Eune pièche dé thiâtre (date à confirmer)
A play (date to be confirmed)
LES FEÉS À SAINT BRÉLADE
A
DRAMATIC PAGEANT
by
WINTER DUTÔT
and
PHILIP AHIER
LES FEÉS À SAINT BRÉLADE
Date, ENTRE LES ANNEES A.D.
1000 et A.D. 1100
Scene:- DANS L'MITAN D'LA COURBE D'LA BAI D'SAINT BRÉLADE, LA MATHEÉ MONTE DOUCHEMENT ET
NOUS-Z-ENTEND LES LOUÊMES JOUÉ SUS LA GALICHE!
____________________
ENTRE, L'ABBÉ DÉ SAINT
SAUVEUR-DU-VICONTE, un prêtre, et RAOUL DÉ-SOTTEVAST un propriétaithe à Saint
Brêlade
___________________
ABBÉ: Ah! Mon Seignieur, Après un
terryible et rude passage sus la mé, j'avons à la fin arrivé dans vôtre
magnifique petite île dans Saint Helyi à chutte belle pièche ichin, p'taitre la
pus belle en jerri, j'nos sommes apperchus t'chi yia bien des chapel's avec des
crouaix, t'chons tait bâtis à la gloyèthe du Bouan Djieu, et o'quo ou
voudraites bâti un autre edifice sacreé quand
ou-z-avais deja une p'tite chapel dans chu beaux p'tit coin ichin d'la baie.
DE
SOTTEVAST: Oeu d'jia! Mon Seignièur
l'Abbé, il est bien vrai qué la p'tite chapel de charité a tait la pour bien d'-z'-années,
et, il est dit qué ch'tait y'uin d'mes anchaître tchî la bâti, mais oulle est
troop p'tite acheteu, car la population d'la Baie oguemente à m'-z'-uthe et
contineura à Aguementé y'-n'y'a pas d'donte.
ABBE: Arraitais!
tchéque ou-z-taites à
m'dithe antouare une chapel?
DE SOTTEVAST: Et bien monsieur y'peut vos semblyait
drôle, mais quand la communion est servie, la chapel est si p'tite, qui faut
allé qué ch'es'sait à la chapel dé Saint Barbara à la Moié où bien au Prieuré à la Moié où
bien au Prieuré à Nier Mont i-m'-semblyé tchi nos faudrai un pus grande édifice.
ABBE: Ah! Mon Seigneur Sottevast, Ch'est bien pus louablye et
méthitablye dé bâti un bâtisse grand assais pour pouvé loué l'Bon Djieu
dé-dans, qué d'en abâtre y'iunne. Dites-mé étout tchéque vos bordiers font
ichin à londgeur d'année.
DE
SOTTEVAST: y t'chultive la terre
dans les côtils là, et sus l'pliat terrain en d'sus des monts là, y-vont à la
paique et tou et ramasse lus vie d'même.
ABBE: Ah! J'comprends ach'teu!- La Chapel des Pêtcheurs. Et
viyant qué touos vos gens né peuvent pas entré dans la p'tite chapel de la
Charité ou-z-éthaites idée d'ans bâti une pus grande, pour pouvé accomodé touos
vos gens!
DE SOTTEVAST: Ou-z-avais d'viné bien chutte fais, Man
Seignieur ch'nest pas que j'veurs faithe autchune distinction entre les
pêtcheurs et les tchultivateurs de la terre, quoique j'sis lus Seigneur et yi
sont mes t'nants et j'conte qué j'sommes touos égaus à la veux du Bon-Dgieu.
ABBE: Vôtre d'sir essa accordé. Car v'la né m'étounerai pas qué les moines dé Niermont n'aime pon fort à avé lus dévotions interrompées par vos pêtcheurs et vos tchultivateurs de terre. Et une autre chose, les vielles gens! Ch'est bien trop lien pour yieux à marchi jusqu'a l'Eglisse dé Saint Barbara, surrtout quand y t'chait d'la plie et tchi fait grand frai, j'aimthais faithe une suggession qu'ou d'mandraites à vos t'nants dé choisi l'empiechement pour bâti la neûve église. Et viyant qu'ou z'allais dans la Normandie d'temps en temps, chais yieux tchi la f'thout servi de t'chulte pus souvent qu'vous, mais d'vant qué vos t'nants et vous-mème choisient l'empièchment mes successeurs et mé-mème appointeront un tchuré et y'm'paithonts 48 quartchiers de froment et un chasuble. Nos avocâts arrangethonts les contrâs et vos l'z-enviethonts en bouan temps, La. 'J'men vais achteu, et j'vos laisse avec lé prètre qué j'ai dèja choisi.
DE SOTTEVAST: J'comprends tout hardi bien, et ach'teu
Man Seignieur, Adieu! et qué vôtre visite dans l's'autres partie d'l'isle essaient
aussi pliasante et cordialles comme ou'lle à tait ichin.
EXIT L'ABBÉ, et acheteu de Sottevast appelent les t'nants
Suivants.
Alexandre
Le Bréton, Pierre Allain, Richard Milun, Nicolas Varin, Guillaume du-Val, Jean
Hugon, Robert Ferrant, Etienne Bertram, et Raoul Valpy.
DE SOTTEVAST (continue): Assiez-vous you qu'ou pouvais, J'vos
ait d'mandai dé'vnin ichin, car j'ai une Affaithe dé grande importance et tchi
faut considéthai touos ensemblye.
BERTRAM (de cote): Ch'n'est pas vraiment souvent tchi nos prend
dans sa confiance!
SOTTEVAST: L'Abbé de Saint
Saveur-le-Vicomte à tai à la Baie Agnié, et y crai qu'l'temps est v'nu qué'nou
devethai bâti une pus grande chapel, et à chu compt-la nou pouorait en faithe
une pâraisse, dans chutte partie d'l'isle ichin y'n'y'a qu'la p'tite chapel d'la
Charité dans l'coin ouest d'la Baie, t'chais bien des fais trop p'tite pour
touos, nous, et pis y'r'yia la chapel de Saint Barbara a la Moie t'chais
ré-ellement bien trop lien pour les siens t'chi d'meûthe
à la Baie, et quand même lé mont est bien trop rapid pour les vielles jens à
grimpé est'che qu'ou n'criyis pon? Tout chien tchi s'en va être fait est ch'en'-chin.
– Le tchuré dé l'eglize es-sa oblige dé péyi a L'Abbé de Saint Sauveur, 48
quartchiers dé froment, et li lé tchuré espethra qu'ou lis donnerais vôtre
partie chaque, et les d'jêmes ne s'sront qu'une fais par an et si l'temps est
bon et favorablie y'etha p'taitre moyien d'avé deux récoltes par an.
HUGON: Y, faut comprendre chenchin comme y faut, j'vos payions,
Seignieur, vos rentes et j'faisons touos les services qu'ou nos d'mandais d'faithe,
et j'savons bien t'chaique y sont, Apres ch'la nou paîtha châtchun sa partie au
tchuré d'l'eglise tchi à san tou erdonnera 48 quartchiers à l'Abbé de Saint
Sauveur, (Sottevast châque la tête) et y faudra faithe moudre nôtre
grain au moulin d'Egoutte-pluie.
SOTTEVAST: Apart pour tchiq'un d'vous ayant à allé jusqu'a Saint Cliément vos
services n's'ont pas bien dificile! – Et bien j'men vais vos laîssi achteu avec
le prêtre, et quand ou-z-ethez décidé exactement you qu'ou z'allais bâti la
neuve Eglise j'vos laisserai avé l'enpiêchement qué ch'essait au oust où à l'est.
(de
SOTTEVAST s'en va)
LE PRETRE: Et bien mes frèthes, j'sommes tous bien interraisie dans la neuve
eglise, et L'Abbé de Saint Sauveur a donné sa bénédiction, et nôtre
propriétaithe a offert de nos donné l'terrain quand tout a tai arrangi. Pour mé-mème
je s'rai bien content d'savé quand tout es'sa arrangi. La! Allais! Y'itha tout
plien d'terre pour craître le grain là qué vous et mé s'ont obligie d'bâille a
l'Abbé.
VARIN: Monsieu! d'la-part d'une partie d'nous soummes de l'idée
qué l'église devthai être bâtie du côté ést de la Baie, car ou s'sait à l'abri
des vents et des tempêtes de l'est duthant les mais d'mai et d'avri.
GRONDIN: Monsieu! Le côté ést pour la neuve église certainement et la p'tite
chapel des pêtcheurs dans l'ouêst, ch'la f'thait un bouan mélange, criyous-pon?
HUGON: Nennin! Nennin! Le côté ouest est la mieuthe pièche, n'ou n'etha
pas la furie des tempêtes du soeur-ouest, les vents du nord-d'est s'ont p'taître
un mio fraids, mais y'n' duthe qué pour un mais où deux au grand pus.
GRONDIN / HUGON Tu la voudrais dans l'ouest, car ch'est tout
près dé size-té, et tu voudrais ètre lé surveillant. J'crai, bien!
VARIN: y'li-f'tha tréjous grand frai quand – méme qu'ou la
bâtithaits à l'est où au ouest, Tchaîque-ou-z'en dites vous Monsieu l'tchuré?
Le PRETRE: Pour le moment, ch'la n'mé fait pas diféthance car étant à d'meuthé
dans l'mitan d'la Baie y n'men n'aist d'rien dans tchi coin qu'ou choisethais l'empièchement,
pour-vu tchi y'ait d'la terre et que j'pieze craître ma part de grain.
Une
fille entre en couothants:
Et
tchaîque e nest entouore les fees aich'qué nou n'devethai pon les consulté.
Le BRETON: Tai-ta-bec, Personne né t'on pas d'mandé t'en opignion, Va-t'en
size-té!
BERTRAM: E'che qué ch'en s'rai pon bien mus dé bâti la neuve église pas
trop lyien d'la chapel d'la charité, dans chu cas la, le prêtre pourai servi
les deux lieux d'tchulte.
Le PRÈTRE: Vaithe d'jia, ch'est la une buonne idée mais comme j'vos aît déja
dit, que j'vos laisse à choiesi l'empiechement.
HUGON: Monsieu! Comme il a tai déja dit, qué chai s'sait à l'ést ou
au ouest y f'tha fraid dans autchun cas!
Des Vouaise: Dans
l'ouest!
Lautres Vouaise: Dans
l'est!
MILUN: D'pis qu'non n'peu pas v'nin d'acord aîcheque j'en s'rai
pas mus d'allé au tas et d'mème n'ou sethai t'chi coin es'sait l'miéu?
GRONDIN: Un autre candidat pour surveillant.
Le PRETRE: (Né prenands pas d'avais à la mocquethie d'Grondin): J'sis
d'accord avec vous y'-i-a d'la justification dans l'Ecrituthes pour chutte
siegession-la!
VARIN:
Y-i-a des masses dé galôts sus
la grève et y sont pustôt rouôge et blieue. J'pouvons frumé nos yièrs et si j'ramassons
un rouôge galôtch's'sra pour le ouest oprès ch'la j'pouorons nos mettre en deux
lots, dé rouôge et dé blieux, et l'lot avec lé pus d'dans choisitha l'empièchement.
Le
PRETRE: Et bien! c'menchis [les
hommes ramasse des galots] Haie! té Grondin, tu'as ramassé t'en galôt avec
t's'yiers ouverts envie les bas et r'quémenche!
MILUN:
J'ethaîmes deu avé l'yiers
encafotées.
Le
PRETRE: Ch'est bien vrai, j'éthaîmes
deu y pensé d'vant. Enviez vos galôts bas et qué châtchun encafotte l'autre (y
lus entre encafotte et qu'menche a ramassé des galôts).
Le PRETRE: Dé'bandais vos yiers! Ach-teu, les blieux galôts a ma droite, et
les rouoges à ma gauche, les rouoges ont gâgni et d'mème ch'est à l'est que nou
batitha.
SOTTEVAST ENTRE
VARIN: Mon Seignieur, Par une grande majorité
les t'nants ont décidé. Avec vôtre permission bien seux, qué la neuve église va
être bâtie à l'est de la Baie.
SOTTEVAST: Lé terrain est à vous, et ou pouvais qu'menchi à mettre les
fondations quand ou voudrais.
(Le
ridgeau d'sent et tous lus sauve du bord dé l'est et laisse Sottevast et l'Prétre
à ritonné)
SCENE II
DEUX JOURS OPRES
(Tchique t'nants sus l'mitan d'la
strade)
ALLAIN: J'en fîmes-t-i une vielle bordée d'travas
hier à Ouaisné, J'en suis oquo tout lassé Tchaîque t'uan dithais si j'prendraîmes
une journée d'vacances agniét?
BERTRAM: Y, y'avait tant d'rotchi à cliergi!
Ch'est man dos qu'j'sens, ou! ou! ou! Man pouore dos.
Le BRETON: Ah! tu'est tréjous lassé té, tu n'sai pas chien qu'chést que d'faîthe
un bouonne journée d'travas!
ALLAIN: Ah! ch'n'éthait pas tai tan pièthe si j'n'ethaîmes pas adonné
à trouvé tout chu rotchi là.
Le BRETON: Y'n'yia pas d'autre pointe sus l'but d'ma bigorne.
VARIN: (ENTRE en couothans du côté
ést à but d'vent): Ch'est terriblie!, ch'est affreux!
Le BRETON: T'chi! Tchaîque est terriblie? Tchaîque est affreux?
VARIN: Ecoutais, touos vous! Hier j'creux-y-îmes les fondations
pour la novelle eglise et j'plièchimes bien révéranment
les pus grosses pierres et galots dans fondations.
ALLAIN: Ah! Mais oui je compt qu' j'remplîmes toute la tranchie pour
lé sanctuaire et l'Autel.
VARIN: L's otis sont touos là, les pelles, les beques, l'ache,
bigornes, et martchiaux tout est la, mais y'n'yia pas une pièrre a vaie dans
les fondations tout a tai en l'vai.
La FILLE: J'vos avais t'y pon dit ou z'ethiètes avé deu consulté les fées.
MILUN: Ch'est terribye! y'a tchique chose dé bien drôle ichin,
toutes les pierres qué j'avaîmes plièchie dans des foundations à Ouaisné ont té
toutes en l'vées et plièchie dans des foundations tout près d'la chapel de la
Charité dans l'ouest, et tout est plien de manièthe de poudre d' êcalles et de licque-de-chance, mais i'n'yia pas d'pelles
ni d'bèques ni'd'hâches ni d'martchiaux-rien-du-tout!
VARIN: Touos les martchiaux, enfin touos l's'otis sont à Ouaisné,
et y'n'yia pas une pièrre dé restant, tout est clié.
GRONDIN: Ch'est tchique énnimin qu'a fait chenchin J'enne sait tchèque
chais?
La FILLE: La
Reine des Fées bien seux!
GRONDIN: Tai-tai-bec! Va-t'en-joué y faut éprouve
oquôthe une faie.
[Le Pretre ENTRE]
Le PRETRE:
Bon pas d'travas agnié? Est-ous à
prendre une journée d'vacances?
VARIN: Tchiqu'ns sont a nos joué une drôle dé farce ichin, un vrai
mélange d'ôtis et d'pièrres, touos l's otis sont dans l'est, mais pas une
pierre d'restant!
Le PRETRE:
Avous autchune idée tchaîque éthait
fait chu travas d'transportation ichin?
Le FILLE: Les
Fées bien seux!
GRONDIN: Va-t-em!
Va-t-en! entends tu manièthe de p'tite démonne!
Le PRETRE:
Est-ous bien seux que ch'n'est pas l'travas
du djiable?
MILUN: Il
est trop bien fait.
Le PRETRE: Êprouvais!
Êprouvais o'quo une fais et qu'l' Bouon-D'gieu bénisse votre travas!
Bouanne-chance.
[Le
Ridgeau tchai quand l's'hommes sé
touans, du côté du ouest, Criyant qu'
l'ouest est la vraie plièche pour bâti
la neuve Eglise, Le Pretre et la fille reste
sus la strade du côté est]
SCENE III
[ENTRANS
VARIN du côté ést, suivi par d'autres travailleurs]
VARIN:
Et bien ma fé! y'n' yia rien à
vais d's'otis ni des pièrres ichin à Ouaisné, y'n'yia qu'chutte triste
empièchement ichin d'restands.
Les
AUTRES: Tchaîque y peut avé joué chutte
sal farce ichin et à perdre nôtre temps, quand j'pouvaîmes être à pétchi où a
ramassé du boiées pour l'ivé.
MILUN:
(Entrans tout exité du Ouest):
Et bien sai-m'-n'-age! touos l's'otis et toutes les pièrres sont sus l'côté
nord d'la Chapel d'la Charité dans des neuves fondations, et bien pus qué j'avaîmes
ramassé, y'faut que tchique chose sait fait antôuore
chencin, j'pouvons pas continue à trotté d'un côté d'la Baie à l'autre, à chasse souôntre nos ôtis et les pièrres, Tchaîque t'u'en dit
té Grondin t'u-est la pour surveillyi!
GRONDIN:
Oui d'jia! y faut qué tchique chose essait
fait, Ch'est bien vrai, que quand nou vein ichin au matin pour travaillyi à Ouaisné
tout est hors dans l'ouest. Mais a matin en 'Rgardant la tèrre y'm semblyie que
la tèrre avait 'té chabotée par tchique sort d'anima.
HUGON: J'l'ai! y'faut qu'l'djiab et touôs ses
suivants vienne la nièt et bouogi les pièrres, j'en sis seux.
GRONDIN:
P't'aitre bien! ch'là s'peu! J'Bousg'nons
tout ocquo une fais dans l'ést à ouaisné, j'ai une idée! et j'vos dithai t'ch'aique
j'ai idée d'faithe, j'men vais passé la nièt ichin et j'verrai t'ch'aîque y's'passera,
si les pièrres s'en vont du côté ouest et les fondations remplie d'tèrre à la
pièche de bouonne pièrres de grani, Et bien! personne ne peuvent faithe chenna
sinon qu'l'Djiable.
LA
FILLE: Mais ch'la pourai ètre le'travas
des des Feês! J'y crai hardi és Feés mé.
GRONDIN:
Va-t-en! Combien d'fais que j'tavons
dit qué j'navons pas d'mandé pour t'en opignon les mousses palent quand les cos
pet [es travailleurs] Et bien est tous touos d'accord qué
j'îthais passé la niét a ouaisńé?
HUGON: Vou lous d'la compagnie? J'ithai bien faithe ma partie garde
mé!
GRONDIN: [En l'arraitant d'cour] Tu veur dithe qué tu f'thâs
la garde sus ma bouteille! Ah! nennin d'ja, j'aime bien mus y'etre tout seu.
HUGON:
Ah! Le vier avare! un vrai grateux
d'la prumié trampe!
VARIN:
Et bien don, d'pis qu'ou n'voulez
pas d'compagnie ou-z-ithez touos seurs! mais ńé v'nez
pas vos piandre à nous si tchique chose vos arrive et qu'ou z'avais yieu ma!
MILUN:
Oui d'jia! les nièts sont
fraides soignis bien d'vos abrié comme y faut, et prenais un p'tit goutin d'temps-en-temps,
car j'savons bien qu'ou n'é'copisais pas d'sus! Et bien! J'allons bouogi les
pièrres o'quo
une fais du bord dé ouaisné à l'ést, Et
vous Grondin faites nous à save t'ch'aîque y'sais arrive dans la niet quand ou
viendrais ichin d'main matin quand j'erquémancherons notre travas.
[y
s'ent vont tous du côte du ouest et Grondin reste tout seu]
GRONDIN: Hein! J'en sai don!
RIDGEAU
SCÈNE
IV
La
mème séthaie à migniet.
[Grondin
fait la garde sus touos les materiaux et ôtis, tandis qué d'emps-en-temps y
prend une lache à sa bouteille, et au moins d'bouogement il est sus l'alerte,
Les Fées entre en dansant et chantans s'entre tenans les mains]
1ière
Fée.
Serpents
muchis ov'e une doublye langue!
Et vous hérrisons avec vos adjuilles pointue!
Much'ous, Lizards, orvèts, much'ous!
et n'apréchis pon du bouigre d'Grondin.
Tchoeur.
Pour
lé berchi mus chièthe Philomène,
Qué ta chanson avec la nôtre se mêle
Lo! Lo!, Lo!, Lo!,Lo! Lo!
Qué tout l'malheur et l'éfait des charmes,
N'épaîgne pas le buzard de Grondin,
À d'main, À d'main, tout l'monde.
2ième
Fée.
Et
vous, aithangnies, vers, et limaches, montr'ous.
Et vous nièrs colimachons, et naîthe scarab
appréchis bein vite.
Tchoeur
Pour
lé berchi mus chièthe Philomène
Qué ta chanson avec la nôtre sé mêle
Lo! Lo!, Lo! Lo!, Lo! Lo!
Qué tout l'malheur et l'éfait des charmes
N'épaîgne pas lé buzzard dé Grondin
À d'main, À d'main, tout l'monde.
_______________
3ième
Fée.
Qu'une
charmante lueur sé montre dans chutte belle baie
Petits fees et p'tits faîtchiaux
Sautais tous et touos ensemblyei comme un ouaisé,
quand y tchite la branque,
Chantais et dansais avec un pi ligi.
4ième
Fée.
Erdites la chanson, tous
par tchoeur et chantais la bein
Et pis entre
prénous tous par la main car j'sommes
des fees
ligthièges et tous ensemblyei chantons la
beinv'nue à
Jeanneton et à Raoual.
______
1er
FEÉ: Monsieu
Grondin! Ah! Monsieu Grondin j'sommes hardi frieuse et j'avons grand frai,
éthais-t-ous la bonté d'nos donné un 'ptit d'gout de d'dans vôtre bouteille?
[Grondin lus
passe la bouteille et i bévent un d'gout et la r'passe à Grondin]
2ien
FEÉ: Pourtchi que vous et touos
vos hommes avec touos lus ôtis n'aime pas le terrain que nos fammilles ont
otchupé pour des chents ans mème devant qu'ou z'eusiètes veu l'jour, Pourtchi
qu'ou voulais nos envié hors du terrain qu'a té'l'nôtre pour des années?
GRONDIN: Ch'est vrai! Oui! Pourtchi! vaithe
Pourtchi?
[Les duex
fees s'ent vont, et dans lus pièche il entre une forme envlopee tout en nier
une naithe coèffe sus lus tète, t'tchi chaque les bras et fait
l'tou d'Grondin].
[Grondin
a une terrible peux]
GRONDIN: Es't'ous l'djiable incarna?
LA FORME: Grondin! Grondin! miséthaible et affreux
contre-maître, avec toute vôtre béthie ou-z-étres à empoisonái l'terrain et la
dominion des fees i'n'veullent pas l'église bâtie ichin, ou z'avais ménagi dé
corompte une partie d'la bande à voté pour lé
coté ést quand tout l'temps i voulais l'eglise au coté ouest, espèce dé
miséthiable pièche d'humanité, prend ch'la! et ch'la! et ch'la!
[La forme
donne un terriblie slindgeusse à Grondin et l'envie bas, qu'il en est tout
étourdi la forme dispathaie misterieusement. Les supporteurs du coté ouest
arrive en sécré, ramasse
touos l's'otis et mette les pièrres dans des pouques tandis qu'Grondin est bas
sans connaisance.]
RIDGEAU
SCENE V
Lé Préchain matin
GRONDIN: Y'iou qué'j'sis? Tchèque i s'èst arrivé? You
qu'est ma bouteille? Arraîte que j'pense!
Ah! Oui j'ai tai attatchi! Mais par tchi? Yia du sang sus mes joues, sus man manton, et j'peux-t-i vais? J'enne
peux pas avè rêvé tout ch'la, you tchi sont touos l's ôtis? Les pelles, les
bêques et tout l'restants? Tchi d'giâtre qué j'menvais dithe au tchuré? Les
travailleurs sont touos m'z'amins. J'pouorai pas les r'gardé, dans la fâche! J'lus
dithai raîque un mio d'la véthité, pas entouôre le d'jiable! Oh! nan i'faudra
lus dithe qu'chest les fées.
[VARIN
ENTRE, MILUN et d'autres]
VARIN: Grand Djieu! Sécours de graces!
tchéque j'avons ichin? Grondin! tchéque i s'est arrivé ouêque qui sont touos l's'otis?
et toutes les pièrres? J'pensaîmes
qu'ou z'allaient d'jétté toute la nièt pour qué tout s'ait là à matin.
LA FILLE: J'vos avais dit qué toutes les fées bouogerais toutes les pièrres du côte du ouest.
MILUN: Tchique être surhumain ést v'nu ichin
et a bouogi tout, Ergardez man naîs, plien d'sang et les coups d'poin sus man
bras!
VARIN: La bouteille est toute viède, hein! i
faut qu' tuais tchais bas quand tu
tais
en trains d'té-té ta bouteille et tu'as tchais sus une pièrre et écorchi tan
nais.
GRONDIN: [Espéthans d'faithe
une bouonne job dé s'n'idée]
Oui, i faut qué ché
tait d'mème.
[dé Coté] i faut qué j'lus diche
chenna!
VARIN: J'Voti pour ouaisné car j'pensais qu'ou
z'taites un bouon surveillant, mais tout ch'la montre bien qu'ou n'est pas yiun d'nos amis. Y'im semblie que
les puisance célèste né veulent pas qué l'église essait bâti à l'est de la Baie, dans chu cás la
y faudra la bâti au côté ouést.
(LE PRÊTRE ENTRE)
PRÊTRE: Mes frèthes, Tchâique j'entrends
entouore Grondin? qu'il a tai bâtu, et qué touos l's'otis et les pièrres ont
tait emportées du côté ouest?
MILUN: Y'm semblie qu'l côté ést n'est pas
en faveur avec les d'jieux, mais achteu j'sommes touos d'lidée que la neûve
èglise èssait bâtie sus l'côté ouést.
PRÊTRE: Ch'est justement ch'la qué j'voullais!
[du
bouogement et oprès une pauze]
GRONDIN: Et d'mème ch'tait vous qu'avéz donné l'ordre à vos amins dé
bouogi tout de mème! et ch'tait
vous t'ch'etais abiyi comme lé
d'jiable?
[D'autre
bouogement]
LES PRÊTRE: y'faut laissi l'afaithe d'mème, j'pouvons
dithe l'historièthe à nos éfants et és éfants d'nos éfants, et qué n'y'avait
pon trop d'accord you qu'lé'terrain s'sait pour bâti la neuve église, et y'n'peu
pas avait d'ma en lus racontents l'histoièthe des fees. Ch'ien t'chu m'fait
paîesi acheteu ch'est d'savé qu'ou z'étes tous d'la mème idée. Ah! J'vé
qu'el Seigneur apprèche!
(SOTTEVASTE ENTRE)
LE PRÊTRE: Man Seigneur! Toute la bande de'nous ichin
ont décidé à la fin qué la neûve église essa bâtie au côté ouést dé la Baie. En
approuvous Man Seigneur?
DE
SOTTEVAST: Bien suex! et ch'la s'sra pas si lassent pour lé tchuré à marchi à
travers la Baie pour servi les sacrements et autres affaithes, y pouora marchi
d'un chapel à l'autre bien aîsiement, Et Monsieu le tchuré à tchi qu'ou z'avais
idée dé dévoué la neuve église?
LE PRETRE: A Saint Brandon où à Saint Brélade t'ch'était connu pour ses aventuthes sus la mé
SOTTEVAST: Ch'est hardi bien! Et achteu j'man vais vos
dithe à bétôt pour lé moment, car y faut qu'je comunique avec l'Abbé d'Saint
Sauveur lé Vicompt.
(RIDGEAU)
MARATEUR: A peu-près l'anne 1190 AD Roger lé Vicompt
confirmi l'raport que Roger de Sottevast avait donne les d'gèmes de la paraisse
de St. Brélade à l'Abbé de Saint Sauveur lé Vicompt pour la santé d'lâme à san
pèthe Raoul.
(Catulaire p.248).
SCENE VI
La sethée du mème jour
mais bien pus tard
Mème seine
comme dévant.
RAOUL LE BRETON (fils Etienne entre avec JANNETON
VARIN, bras d'sus bras d'sous.
RAOUL: A la fin! ma chièthe Janneton. A la
fin! Nos v'lo touos seurs, qu'a'si touos l'sautres sont à l'auberge, à célébré
qué l'église san va ètre bâtie au ouést de'la Baie, même les siens t'ché taient
contre l'idée de la bâti au ouest de la Baie, sont v'nus à vaie qué l'ouest est
la miellieu pièche à la bâti. Ah! ma chièthe Janneton qué j'sis lâsé, j'sis à
bu, ôpres avé tchthié touos chés ôtis là d'un bord d'la Baie à l'autre, 'jour oprês jour.
JANNETON: Et mé étou, man chièr Raoul! J'sis hardi lassée oprès avé prépathai la
terre pour ens'menchi l'grain, qué j'avons à payi pas seulment au Sieur
Sottevast, mais à monsieur l'tchuré, Vien t'en i faut nos assièthe ichin sus l'herbe.
J'espèthe qué personne né viendronts nos distorbé car j'ai tchique chose à té
dithe. Raoul! achteuthe t'chi s'en va
avait une église dé bâtie la bas j'pourons être
mathiée de-dans, à la pièche d'allé jusqua Saint Barbara à la Moie, ou bien
être cramponmée dans la p'tite Chapel d'la Charité, t'chêque t'un dit man
chiér?
RAOUL: Oui d'jia! mais tan pèthe et ta mèthe savent t'y'-bien
que j'sommes en train de ----- et bien tu sait bien tchi, ma chièthe!
JANNETON: Je'crai qu'asi, y'devent nos avé veux nos
entre pâlé, en d'hors d'la chapel de la charité et i'dévent t'avé veux v'nin m'ércondithe
jusqua siez nous.
RAOUL: J'sont t'i d'accord qué j'nos
mathions? Car comme tu l'sait bien j'pouvons pas nos mathié sans lus
consentement et d'vant ch'la, l'anocement d'notre affiancement!
JANNETON: Vaithe! il est bien vrai! Mais érgas!
né'v'chin p'pée et m'mée tchi s'en viennent, i pathais être de bouonne
humeur, oprès avait tai célébré à l'auberge. M'mée pathaie assais bien, mais ou
sait bien quand arrété, j'pouvons pas avait une millieu chance dé lus pâlé, oh!
mais p'pée n'est pas sous, justement d'bouonne humeur et chais là l'temps d'l'atrappé.
(Mons et Mdm VARIN ENTRE)
VARIN: Oh! vos v'la, les deux d'vous! J'avons déhallé pour avé une bouochie d'air
frais, nou n'a qu détouffé la d'dans, et ch'nest qué d'vis et d'vis ch'est entoûore
Grondin qu'in n'nont et l'd'guisement
du tchuré comme le'djiable,
y'i-en a tchi dissent tchi n'éthaiènt
jamais pensé à chu pliân-la pour gâgni d'san point, et tant qu'a ch'la y'i'en a
d'la djianque tchi craient qué l'eglise ethait deu être bâtie à'l'ést dé la
Baie, à ouaisné, mais t'chêque tu veurs n'ou n'peu pas pièthe à tout l'monde.
JANNETON: Et Bein y'i'a une chose, uncriminel n'étha
pas si lien à couôre à la mé, si l'perquage est au ouést d'la Baie, mais ch'nest
pas des criminels tchi nos otchupe. Raoul ichin a une t'chestchion dé grande
importance à vos d'mandé.
RAOUL: Monsieu Varin! vos pliait t'i'nos
donné vôtre consentement pour nos engagi, et qué j'pouoraîmes nos mathié dans
la neuve église quand ou s'sa bâtie.
VARIN: Engagement! mais, chais! chais! bien
soudain y'i'a combine d'temps qu'tu-as connu Janneton? et comment qu'tu crai
qué t'en vas trouvé une cabane pour d'meuthé d'dans?
(ETIENNE LE BRETON ENTRE un mio cos-d'lo)
LE BRETON: Tchîque j'entends entoûore une cabane? Tchîque qu'est
en train dé s'mathie? (JANNETON et RAOUL font des caressements) Ah! les deux d'vous? Oui lé Janne Varin est un bouan chouaix, si
ou donnais vôtre consentement!
VARIN: Mais j'nait pas ocquo donné man
consentement pour Janneton à mathié votre fils.
Le BRETON: Ah!
mais j'n'allons pas cherchi hertchin pour ch'la châtchons d'main; et y faut dithe qué l'affaithe est faite.
VARIN: Et
bien! i-faut l'dithe, mais j'men vais
perdre une
bouonne travailleraisse!
JANNETON: Oh! p'pée qué j'sis contente! mercie! mercie!
Oui Monsieu Le Bréton ou d'mandais entouore les fianchâles. Et bien, y n'mé
manque pas de vaisselles et j'ai tout plien d'linge et d'dras d'lyié.
Le BRETON: Bon!
ch'est magnifique! J'sis seux qu'la
vielle cabane chang'ra quand tu s'sras instalée d'dans.
RAOUL: Oui d'jia, et autrement qué d'avait
Janneton pour ma femme, ou'z'ethais une fille tchi soigenera d'vous comme
ifaut, et n'oubliez pas j'éthons du comfort dans la vielle cabane, que n'y'ia
pasyieu, d'dpis qué la pouore m'mée est morte.
Le BRETON: Tant qu'a ch'la, j'tais à ruminé tchaîque
lesgens du ouêst s'ent vont dithe quand y s'ent vont savé qué man fils s'en va
mathié une jeunne fille du côté d'ouaisné à la pièche d'en prendre yiunne dé
par siez nous.
RAOUL: Ch'est tout du gniolin ch'la! ch'est bien vrai qui y'iavait une diféthance
d'opignon entre nous ouêque l'eglise s'sait bâtie, mais Monsieu L'tchuré
arrangi ch'la! et quand-même l'assembiage
entre l'ést et l'ouest s'sa renforchie quand Janneton et mé s'sont mathiée.
VARIN: Tu pâle hardi bien Raoul! J'peux bien vais qué tu'est un philosophe d'la
tête jusque és pis!
LE BRETON: Mais d'vant allé pus lien; y faut savé le tchai d'vos deux tchi d'mandra
la permission au Seigneur car ou savais bien que j'sommes ses t'nants.
Varin: Ch'est seux qui né f'tha pas d'embaras,
je trouve, qu'il est un diféthant homme, d'pis t'chi trouvé que ch'tait la
mieuthe idée d'bâti une Eglise dans chutte Baie ichin, ch'est l'église sainte
tchi la changi, jé crai que j'pouvons prendre sa permission comme garantie, car
y sait bien qué ma fille et votre fils d'meuthe sus san fief.
RAOUL: Tchi bouonne chose que j'né v'nons pas
souos l'drouai de Monsieu L'Abbé du Mont-Saint-Michel car y r'cliâmethai l'drouai
des neuches, Le drouai d'ensemblie, tchaîque qu'nou l'appel en latin “Jus
primae noctis” ou tchique Chose comme ch'la.
Le Breton: Ch'est un drôle dé vier apôtre lé
present Abbé d'pis tchi n'peu pas er 'cliâmé chu
drouai la à mains tchi n'vinge en Jerri, il écrit à ses mineurs, tchi sont les
prieurs de Saint Cliément et dé Niermont pour officié à sa pièche.
VARIN: Mais êschque une somme d'argent
donnée est pauvres né sufithai pas?
Mdm. VARIN: Né pâle pas des choses là y n'sont pas dignes
pour des jeunnes filles à entendre.
JANNETON: Quand-mème y font ch'la à Nièrmont.
Le BRETON: D'pis qu'tout est arrangi où aussi bien vaux.
Ah! Mais nève chin l'Seigneur t'ch'apreche.
(SOTTEVAST ENTRE)
Man Seigneur!
ou-z-avais veu man fils Raoul bien des fais, et chutte jeunne fille
ichin est Janneton, la fille d'un aûtre dé vos t'nants Varin, et je d'amandons
votre permission qué chais deux jeunnes personnes ichin s'aient engages!
SOTTEVAST (Érgardant l'couplye):
Ou l'avez, et pus que ch'la ou z'avais ma bénédiction!
(SOTTEVAST
continue sus san qu'min):
Le Breton: Etach'teu lé rituel, J'f'thons mus dé l'celébré
en plein air, car si J'enne faisons pas d'mème le tchuré pourait dithe que l'mathiage
n'a pas'tait bein arrangi et qu'lé rituel est une chose dé grand importance.
Raoul! va vit à nôtre cabane et apporte lé dgéridon et les symboles.
(EXIT RAOUL
et entre lé tchuré):
Ah! né-v-chin nôtre tchuré,
Varin! dit li pour-tchi que j'sommes
atroupées ichin:- Ah! mais si j'sais un
Jeunne homme j'd'mandrais à chutte charmante jeunne fille-là de'm'mâthié.
Mdm. VARIN: Ah! Man bouigre d'peûle!
VARIN: Mansieu Le tchuré, tous nous ichin “et avec lé consentement
du Seigneur” sont tous d'accord qué ma fille Janneton es'sait engages à Raoul
Le Breton la cérémonie dé l'engagement est
en
train de qu'manchi tout d'suite, Vos pliais t'i nos faithe lé pliaisi d'assisté?
(ENTRE RAOUL avec les
symbols sus le dgueridon):
LE TCHURÉ (L'us montrans l'os en froutché): Ou savais tous bein tchaique chonchin
signifie, Ch'est notre os dé men os, et la chai dé ma chai; et la personne s'ra appeleé femme: (Ensuite i us montre un mio d'pain et du
vin): Le Psalmist dit qué la significance du pain et du vin était, Le vin
pour réjoui lé tchoeu d'l'homme, et le pain pour le'r'enforchi. (Acheteu le
tchuré lus montre des bracelées):
Les Ecrituthes nos dissent qué l'é'changement d'baques, donne lé douer d'avé
d'pou l'pouvé d'posésé chein qu'lâutre poseses.
Mais parmi les Romains l'homme donnait une bague à la femme comme
garantie, mais j'attendons la cérémonie du mathiage! Dans la cérémonie d'affiancement
des bracelaits sont échangis achteu que
la cérémonie qu'manche. Je piéche le
pain sus l'os et achteu j'vos donne les bracelaits.
RAOUL J'té donne lé bracelait d'argent
comme pact conjugal.
Le B.
JANNETON: J'té donne lé bracelait d'argent, Raoul!
(Y'l's les pièche l'un sus l'autre):
TCHURE: J'vos donne du vin, et qué châtchun d'vous
bévent au pact dé mathiage et à châtchun à l'autre.
RAOUL: J'bé à ta santé, Janneton, sus l'pact
dé mathiage.
JANNETON: J'bé à ta santé, Raoul, sus l'pact dé mathiage.
(RAOUL et JANNETON S'ENTE embrache
et l'tchuré pièche des mains sus les deux d'yieux et les bénis)
TCHURE: (A RAOUL et à JEANNETON): Achteu
donnais du vin à toute la compagnie.
(LA FIN ET L'RIDGEAU)
No comments:
Post a Comment