Monday, 30 September 2013

Toute la Pêque

Tchiques portraits d'la liéthie Sanm'di à la Sociêté Jèrriaise.
Some pics from Saturday's reading at La Société Jersiaise.

Saturday, 28 September 2013

Chu pommyi a r'flieuthi - This apple tree has rebloomed


Chu pommyi patriotique à Saint Hélyi a r'flieuthi pouor la Saint Miché et pouor la Fête des Normands!

This patriotic apple tree in Saint Helier has rebloomed for Michaelmas and for this weekend's celebration of Norman identity and culture!

Au Tchubec: Université d’été en patrimoine dans la Baie-des-Chaleurs

Saint Aubîn Paspédgia Jèrri Gaspé Septembre 2009 cL’Université du Québec à Rimouski rapporte entouor l'Université d’été en patrimoine dans la Baie-des-Chaleurs:
Pour sa troisième édition tenue du 18 au 24 août, la session intensive de l’Université d’été en patrimoine s’est déroulée dans la Baie-des-Chaleurs. Le groupe d’étudiants, dirigé par le professeur d’histoire Jean-René Thuot, s’est lancé à la découverte des objets patrimoniaux des différentes communautés culturelles qui cohabitent le long du littoral dans un espace relativement restreint.

(...)
Au terme du voyage, les mémoires de tous les groupes ethnolinguistiques ayant foulé le sol gaspésien ont ainsi été abordées. Celle des Amérindiens, avec une plénière animée par la professeure Danielle E. Cyr, co-auteure d’un dictionnaire micmac-anglais; celle des Acadiens, à travers notamment les fouilles archéologiques autour de la Petite-Rochelle et le Musée de Bonaventure; celle des Anglo-jersiais et des Britanniques, portées à la fois par le Village gaspésien de l’héritage britannique, le personnage de Charles Robin et le circuit patrimonial de New-Carlisle; celle des colonisateurs de la dernière vague, évoquée notamment par l’héritage controversé des villages fermés par le BAEQ lors d’une visite de terrain avec l’historien Jean-Marie Thibeault; et enfin celle plus insaisissable et métissée des anciens habitants avec le conteur Fernand Alain, qui a constitué un répertoire du patrimoine linguistique du secteur de Paspébiac.

Badlabecques: compétition!

Badlabecques annonchent:

A year on from their debut release, the band celebrate with an open remix competition.

Jersey’s very own Jèrriais-singing pop-folk band, Badlabecques, is celebrating its debut album - ‘Hèque Badlabecques!’ - receiving the Genuine Jersey mark, a year after it was launched in the Royal Square on Jersey Reform Day, 28th September 2012.

(...)

To mark the occasion, and in keeping with the band’s vision to make Jèrriais culture more contemporary, they are releasing the ‘stems’ – or separate tracks – of one their songs for local DJs and producers to ‘remix’, in an open competition. The first prize will be £50.00 retail vouchers (£25.00 for Genuine Jersey products and £25.00 for White Label Records), with a second prize of £30.00 retail vouchers (£15.00 for Genuine Jersey products and £15.00 for White Label Records).

Thursday, 26 September 2013

La Journée Ûropéenne des Langues 2013

La Journée Ûropéenne des Langues 2013
European Day of Languages 2013

Nou dit bouônjour,
nou dit hello,
nou caqu'te entouor
les langues un mio.

J'sommes en Ûrope -
j'allons d'viser
and never stop
à badinner!

Nou-s'est d'avis
d'pâler un tas
touos les bouôns d'vis:
ch'est véthe! jo! да!

Nou t'dit s'î' t'pliaît
ou nou t'dit please:
chu language day
ch'est qu'lé monde disent.

Nou dit à bi,
ou bein see you;
ch'est bein aîsi -
ch'n'est pon dû!

26/9/2013

Wednesday, 25 September 2013

Toute la Pêque



Eune p'tite mouontréthie des livrets en vidgo (viy'-ous l's ouothelles?).

A quick video demonstration of the booklets (see how the fold-out flaps work?)

Toute la Pêque a 'té pêtchie! - "The whole catch" has been fished up!

The new series of simple Jèrriais picture books, "Toute la Pêque", will start to be distributed in schools on European Day of Languages, 26 September. The series of six colourful books has integrated Jèrriais text (parallel English texts can be read alongside) and tells short stories about landmarks around Jersey: La Corbière lighthouse, La Hougue Bie, the airport control tower, a mast at Les Platons, Mont Orgueil and a crane at Saint Helier Harbour. Each landmark has its own personality.

To mark European Day of Languages, held across Europe every year in September, Le Don Balleine is giving a set of the books to Jersey schools. From the end of this week the books will also be on sale to the public, and to mark this weekend's Fête des Normands - a Normandy-wide celebration of Norman identity and culture - as well as Jersey's own commemoration of the events of 28 September 1769, readings of the books will be held at La Société Jersiaise at 2.30pm on Saturday 28 September.

La fîn du temps f’tha tout vaie


La fîn du temps f’tha tout vaie.
Qui vivra, verra.
Time will tell.

Monday, 23 September 2013

1911: William Howard Taft et l'Caouain

President William Howard Taft introducing the Springfield Municipal Group in Springfield, MassachusettsDu niolîn d'la plieunme d'G. W. de Carteret:

George W. de Carteret wrote under the pen name of Caouain (the owl). Here's an unusual piece from 1911, involving a trip to see the President of the United States (William Howard Taft) about an import ban on cattle. Obviously it is written as usual from the viewpoint of an anthropomorphic owl, and part of the fun is the ludicrous set-up of negotiations (with the threat of gunboat diplomacy from the Jersey delegates) between the US president and a Centenier from Saint Ouen, and the unrealistic comparisons between New York and Jersey (and of course the White House is not in New York). The discussion about cattle is not what it might seem, though, to those not familiar with historical electoral shenanigans: elections were fought between the Laurel (conservative) and Rose (reform) parties who relied on their regular supporters, but tried to win over floating voters (calves - vieaux). The classic bribe was to promise to buy calves from potential voters at guaranteed (inflated) prices (whether or not, in some cases, any calves were in the offing...), but the introduction of the secret ballot had meant that the parties were unable to ensure that their bought voters stayed bought. At this period, there was discussion of banning candidates from buying drinks for voters at elections - a suggestion that was not universally popular with the electorate. The reference to the Gloster Hotel is to the old prison in Gloucester Street

A la gâzette, la sienne du Haout du Vièr Marchi, et pas la sienne iou qui s'trouve un tas d'cas, et bein seux iou qui laisse unne bouanne odeur, nou' n'a pas unne bringe de caillas. Ch'est un g'nais avec tchi que Fêlix, le mousse de la gazette, bringe l'office car v'là qu'enlève mus l'êtrein que les gros shabots des domestiques laisse drière ieux.

Mé, l'aoutre sé, j'tais à picoter cha que le g'nais contenait d'êtrein, et j'fis un si bouan frigot que je m'endormi sus la bringe.

I' y-avait quasiment un quart-d'heure que j'dormais, la bec dans mes plieumes, pour me garder caud, quand j'fut rêviyi en sursaut.

Br-r-r-r-r br-r-r-r-r.

Tch'est qu'est chouna?

Sunday, 22 September 2013

Actes, Chapitre 16, vèrsets 9-15

Acts of the Apostles Chapter 16-8 (Bible Illustrations by Sweet Media)Et Paul rêvit duthant la niet: v'là tchi vînt un houmme Macédouainien lî d'mander, "Vé-t-en en Macédouaine à seule fîn d'nos aîdgi." Et auprès chu rêve-là, j'décidînmes dêliêment d'aller en Macédouaine, viyant qu'i' nos sembliait cèrtain qu'lé Bouôn Dgieu nos avait env'yé lus donner la bouonne nouvelle. Épis don j'vailînmes drait d'Troas en Samothrace et l'jour d'auprès à Néapolis, et d'ilo à Ph'lippîn tch'est la preunmié ville d'la Macédouaine et eune colonnie Romaine, et j'restînmes là tchiques journées. Et au Sabat j'nos en feûnmes hors la ville, auprès d'la riviéthe où'est qué j'criyêmes qu'i' y'éthait un endrait d'priéthe, et j'nos assiévînmes et pâlînmes auve les femmes y rassembliées. Et ieune dé ches femmes tch'avait nom Lydia, eune marchande dé pourpre matéthiel d'la ville dé Thyatithe et fidèle au Bouôn Dgieu, nos êcoutit. Lé Seigneu li'ouvrit l'tchoeu à seule fîn d'èrmèrtchi chein qu'Paul dîthait. Et quand oulle avait 'té bâptîsie auve sa fanmil'ye, ou nos d'mandit, "S'ou criyiz qué j'sis fidèle au Seigneu, entrez siez mé et restez." Et ou nos pèrsuadit.

Saturday, 21 September 2013

Tchi s’tcheint à la preunmié broque né tchèrra janmais d’bein haut


Tchi s'tcheint à la preunmié broque né tchèrra janmais d'bein haut.
À petite montée petite descente.
Nothing venture, nothing gain.

Tuesday, 17 September 2013

Lé Bibi - The Bauble

Royal Mace of Jersey 2013 aUn r'gard satirique sus la Mâsse Rouoyale (dé 1878).
A satirical look (from 1878) at the Royal Mace.
La Vieille Coquette et sen Bibi

Connaissous une vieille coquette
Vieille comme la rue d's alleurs,
Qui s'donne des airs de drinette,
Qui fait etou de divers teurs.

Ou fait mettre devant sa tête
Une espece de gros bibi;
Et même certains jours de fête
Ou le fait porter devant lli.

Monday, 16 September 2013

L’heûsi n’a janmais ieu à emprunter du tardi


L’heûsi n’a janmais ieu à emprunter du tardi.
Heure du matin, heure du gain.
The early bird catches the worm.

Thursday, 12 September 2013

Lé Show d'l'Air - Jersey International Air Display

Armee de l air jerseyAniet ch'est l'Show d'l'Air.

L'aut'e jour, auprès qu'le B.A.C. 1-11 eut sorti de l'Aéroport faisant un bri comme mille bêtes touozâtres à beuller ensemblye, souffrant d'un mâ à la tête însupportablye, j'm'en fus traithe, mais, du djiablye, i' n'y'avait pas mouoyen d'appréchi d'mes pouorres vacques - il' 'taient là, fixées commes des statues avec la coue en l'air et l's yièrs fixes - comme s'il' avaient veu ou ouït l'djiablye - et ch'fut avec les milles peines que j'parvîns à les traithe. J'finis trais pots d'lait à court ch't'arlévée-là, byeau que j'lus ramonni les cerclyes d'bathi pour éprouver à d'scendre le lait - mais i'n'y avait rein à faithe.

Monday, 9 September 2013

Acouo des niv'lot'ties! - Ooh look, more shiny!

J'avons des nouvieaux mèrtcheurs auve un amas d'slogans entouor la liêthie et la papell'lie en Jèrriais.

Hot off the press: new bookmarks with a range of reading/paper-related slogans in Jèrriais.

Bliodgi d'vant:

À tchèrpentchi tout l’monde dolent


À tchèrpentchi tout l’monde dolent.
Chaque charpentier pense qu’il est le meilleur artisan.
Every carpenter thinks he’s the best craftsman.

Thursday, 5 September 2013

1967: Lé Jèrriais èrrant!

Tourism office Douarnenez sign
Lé Jèrriais èrrant!

Stoke Poges,
Angliétèrre.
Lé 1yi d'juilet, 1967.

Moussieu l'Rédacteu,

J'ai souvent 'té appelé un "Pigeon Voyageur". J'pense bein tch'i' y'en a un tas tchi craient qué j'sis un drôle d'ouaîsé, mais qué pour êt' polis i' m'ont donné l'titre dé pigeon pûtôt qué l'chein d'cormouothant! Quant à mé, i' n'm'en est d'rein tch'est qu'nou m'appelle pour bein qu'nou m'appelle en temps pour dîner! J'ai ouï pâler du "Chevalier Errant" et je n'sis pon qualifié pour chu titre-là, mais pourtchi pon "Jèrriais Èrrant?"

La s'maine passée j'tais en France auve mes couôsîns d'Aubert et fis. À Concarneau, en Bretagne, j'passînmes nouot' temps à r'garder les batchieaux pêtcheurs arriver atout lus cartchaîsons d'paîsson. Y'en avait-i', du paîsson, man bouanhomme! Jé n'savais pon tch'i' y'avait tant d'sardinnes dans la mé! Des belles grosses sardinnes tchi r'lîsaient comme dé l'argent êtchuthé! I' d'vait y'en aver des tonnieaux, arrangies dans des bouaîtes d'à bein prés vîngt pouces cârrés. Et pis, ch'est tch'i' n'taient pon seulement belles à vaie - il' 'taient délicieuses à mangi! J'm'appèrchus tch'il' 'taient sus l'ménu dans toutes les pliaiches à mangi, et v'la tch'i' m'fait acouo l'ieau v'nîn dans la bouoche quand j'pense ès belles pliatelées d'chu p'tit paîsson-là grîlyi qué j'mangis là-bas! Nou s'en litchait les babinnes! L'couôsîn d'Aubert dévorait d's êcrévettes, li. Janmais j'n'en avais veu d'si grosses, et il en mangeait tant qué j'n'éthais pon 'té ravi dé l'vaie touanner en honmard!

Wednesday, 4 September 2013

Town Crier

Link for this month's Jèrriais article with English translation in the Saint Helier Parish magazine: Town Crier (p12)

Monday, 2 September 2013

La Vîsite d'la Reine en Jèrri, l'2 d'Septembre 1846 - The 1846 Royal Visit in verse

The cortège of Her Majesty passing the Royal Square OulessLa Bouonnefemme Reine, Victoria, not' Duc, arrivit en Jèrri l'2 d'Septembre 1846.
2 September 1846 saw the arrival of Queen Victoria in Jersey.


MANON, À LA F'NESTRE.

Phlip, Jeanton, vite, allons et viyiez les skeam boet.
Car la Reine est a bord, les v'la tout près d'la Couet.
Yun, deux, trais, quatre, chinq, qui numéro chière doueche,
Va cherchi mes soulairs à bliouque et à galoche;
Car si ou vain ichin, j'irai me mettre a g'noux,
Et f'rai tout ch'que j'pouerai pour qu'ou vainne siez nous.
Les v'la à la Corbière I s'en iront en ville.
In vaindront pas ichin, j'en pleurrais bain ma fille.