Friday, 2 September 2016

Sonnet 117 dé Shakespeare

Sonnet 117
Atchûthe-mé coumme chennechîn: qu'j'ai néglyigi
dé t'èrpayi tes grandes oblyigâtions;
oublié dé t'sommer pouor t'n amour si chi
ouaithe qué j'fûsse amathé à tan paîsson;
qu'j'ai vaîthinné siez d's esprits înnouothants,
et fliaûné d'man temps au run d'êt' siez té;
et, toutes mes vailes déhors à touos les vents,
qu'j'ai 'té hors bardgîngni l'travèrs d'la mé.
Di l'enditement don d'chein qu'j'ai fait d'travèrs,
et, à l'amas d'mes fautes, châque preuve ajouôte.
Né m'bliouque pon à portée dé ta pathe dg'ièrs:
ouaithe qué tu m'bliaûme, né m'mithe pon dans ta jouôte.
Né v'chîn ma d'fense: j'ai tréjous fait d'man mus
d'prouver t'n amour louoya et pliein d'vèrtu.



Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay.
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds,
And given to time your own dear-purchas’d right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken’d hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.

No comments: