pauze]   

GRONDIN:      Et d'mème ch'tait vous qu'avéz donné l'ordre à vos amins dé bouogi tout de mème! et ch'tait vous t'ch'etais abiyi comme lé d'jiable?    

[D'autre bouogement]

LES PRÊTRE:  y'faut laissi l'afaithe d'mème, j'pouvons dithe l'historièthe à nos éfants et és éfants d'nos éfants, et qué n'y'avait pon trop d'accord you qu'lé'terrain s'sait pour bâti la neuve église, et y'n'peu pas avait d'ma en lus racontents l'histoièthe des fees. Ch'ien t'chu m'fait paîesi acheteu ch'est d'savé qu'ou z'étes tous d'la mème idée.  Ah!  J'vé qu'el Seigneur apprèche!         

(SOTTEVASTE ENTRE)

LE PRÊTRE:    Man Seigneur! Toute la bande de'nous ichin ont décidé à la fin qué la neûve église essa bâtie au côté ouést dé la Baie. En approuvous Man Seigneur?

DE SOTTEVAST: Bien suex! et ch'la s'sra pas si lassent pour lé tchuré à marchi à travers la Baie pour servi les sacrements et autres affaithes, y pouora marchi d'un chapel à l'autre bien aîsiement, Et Monsieu le tchuré à tchi qu'ou z'avais idée dé dévoué la neuve église?

LE PRETRE:    A Saint Brandon où à Saint Brélade t'ch'était connu pour ses aventuthes sus la mé

SOTTEVAST:  Ch'est hardi bien! Et achteu j'man vais vos dithe à bétôt pour lé moment, car y faut qu'je comunique avec l'Abbé d'Saint Sauveur lé Vicompt.

(RIDGEAU)

MARATEUR:  A peu-près l'anne 1190 AD Roger lé Vicompt confirmi l'raport que Roger de Sottevast avait donne les d'gèmes de la paraisse de St. Brélade à l'Abbé de Saint Sauveur lé Vicompt pour la santé d'lâme à san pèthe Raoul.

(Catulaire p.248).

SCENE VI

La sethée du mème jour mais bien pus tard

Mème seine comme dévant.

RAOUL LE BRETON (fils Etienne entre avec JANNETON VARIN, bras d'sus bras d'sous.

RAOUL:          A la fin! ma chièthe Janneton. A la fin! Nos v'lo touos seurs, qu'a'si touos l'sautres sont à l'auberge, à célébré qué l'église san va ètre bâtie au ouést de'la Baie, même les siens t'ché taient contre l'idée de la bâti au ouest de la Baie, sont v'nus à vaie qué l'ouest est la miellieu pièche à la bâti. Ah! ma chièthe Janneton qué j'sis lâsé, j'sis à bu, ôpres avé tchthié touos chés ôtis là d'un bord d'la Baie à l'autre, 'jour oprês jour.

JANNETON:   Et mé étou, man chièr Raoul!  J'sis hardi lassée oprès avé prépathai la terre pour ens'menchi l'grain, qué j'avons à payi pas seulment au Sieur Sottevast, mais à monsieur l'tchuré, Vien t'en i faut nos assièthe ichin sus l'herbe. J'espèthe qué personne né viendronts nos distorbé car j'ai tchique chose à té dithe. Raoul!  achteuthe t'chi s'en va avait une église dé bâtie la bas j'pourons être mathiée de-dans, à la pièche d'allé jusqua Saint Barbara à la Moie, ou bien être cramponmée dans la p'tite Chapel d'la Charité, t'chêque t'un dit man chiér? 

 

RAOUL:          Oui d'jia!  mais tan pèthe et ta mèthe savent t'y'-bien que j'sommes en train de ----- et bien tu sait bien tchi, ma chièthe!

JANNETON:   Je'crai qu'asi, y'devent nos avé veux nos entre pâlé, en d'hors d'la chapel de la charité et i'dévent t'avé veux v'nin m'ércondithe jusqua siez nous.

RAOUL:          J'sont t'i d'accord qué j'nos mathions? Car comme tu l'sait bien j'pouvons pas nos mathié sans lus consentement et d'vant ch'la, l'anocement d'notre affiancement!

JANNETON:   Vaithe! il est bien vrai!  Mais érgas!  né'v'chin p'pée et m'mée tchi s'en viennent, i pathais être de bouonne humeur, oprès avait tai célébré à l'auberge. M'mée pathaie assais bien, mais ou sait bien quand arrété, j'pouvons pas avait une millieu chance dé lus pâlé, oh! mais p'pée n'est pas sous, justement d'bouonne humeur et chais là l'temps d'l'atrappé.

(Mons et Mdm VARIN ENTRE)

VARIN:           Oh! vos v'la, les deux d'vous!  J'avons déhallé pour avé une bouochie d'air frais, nou n'a qu détouffé la d'dans, et ch'nest qué d'vis et d'vis ch'est entoûore Grondin qu'in n'nont et l'd'guisement du tchuré comme le'djiable, y'i-en a tchi dissent tchi n'éthaiènt jamais pensé à chu pliân-la pour gâgni d'san point, et tant qu'a ch'la y'i'en a d'la djianque tchi craient qué l'eglise ethait deu être bâtie à'l'ést dé la Baie, à ouaisné, mais t'chêque tu veurs n'ou n'peu pas pièthe à tout l'monde.

JANNETON:   Et Bein y'i'a une chose, uncriminel n'étha pas si lien à couôre à la mé, si l'perquage est au ouést d'la Baie, mais ch'nest pas des criminels tchi nos otchupe. Raoul ichin a une t'chestchion dé grande importance à vos d'mandé.

RAOUL:          Monsieu Varin! vos pliait t'i'nos donné vôtre consentement pour nos engagi, et qué j'pouoraîmes nos mathié dans la neuve église quand ou s'sa bâtie.

VARIN:           Engagement! mais, chais! chais! bien soudain y'i'a combine d'temps qu'tu-as connu Janneton? et comment qu'tu crai qué t'en vas trouvé une cabane pour d'meuthé d'dans?

(ETIENNE LE BRETON ENTRE un mio cos-d'lo)

LE BRETON:   Tchîque j'entends entoûore une cabane? Tchîque qu'est en train dé s'mathie? (JANNETON et RAOUL font des caressements) Ah!  les deux d'vous?  Oui lé Janne Varin est un bouan chouaix, si ou donnais vôtre consentement!

VARIN:           Mais j'nait pas ocquo donné man consentement pour Janneton à mathié votre fils.

Le BRETON:   Ah!  mais j'n'allons pas cherchi hertchin pour ch'la châtchons d'main;  et y faut dithe qué l'affaithe est faite.

 VARIN:          Et bien!  i-faut l'dithe, mais j'men vais perdre une bouonne travailleraisse!

JANNETON:   Oh! p'pée qué j'sis contente! mercie! mercie! Oui Monsieu Le Bréton ou d'mandais entouore les fianchâles. Et bien, y n'mé manque pas de vaisselles et j'ai tout plien d'linge et d'dras d'lyié.

Le BRETON:   Bon!  ch'est magnifique!  J'sis seux qu'la vielle cabane chang'ra quand tu s'sras instalée d'dans.

RAOUL:          Oui d'jia, et autrement qué d'avait Janneton pour ma femme, ou'z'ethais une fille tchi soigenera d'vous comme ifaut, et n'oubliez pas j'éthons du comfort dans la vielle cabane, que n'y'ia pasyieu, d'dpis qué la pouore m'mée est morte.

Le BRETON:   Tant qu'a ch'la, j'tais à ruminé tchaîque lesgens du ouêst s'ent vont dithe quand y s'ent vont savé qué man fils s'en va mathié une jeunne fille du côté d'ouaisné à la pièche d'en prendre yiunne dé par siez nous.

RAOUL:          Ch'est tout du gniolin ch'la!  ch'est bien vrai qui y'iavait une diféthance d'opignon entre nous ouêque l'eglise s'sait bâtie, mais Monsieu L'tchuré arrangi ch'la!  et quand-même l'assembiage entre l'ést et l'ouest s'sa renforchie quand Janneton et mé s'sont mathiée.

VARIN:           Tu pâle hardi bien Raoul!  J'peux bien vais qué tu'est un philosophe d'la tête jusque és pis!

LE BRETON:   Mais d'vant allé pus lien;  y faut savé le tchai d'vos deux tchi d'mandra la permission au Seigneur car ou savais bien que j'sommes ses t'nants.

Varin:              Ch'est seux qui né f'tha pas d'embaras, je trouve, qu'il est un diféthant homme, d'pis t'chi trouvé que ch'tait la mieuthe idée d'bâti une Eglise dans chutte Baie ichin, ch'est l'église sainte tchi la changi, jé crai que j'pouvons prendre sa permission comme garantie, car y sait bien qué ma fille et votre fils d'meuthe sus san fief.

RAOUL:          Tchi bouonne chose que j'né v'nons pas souos l'drouai de Monsieu L'Abbé du Mont-Saint-Michel car y r'cliâmethai l'drouai des neuches, Le drouai d'ensemblie, tchaîque qu'nou l'appel en latin “Jus primae noctis” ou tchique Chose comme ch'la.

Le Breton:        Ch'est un drôle dé vier apôtre lé present Abbé d'pis tchi n'peu pas er 'cliâmé chu drouai la à mains tchi n'vinge en Jerri, il écrit à ses mineurs, tchi sont les prieurs de Saint Cliément et dé Niermont pour officié à sa pièche.

VARIN:           Mais êschque une somme d'argent donnée est pauvres né sufithai pas?

Mdm. VARIN: Né pâle pas des choses là y n'sont pas dignes pour des jeunnes filles à entendre.

JANNETON:   Quand-mème y font ch'la à Nièrmont.

 

Le BRETON:   D'pis qu'tout est arrangi où aussi bien vaux. Ah!  Mais nève chin l'Seigneur t'ch'apreche.

(SOTTEVAST ENTRE)

Man Seigneur!  ou-z-avais veu man fils Raoul bien des fais, et chutte jeunne fille ichin est Janneton, la fille d'un aûtre dé vos t'nants Varin, et je d'amandons votre permission qué chais deux jeunnes personnes ichin s'aient engages!

SOTTEVAST  (Érgardant l'couplye): Ou l'avez, et pus que ch'la ou z'avais ma bénédiction!

(SOTTEVAST continue sus san qu'min):

Le Breton:        Etach'teu lé rituel, J'f'thons mus dé l'celébré en plein air, car si J'enne faisons pas d'mème le tchuré pourait dithe que l'mathiage n'a pas'tait bein arrangi et qu'lé rituel est une chose dé grand importance. Raoul! va vit à nôtre cabane et apporte lé dgéridon et les symboles.

(EXIT RAOUL et entre lé tchuré):

Ah!  né-v-chin nôtre tchuré, Varin!  dit li pour-tchi que j'sommes atroupées ichin:- Ah!  mais si j'sais un Jeunne homme j'd'mandrais à chutte charmante jeunne fille-là de'm'mâthié.

Mdm. VARIN: Ah!  Man bouigre d'peûle!

VARIN:           Mansieu Le tchuré, tous nous ichin “et avec lé consentement du Seigneur” sont tous d'accord qué ma fille Janneton es'sait engages à Raoul Le Breton la cérémonie dé l'engagement est en train de qu'manchi tout d'suite, Vos pliais t'i nos faithe lé pliaisi d'assisté?

(ENTRE RAOUL avec les symbols sus le dgueridon):

LE TCHURÉ    (L'us montrans l'os en froutché):  Ou savais tous bein tchaique chonchin signifie, Ch'est notre os dé men os, et la chai dé ma chai;  et la personne s'ra appeleé femme:  (Ensuite i us montre un mio d'pain et du vin): Le Psalmist dit qué la significance du pain et du vin était, Le vin pour réjoui lé tchoeu d'l'homme, et le pain pour le'r'enforchi. (Acheteu le tchuré lus montre des bracelées):  Les Ecrituthes nos dissent qué l'é'changement d'baques, donne lé douer d'avé d'pou l'pouvé d'posésé chein qu'lâutre poseses.  Mais parmi les Romains l'homme donnait une bague à la femme comme garantie, mais j'attendons la cérémonie du mathiage! Dans la cérémonie d'affiancement des bracelaits sont échangis achteu que la cérémonie qu'manche.  Je piéche le pain sus l'os et achteu j'vos donne les bracelaits.

RAOUL           J'té donne lé bracelait d'argent comme pact conjugal.

Le B.

JANNETON:   J'té donne lé bracelait d'argent, Raoul!

 

(Y'l's les pièche l'un sus l'autre):

TCHURE:        J'vos donne du vin, et qué châtchun d'vous bévent au pact dé mathiage et à châtchun à l'autre.

RAOUL:          J'bé à ta santé, Janneton, sus l'pact dé mathiage.

 

JANNETON:   J'bé à ta santé, Raoul, sus l'pact dé mathiage.

 

(RAOUL et JANNETON S'ENTE embrache et l'tchuré pièche des mains sus les deux d'yieux et les bénis)

TCHURE:        (A RAOUL et à JEANNETON): Achteu donnais du vin à toute la compagnie.

            (LA FIN ET L'RIDGEAU)


No comments: