Né v'chîn eune vèrsion Jèrriaise d'eune poésie en Russe dé Vladimir Mayakovsky (et pouor les cheins tchi n'peuvent pon liéthe lé Russe - lé vidgo a l'originna liu en Russe):
Here's a Jèrriais version of a Russian poem by Mayakovsky (if comparing the written versions is challenging, the video provides a way of comparing the sounds of the translation and the original):
Châtchun
à
san goût
Un
j'va
r'mèrtchit,
viyant
un dronmadaithe:
"Né
v'là
un
drôle
dé j'va
d'parmafévéthe!"
Lé
dronmadaithe
briyit:
"Tchi
peûle
dé j'va!
Tu'es,
véthe,
un
dronmadaithe
tchi
manque san tas!"
Et
raîque
lé
Gris-Barbu,
l'vièr
Jéhovah,
savait
qu'
i'
'taient deux
manniéthes
d'annima.
Né v'chîn l'orginna en Russe:
Стихи
о разнице вкусов
Лошадь
сказала,
взглянув
на верблюда:
"Какая
гигантская
лошадь-ублюдок".
Верблюд
же
вскричал:
"Да
лошадь разве ты?!
Ты
просто-напросто
-
верблюд
недоразвитый".
И
знал лишь
богседобородый,
что
это -
животные
разной
породы.
No comments:
Post a Comment