La v'la ouocouo eune bouonne fais finie,
Mais yien a t'y yieu des Hardelles engagie.
Je m'en vais vos en dithe t'chicunne du canton,
Mais sus toutes choses je ne dithé pas lus nom.
Mais y sembient qui disent toutes: galants vérait d'yien,
Car les siens de prés j'en voulons absolument rein.
Yia la grande soeur de Lazare et Marie,
Tchest dans le mais d' Avri qu'ou fut engagie.
Mais le pouore triste, y prend bein d'la peine,
Car y veint la vais trais fais la s'maine,
Et donne tréjous au pepée doeux bouanne Cigares.
Le bouonne homme les fummes tandi qu'lest jeunes font la care.
Et quand y lus entre tchite et qui chaque de main,
Ou l'is dit a bétôt, je t'er verrait t'y d'main.
Y monte sus sa "Bike," et s'en va au grand trot,
Car il a à allé jusqu'au font du Mont Mado.
Monday, 29 February 2016
L'Annais Bissextile - Leap Year
Lé 29 d'Févri - 29th February
It's a leap year, today's the 29th February. Here are two poems by Livonia and one by GW de Carteret:
Saturday, 27 February 2016
Des neunméthos - Numbers
Des bouochies d'son auve des neunméthos
Soundclips with numbers
Friday, 26 February 2016
Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet
The Gospel according to John, chapter 14, verses 22-31
Judâ (pon l'chein tchi 'tait l'Kériotchien) lî dit, "Mais pouortchi qu'tu t'laîsse vaie cliaithement à nous mais pon au monde?"
Jésû lî rêponnit, "S'i' y'a autchun tchi m'aime, i' fait chein tch'il a apprîns auprès d'mé, et i' s'sa aimé d'man Péthe, et j'veindrons à li et d'meuth'thons siez li. Lé chein tchi n'm'aime pon n'fait pon chein tch'il a apprîns auprès d'mé. Les patholes qué j'dis et qu'ou ouïyiz, ch'n'est pon mes patholes à mé mais les cheinnes du Péthe tchi m'a envyé. J'vos ai pâlé dé tout chennechîn quandi qué j'sis acouo acanté vous. Mais l'Aîgue-Monde, lé Saint Esprit, qu'lé Péthe envyêtha à ma pliaiche, vos f'tha assaver tout et vos ramémouaith'tha d'tout chein qu'j'vos ai apprîns. J'vos laîsse la paix, j'vos bâle ma paix. Jé n'vos bâle rein coumme lé monde en bâle. Né séyiz pon gênés et n'séyiz pon êffrités. J'vos avais dit, 'J'm'en îthai hors et j'èrveindrai à vous,' et s'ou m'aimêtes ou s'sêtes heutheurs qué j'm'en vais au Péthe, viyant qu'lé Péthe est pus grand qu'mé. Et êv'chîn j'vos ai fait assaver d'vant qué chenna s'adonne à seule fîn qué quand chenna s'adonn'na, ou l'èrconnaîtrez. Jé n'sis d'aut' pouor en pâler pus long par cause qu'lé gouvèrneux d'chu monde s'en va v'nîn. Li, i' n'a pon d'pouvé sus mé, mais j'fais d'même coumme j'sis c'mandé par l'Péthe et i' s'en va v'nîn à seule fîn qu'lé monde comprenge qué j'aime lé Péthe. Achteu, cache! En route!"
Tuesday, 23 February 2016
Fête Nouormande 2016
...je voulais savoir ce que vous aviez prévu pour la féte des rouaisons ? avez-vous déjà des associations ou des groupes qui souhaitent venir à avranches les 23 et 24 juillet ? Est-ce que Badlabecques pourra être présent samedi soir ? avez-vous des groupes folkloriques qui souhaitent participer ?
Pourriez-vous m’envoyer votre liste de participants avec les animations qu’ils proposeront pour mi-mars ?
Contactez L'Office du Jèrriais svp!
Monday, 22 February 2016
Anglo-Norman words: Word of the Month: Purple
1936: Horsing about
I'y a des gens qu'ont une telle confiance en ieux-mêmes et qui s'craient capablyes de faithe aussi bain, si pas mus, que les siens qu'ils ont veu lus distindgi dans autchune forme de "sport."
Le Bill Gromette en est iun d'cheux-là.
Toute sa vie il a ieu un divérs goût pour les ch'vaux et a tréjous ieu une si haute opinion de li-même qu'i' prétend que personne ne peut li apprendre rain.
Eh bain, au show du mais d'Aout i' fut à Springfield ouest qu'i' vit la démonstration par les "Iniskilling Dragoons."
La Lettre Jèrriaise sus BBC Jèrri
La quatrième plianète 'tait la cheinne d'un marchand. Ch't houmme-là 'tait si affaithé qu'i' n'sé l'vit pon même la tête quand lé p'tit prînce arrivit.
"Bouônjour à matîn," qu'lé p'tit prînce lî dit. "Vot' cigarette s'est dêteinte."
"Trais et deux font chîn. Chîn et sept font douze. Douze et trais font tchînze. Bouônjour à matîn. Tchînze et sept font vîngt-deux. Vîngt-deux et six font vîngt-huit. J'n'ai pon l'temps d'la ralleunmer. Vîngt-six et chîn font trente-tch'ieune. Assa! Épis v'là tchi fait chîn chents-tch'iun millions, siêx chents vîngt-deux mille, sept chents trente-tch'ieune."
Aubèrge, café - Pub, café
pub #jerriais Mar/Tue 5.30-6.30pm Adelphi; café Jeu/Thu 10.30-11.30am @CostaCoffee Bath St pic.twitter.com/0mW9AoD1gU
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) February 22, 2016
Ronde
Nou n'entend pus la cadence
Des danseurs sus les pllanchais;
Nou n'entend pus la cadence
Des batteurs atou lus fllais.
Au llieu d'la vieille routine
Au fllais de battre sen grain
Nou se sert d'une machine
Qui ne fait que de l'estrain.
Nou ne vait pus de fouories
Comm' nou faisait dans men temps
Nou n'entend pus es sciêries
Rcorder touos les anciens chants.
Saturday, 20 February 2016
Estchîver - To shun, avoid
How do you pronounce ‘eschew’? https://t.co/qFLsl8pFUf via @StanCarey; estchîver = shun, dodge (skive?) #jerriais— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) February 20, 2016
J'm'estchîvis par en driéthe - I slipped away round the back #jerriais— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) February 20, 2016
J'éthais voulu l'estchîver, mais j'tchînmes becque à barbe - I'd have liked to avoid him but we ran into each other #jerriais— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) February 20, 2016
Anglio-Nouormand/Anglo-Norman "eschiver" etc = avoid, shun: https://t.co/e5LcuHpOJ2 @StanCarey— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) February 20, 2016
Mystery of origins of "skive": https://t.co/rLLzGOB373 @StanCarey— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) February 20, 2016
Friday, 19 February 2016
Parable of the Sower in Auregnais
I' n'avait pon roublié san râté! - He hadn't forgotten his rake!
This expression is explained by the story that follows, and the Jèrriais word for rake - râté - is also metaphorically used for roots/language.
Philippe Langlois used the expression in his poem "Lé Jèrriais":
Les Jèrriais sont tous d'un baté,(The Jèrriais are all alike and they should appreciate their heritage)
Et dévthaient aimer lus râté;
Y'avait un houmme, un Jèrriais, tch'avait tchitté l'Île y'a eune bein longue pause et tch'avait travailli hors pays pouor d's années. Il avait fait sa forteune dans l's affaithes et l'conmèrce en pâlant raîque l'Angliais. I' décidit d'èrvénîn en Jèrri à seule fîn d'mouontrer au monde coumme tchi qu'il avait prospéthé et avanchi dans la sociêté.
"Jèrriais?" qu'i' dit. "No, I don't speak that at all. I've forgotten all the Jèrriais I knew. It was such a long time ago. Much better to speak a proper language like English!" Et ouaithe qué ses pathents et anmîns d'sa jannèche tâchîssent dé lî pâler en Jèrriais, i' r'fusit d'rêpondre, en însistant qu'i' n'prêchait d'aut' chu lîngo-là.
Eune arlévée duthant sa vîsite d'èrtou en Jèrri, lî et d's anmîns 'taient à lus pronm'ner dans l'gardîn. Tchitchun avait 'té un mio néglyigent et avait laîssi un râté sus la bliête, les dés en haut. Lé moussieu tchi s'criyait bouon Angliais mînt san pid sus, et né v'là l'manche tchi lî baillit eune ouappe au mûsé!
"Bougre dé râté!" qu'lé moussieu s'fit en Jèrriais. Et ses anmîns à rithe, car i' viyaient bein qu'i' n'avait pon roublié san râté!
Thursday, 18 February 2016
Jèrriais literature: "a literary web"
Peter George of Wadham College, Oxford, researching for an undergraduate thesis on the subject of Jèrriais literature of the early 20th century (focusing on the "Piteur Pain" stories by Philippe Le Sueur Mourant (1848 - 1918)), explains why Jèrriais literature and its social context are so fascinating.
Wednesday, 17 February 2016
1906: Revue de philologie française et de littérature
Pièche dé thiâtre à l'Eisteddfod dé Jèrri 2015 - Staged comedy
La Pièche dé thiâtre à l'Eisteddfod dé Jèrri 2015
The Jèrriais theatre play at the Jersey Eisteddfod 2015
Des cartes-êpart - Flashcards
Acouo tchiques cartes-êpart pouor l'vocabulaitheMore flashcards for vocabulary
Posted by L'Office Du Jèrriais on Wednesday, 17 February 2016
V'nez au café 10h30-11h30 Jeudi au matîn pouor d'la caqu'téthie et des gammes: Costa Coffee dans Les Ruettes, Saint Hélyi.
Come to the Bath Street branch of Costa Coffee on Thursday mornings for chat and games (and find out what these words mean!).
Tuesday, 16 February 2016
L'mais d'Juîn
Touos les poètes, lé temps pâssé
chantaient l'arrivée du R'nouvé,
les plyies d'Avri, les flieurs dé Mai,
l'cri du coucou et la bieauté
d'l'êpîngne êpannie sus l'fôssé.
I' pretendaient qué vèrs l'amour
les garçons touônnaient lus pensée,
et qu'les hardelles, lé long des jours,
habilyies dans lus bieaux atours,
né d'mandaient qu'à être admithées.
Monday, 15 February 2016
Lé Mont Saint Miché
Un bliu dé d'ange sus l'horizon
tchi sort des nues du Paradis,
du hathîn sus les bancs d'sablion
sus tchi lé mont est à nagi.
Lé dé dé l'ange nos mouontre lé ciel.
I' nos murmuthe au tchoeu d'la niet.
I' lit au liain - eune êtînchelle.
San dé m'a pèrchi lé chèrvé.
En bliu et or, sa main embraiche
les côtes, les clios, l'hèrbu et mé.
I'm' dit, i' c'mande qué jé lî faiche
un sanctuaithe înmaginné
duthant mes rêves. I' m'touche les g'veux,
la tête, lé front, et auve san dé
i' c'mande la nièrcheu et la lueu
pouor êcrithe lé nom d'Saint Miché.
Geraint Jennings
La Lettre Jèrriaise
Né v'chîn l'articl'ye dé George d'La Forge:
This week's theme of La Lettre Jèrriaise is the season of Lent and traditions and customs connected with it.
Sunday, 14 February 2016
La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi - The Gospel according to Matthew
La Bouonne Nouvelle s'lon Mar 'tait dêjà entchiéthement translatée.
(Viyiz chutte bliogu'thie pouor l'êtat des choses des Bouonnes Nouvelles s'lon Luc et Jean)
Ouaithe qué l'texte d'la Bouonne Nouvelle ait 'té entchiéthement translaté en Jèrriais, v'là tchi n'veurt pon dithe qué ch'est eune translâtion entchiéthe. Ch'est en tchi nou-s'a rassembliée des buts d'vèrsions grées par des difféthentes pèrsonnes avaû l's années - auve lus difféthents styles, dgialectes, manniéthes d'êcrithie et întèrprétâtions - épis nou-s'a remplyi les creux.
Né v'chîn les lians au texte d'la Bouonne Nouvelle s'lon Matchi en Jèrriais:
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 1, vèrsets 1-17
- L'Êvangile sélon St.-Matchi: chapitre 1, vèrsets 18-25
- L'Êvangile sélon St.-Matchi: chapitre 1, vèrsets 18-23 - des vèrsions
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 2
- L'Êvangile sélon St.-Matchi: chapitre 2, vèrsets 1-11 - des vèrsions
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, chapitre 2, vèrsets 12-17 - Lé Machacre des Înnouothants
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 3
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 4
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitres 4-7 - Lé Sèrmon sus La Montangne
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 8
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 8, vèrsets 5-8
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 9
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 10
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 11
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 12
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 13, vèrsets 3-9 - La Pathabole du S'meux
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 13
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 14
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 15
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 16
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 17
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 18
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 19
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 20
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 21
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 21, vèrsets 18-22 - Lé mithacl'ye du fidgi
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 22
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 23
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 24
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 25, vèrsets 1-13 - La Pathabole des dgiêx vièrges
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 25, vèrsets 14-29 - La Pathabole des talents
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 25, vèrsets 29-46
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 26
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 27
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 28
Achteu ch'est d'ag'ver les textes dé Jean et d'Luc. Un co d'main s'sait l'beinv'nu!
Sai ma Valentinne, sai man Valentîn - Be my Valentine
Sai ma Valentinne - Be my Valentine (fem.) #jerriais pic.twitter.com/JvvY5dW81F
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) February 14, 2016
Sai man Valentîn - Be my Valentine (masc.) #jerriais pic.twitter.com/gKMsO70DT5
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) February 14, 2016
Bouonne Saint Valentîn! - Happy Valentine's Day!
Happy Valentine's Day!
Saturday, 13 February 2016
Janvi, 1917
The bird with the red beak (i.e. colds and sniffles) was around (there was a lot of it about) in 1917 (according to Elie):
Je r'garde par ma f'nêtre et ne f'chin chein qué j'vai
Sus les c'mins duèrs et secs, y'où qu'i' n'y'a pus d'pité.
Des hoummes qu'ont l'air prêssis, qui couothent et qui grenottent
Faisant sus les pavés sounner l'talon d'lus bottes;
Qui toussent et qu'êtèrnuent, le nez dans un mouochet,
Et qu'ont, jusqu'à lus ièrs, enfoncè lus bounnet;
Qu'ont deux fais l'tou d'lus co' la pus grosses des cravates
Sus tchi que d'vant sortir, ils ont peu mettre la patte,
Qu'ont coulè lus câsaque de gros drap ou d'molleton,
Qu'ont deux c'minses et deux vestes, et qui n'se dêrangent pon
S'ils ont l'air attintès coumme un pêtcheux d'Terreneuve,
Pourvu qu'i' piessent rester aussi cauds coumme i peuvent,
Qu'ont tous, sans exception - je l'dis parce que je l'sai' -
Fait counnaissance intime ov l'ouaisé à rouoge bé!
As-tu du fraid? - Have you got a cold?
- aver un fraid
- aver du fraid
- aver un mauvais fraid
- aver eune bat'lée d'fraid
- aver eune batée d'fraid
- aver eune câsaque d'fraid
- aver eune chasse dé fraid
- aver eune chèrge dé fraid
- aver eune chîlée d'fraid
- aver eune cotonnée d'fraid
- aver eune cottée d'fraid
- aver eune ramée d'fraid
- aver eune ronde dé fraid
- aver eune suée d'fraid
- aver eune tchuite dé fraid
L'Amiêtchi du Pêtcheux - The friendship of the fisherman
Are you a fisherman's friend?
Sont-i' bein heutheurs, les anmîns du pêtcheux!
Si nou-s'a ma la gorge, i' lé dgéthit d'un co.
Il est mus qu'un docteu et, ma fé, ch'est bein seux,
Car l'amiêtchi du pêtcheux vaut mus qu'un sitho.
I' travâle dans un baté, pas à l'hôpita.
San thiâtre d'opéthâtions s'trouve à la caûchie.
I' té donn'na un r'miède pouor dgéthi autchun ma,
Car l'amiêtchi du pêtcheux souongne la snifliéthie.
Friday, 12 February 2016
Johnson's Cough Mixture
A poem (an advert in verse) by Mathilde de Faye from 1898:
Et ma pououre Betsy, mon doux ! t'eschque q'tuas ?
Tuaus l'air bein geîneai, et dans l'embarras ;
Ah! j'sis amaintchi morte d'un maouvais freit ;
J'ein sait pas t'chi faithe, j'ai jusque l'nez enfiet.
Je sis si malade, j'sis quâzi daisrangie ;
Et pis yia étout m'homme et tuous les p'tits,
J'avons tous attrapet eun bein maouvais freit,
Vraîment, j'dévaithmes être tous au yiet.
Où n'aveais ni besoin du docteu, ni du yiet,
Si où vouleais faithe justement comme j' ai fait,
Alleais dans David Place, siez de Faye l'Pharmacien,
Pour Johnson's Cough Mixture qu'a l'y seul appartient.
Seyiz les beinv'nus en Jèrri - Welcome to Jersey
Seyiz les beinv'nus en Jèrri = Welcome to Jersey #jerriais @VisitJerseyCI @jerairport pic.twitter.com/d0Pa2amAaC
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) February 11, 2016
Séyiz les beinv'nus en Jèrri (plural) https://t.co/uAI3qmu59u @ocrowcroft #jerriais
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) February 11, 2016
Sai l'beinv'nu en Jèrri (masc. sg.) / Sai la beinv'nue en Jèrri (fem. sg.) @ocrowcroft #jerriais
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) February 11, 2016
1948: Atom
1948: chu tracteu va coumme eune bombe - this tractor goes like a bomb #jerriais #KeepJerseyFarming @aonghasphadraig pic.twitter.com/QUMZO6fqIM
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) February 11, 2016
Wednesday, 10 February 2016
Mardi Gras, n't'en vas pas...
Eune plianche d'la vielle faichon au Pallion d'Saint Pièrre aniet - Oldfashioned board today #jerriais #MardiGras pic.twitter.com/RvZsJijSmV
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) February 9, 2016
"Mardi Gras, n't'en vas pas..." au Pallion d'Saint Pièrre.
A Shrove Tuesday Jèrriais nursery rhyme at Saint Peter Pallion.
Mardi Gras à l'aubèrge - Shrove Tuesday in the pub
Mardi Gras à l'aubèrge - Shrove Tuesday in the pub #jerriais pic.twitter.com/Fq8KH50ov7
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) February 9, 2016
Pub Jèrriais every Tuesday at the Adelphi 5.30-6.30pm
Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet
Two versions of a passage from the Gospel according to Matthew:
Né v'là pouortchi qué j'vos envyie des prophètes et d's avisés et d's êcrivains: tchiqu's'uns d'entré ieux ou tueûthez et cliouethez à la crouaix et tchiqu's'uns d'entré ieux ous astiqu'thez dans vos sŷnnagogues et les pourchass'sez d'velle en ville. Et d'chutte manniéthe lé sang dé touos les justes sus la tèrre s'sa vèrsé sus vous, du sang du juste Abel au sang d'Zécharie fis Barachie qu'ou tuîdres entre lé Templ'ye et l'auté.
Café et caqu'téthie - Coffee and chat
Nou s'assembl'ye touos les Jeudis au matîn siez Costa Coffee dans Les Ruettes, Saint Hélyi, pouor pâler ou apprendre du Jèrriais.
Weekly get-together over coffee in Bath Street, Saint Helier, to speak or learn Jèrriais. Every Thursday 10.30-11.30am.
Ma Vielle Câssetrole - My Old Frying Pan
Lé vièrrh dit-on du Mardi Gras,
Ch'est faïth des crêpes èt tu'en' éthas:
Mais nous v'là d'biyieaux, car j'n'avons pas
Une seule cas'trole.
Un bouan matin, mé dis “Nancy”
Mais i'l'y'en a d'bouannes siez Mëissèrrhvy,
Ch'est pour t'chi va vite mé chèrrhchi
Une neuve cas'trole.
J'mins men chapé, èt j'ai'm' sauvi
A vëis Maît'e Ph'lippe, men vièrrh ami,
Dans chins minutes j'avais choiësi
Une belle cas'trole.
Pis bein vite siez nous i' l' m' l'env'yi,
Et d'belles crêpes dont j'ai'm'rigali,
Dans p'tit d'temps fûdrent faïthes par “Nancy”
Dans la cas'trole.
Tuesday, 9 February 2016
Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet
Two versions of a passage from the Gospel according to Matthew:
D'pis chu temps-là Jésû s'êcanchit d'explyitchi à ses discipl'yes coumme tchi qu'il éthait à monter à Jéthusalem, et suffâtchi grandément ès mains des grôsses têtes et des grands prêtres et d's êcrivains et êt' mîns à mort, et l'traîsième jour êt' souôl'vé des morts. Et Pièrre objectit et lî dit, "Qué chenna n's'adonne pon pouor té, ch'est împôssibl'ye!"
Mais li, i' s'èrtouônnit à Pièrre et dit, "Carre-té, Satan; tu m'dangèle viyant qu'tén esprit n'est pon d'avis d'chein tch'est du Bouôn Dgieu mais d'chein tch'est d's hoummes!"
Mardi Gras - Shrove Tuesday
Mardi Gras, né t'en va pas, jé f'thons des crêpes et tu'en éthas
bête coumme Pièrre Lé Maît' tchi battait san tchu d'crêpes
i' lî faut pus d'affaithes qu'à Stèr Ného tchi battait san tchu d'crêpes
bête coumme Jean Badgi du Di tchi faîthait des crêpes au Dgiâbl'ye
Sunday, 7 February 2016
Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet
Two versions of a passage from the Gospel according to Matthew:
Et quand il' arrivîdrent à Caphèrnaüm, les tcheûteurs du taxe du templ'ye vîndrent à Pièrre et dîdrent, "Ch'est-i' qu'vot' maît' né paie pon la taxe du templ'ye?"
I' dit, "Si-fait."
Et quand i' rentrit à la maîson, Jésû lî dit, "Tch'est qu'tu'en pense, Simon? À tchi qu'les rouais d'la tèrre prannent lus rentes et împôts? À lus fis ou à d'aut' monde?"
Quand Pièrre rêponnit, "À d'aut' monde," Jésû lî dit, "Les fis don sont libres. Tout coumme à seule fîn dé n'lus pitchi d'hounneu, va à la mé et mets un ain; prends l'preunmyi paîsson qu'tu pêqu'thas, et dans sa bouoche tu trouv'thas eune pièche dé sou. Prends chette-là et bâle-la-lu au nom d'té et d'mé."
Pronouns
Ch'est-i' un livre? Lié-m'lé! - Is it a book? Read it to me! #jerriais— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) February 6, 2016
Ch'est-i' eune poésie? Lié-m'la! - Is it a poem? Read it to me! #jerriais— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) February 6, 2016
Ch'est-i' eune histouaithe? Lié-la-lî! - Is it a story? Read it to her/him! #jerriais— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) February 6, 2016
Saturday, 6 February 2016
Un êssuyeux - A teatowel
What a wonderful teatowel!
Fund raising news!We have had a tea-towel printed as a fund raiser and hope you may consider buying one to support our...
Posted by Victim Support, Jersey on Friday, 15 January 2016
Journée Nâtionnale des Bibliothèques - National Libraries Day
Pouor la seûtheté et l'confort des gens, né v'la chein tch'est intèrdit ichîn...
Quand j'sis au Ménage auve ma bibliothèque d'amain, j'ai tréjous l'nez dans les livres, comme mé disaient Papa et Manman quand j'allais à l'êcole, et j'y'trouve un tas d'choses intérêssantes au sujet du temps passé.
Il avait yeu l'habitude de pâsser une heuthe ou d'même dans la Bibliothèque Publique mais lé pouôre homme né pouvait pas lièthe sinon en haut, et don, un bouon jour, i' fut nôtifié que lé silence étant nécessaithe, la Bibliothèque li s'sait bârré s'i' n'pouvait pas s'taithe. J'crais tch'il êprouvit, mais sans succés, et i' n'y r'fut pas.
L'autr' jour, quand j'tais pour une demi-yeuthe
A liéthe à la Bibliothèque Publique,
Radio HAG' FM - L'association Magène, pour la sauvegarde de la langue normande (partie 2)
"L’association Magène permet aujourd’hui encore la diffusion du normand grâce aux chansons et aux livres de nombreux passionnés. Rémi Pezeril, président de l’association Magène, au micro de Justine, pour HAG’FM."
Friday, 5 February 2016
Town Crier
February's Town Crier has a Jèrriais article. Here are video and audio readings:
Thursday, 4 February 2016
La Section de la langue Jèrriaise
Nou liut du Jèrriais dans l'Town Crier à la Section - #jerriais in @StHelierJsy mag was read @Soc_Jersiaise pic.twitter.com/OwK7ChvpvD
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) February 4, 2016
Des boêtées d'littéthatuthe Jèrriaise à la Sociêté hièr - boxfuls of #jerriais literature @Soc_Jersiaise yesterday pic.twitter.com/LGibK9W8tH
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) February 4, 2016
Sonnet 54 dé Shakespeare
Combein qu'la bieauté sembl'ye pus embellie
quand chein tch'est vrai lî bâle sén ornément.
La rose sembl'ye belle, mais pus belle est jugie
pouor chu doux parfum qu'nou-s'y trouve là-d'dans.
Les pavots ont eune teintuthe forte coumme ieux -
ches roses ieau-d'viesées d'un si bouôn bouoillon -
sont aussi draits coumme un pitchet jouardeux
quand l'Êté soûffl'ye hors l'abri d'lus boutons.
Mais lus pouvé est raîque pouor faithe pathade;
i' vivent sus l'ais, laîssis à dêrouogi,
morts solitaithes. Les roses, d'eune aut' trempade,
meuthent en douoches doses dé distill'lie;
et d'même d'auve té, man hardi bieau hardé,
tu t'dêteins - l'rînme èrtcheint ta véthité.
Wednesday, 3 February 2016
Liste dé Pièches dé thiâtre - List of theatre plays
Today we made a list of the theatre playscripts (the ones that are complete enough to identify!) we have in our playscripts box - a work in progress:
À grands maux grands r'mièdes | ALP |
À la chance | FMH |
À tchique chose malheur est bouan | GDF |
L'amour surmonte tout | FAdlM |
Eune arlévée d'affaithes | |
La blianche femme | GDF |
Cause célèbre | FMH & E Hacquoil |
Cause civile d'La Garde contre Dorey | |
Châtchun a san tou à monter en cârosse | FMH |
Ch'la s'pouorrai | ALP |
Les cos chantent tréjous | ELS |
Crise de ners | JT (adapté) |
La Crouée d'St George | |
La Déception | FMH |
Un dêmathiage mantchi | GDF |
Dénouement inattendu | |
Les deux annonces | |
Deux canards | ALP |
Deux inspecteurs | JJLM |
Deux mînséthes | ALP |
La difaîthence | ALP |
Dialogue entre deux fèrmièrs | |
Lé d'sappointement | ALP |
En êlection | ALP |
Eune êlection dans l'mais juîn 1975 | |
L'embarras du chouaix | |
Un engagement întèrdit | |
L'esbranlement de Betsy | |
La Fille adoptée | GDF |
La Grève au Lanchon | FLM |
L'hospitalité | GWdeC |
L'învitâtion | |
L'income taxc collector | |
Le jeu n'en vaut pas la chandelle | SPLR |
La leçon | ALP |
Maît' Joe | ALP |
Ma tante du Canada | GDF |
Malgré l'y | |
Lé Mêlange | ALP |
La Mode | |
La nouvelle èrchette | ALP |
L'Oncle Joe | |
Lé Partage | ALP |
Pas par chouaix | ALP |
Lé procès | EJL |
Pus d'fumée qué d'feu | ALP |
Lé pus malîn s'y trompe | |
Quand nou connais ses vaissieaux | |
Une rêsolution du Nouvel An | |
Réproches maritales | GWdeC |
Lé Rât dans notre Pâraisse | |
La Rêunion | FAdlM |
Lé r'vénant (1) | |
Lé r'vénant (2) | JLM |
La Sannitaithe | JJLM |
La science et l'bouôn sens | E Le B |
Siez l'êracheux d'dents | FLM |
Eune sornette | ALP |
La séthée du 28 d'Avri | |
Du solyi dans l'aithe | ALP |
La surprînse | ALP |
Une séthée trantchille | GWdeC |
Tchi av'nîn! | FMH |
Tchi c'menche malle finie bein | |
Lé Tchian du Bouôlay | GDF |
Les temps changent | SPLR |
Un té fricot | ALP |
Tchi idée / Tchille idée | |
T'chest qui vallait l'mus des deux | |
Tchi n'ouait qu'eune clioche, n'entend qu'un son | GDF |
Les Trais générâtions | |
Tout est bein qui finis bein | ? |
Tout est bein tchi finit bein | FMH |
Lé vase | ALP |
Y'a pus d'un temps dans la vie | FMH |
Y'a des r'miédes pour touos les maux | GDF |
La Section d’la Langue Jèrriaise Programme, 2016
During the initial Section meeting on Wed. 6th. January, 2016, the following activities were proposed for our future meetings on the dates below, but others can be added at any time.
Members present were John Clarke (Président), Françouais Le Maistre, Geraint Jennings, Ron Smith, Derek Le Cocq, Ralph Nichols (Ségrétaithe)....and we were very pleased to welcome Per Le Moine, still in good health and still promoting Jèrriais.
Wednesday Meeting dates in the AM Room, SJ.
1. Jan. 6th.
2. Fév. 3rd.
3. Mar. 2nd.
4. Avr. 6th.
5. Mai 4th.
6. Juîn 1st.
7. Juil. 6th.
8. Août 3rd.
9. Sept. 7th.
10. Oct. 5th.
11. Nov. 2nd.
12. Déz. 7th.
1913: How Lonore Entertains her Mother
In 1913 Eleanor Pain was enthusiastic about the Eisteddfod:
De d'pis que l'Juge Crill dit du bin d'nous, l'aut jour, a la reunion du Patouais, j'nos criyons tchiq' chose; Gas déouelle!
Lonore en est a je-n'sai si ou continuétha a attriotchi san p'tit prêcheux, qui vint d'temps en temps visité Laîzé coumme éxtchuse, mais en véthité pour être d'mandé d'résté êbéthe du tée - ch'est incriyablye tchi quantité d'beurrées-de-g'lée qu'nou peu stoffé dans le d'dans d'un si maigre, p'tit Chrétchin - et Laîzé lyi même est quazi d'avis, aussitot qu'ou r'sétha sus pid, d'lis dounné sans 'not at 'ome' la précheinne fais qu'il apportétha san paraplyie moullyi sus l'tapis du parleux.
Mais paslons du Histedfod. J'y'etaimes, Lonore et mé. quand j'pasli a Laîzé d'y condithe not' fille, pour tachi d'lis r'levé l's esprits, qu'oul a un mio bas tout chu temps - Laîzé n'hésiti pon longtemps. Sans doute, qu'ou dit, i' s'en va m'ennyié hardi, toute seule ichin, toute la séthée, sans âme tchi vive a me t'nin compognie: mais s'tu cré qu'Lonore s'a contente? emmêne la; je m'graiethai tréjous - j'ai man Cantique.
Nos v'la don dans l'Pavilion. Y'avait bin pus d'monde que là ou-ès que j'fûmes la s'maine passée: par bounheu tchiq' un du Coumiti r'counu l'chapé a Lonore et i' fit en l'heu carré les gens pour nos mettre en bouonne plieche dans le d'vant. "Room for Miss Pain!" qui dit bin haut, "Make room for Miss Lonore!" et nos v'la bétot assis, et tout l'monde a nos faithe des p'tits saluts d'amiétchi.
Tuesday, 2 February 2016
La Lettre Jèrriaise
This week's Lettre Jèrriaise starts 13.45mins into programme.
Eune pînte et d'la pâl'lie - a pint and talking
Eune pînte et d'la pâl'lie - a pint and talking: drop in for #jerriais at the Adelphi between 5.30-6.30pm Tuesdays pic.twitter.com/c4IkK0YMU0
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) February 2, 2016