Part of the Sherlock Holmes story "The Beryl Coronet" translated into Jèrriais:
"Quand j'arrivis à la maîson," qu'Holmes èrfit, "j'fis d'siette eune touônnée tout l'tou à seule fîn d'dgetter s'i' y'avait par chance tchique pas dans la né tchi m'aîgu'thait. J'savais qu'i' n'en avait pon tchée d'pis la séthée dé d'vant, et qu'il avait g'lé dû et v'là tchi prêsèrvéthait des mèrques. J'pâssis avaû lé c'mîn ès commèrçants mais j'lé trouvis tout pilvâtchi et împôssibl'ye à en dêmêler. Juste un mio pus liain, tout coumme, d'l'aut' bord d'l'us d'la tchuîsinne, eune femme s'tait mâtée à pâler auve un houmme, dé tchi les mèrques en ronde d'un bord mouontraient qu'il avait eune gambe dé bouais. J'pouvais même distîndgi qu'nou l's avait êffarouôchi, car la femme avait r'couothu quédaine à l'us, v'là tchi fut înditchi par les mèrques creuses des ortés et fouaibl'yes des talons, tandi qué Gambe-dé-Bouais avait espéthé un mio épis s'tait r'tithé. J'criyais dans l'temps qué ch'tait ofûche la sèrvante et san galant, entouor tchi qu'ou m'avêtes dêjà pâlé, et d'la tchestchionn'nie lé prouvit. J'fis eune touônnée du gardîn sans vaie rein pus qu'des mèrques au pilôsi, chein tchi m'sembliaient êt' d'la police; mais quand j'm'adonnis dans lé c'mîn d'l'êtabl'ye l'avant à mé j'êpyis eune longue accompte complyitchie êcrite dans la né."
"Y'avait eune doubl'ye alîngnie d'mèrques d'un houmme botté, et eune deuxième doubl'ye alîngnie qué, j'èrmèrtchais auve d'la jouaie, 'taient les pas d'un houmme nueus-pids. J'fus d'un co pèrsuadé s'lon chein qu'ou m'avêtes dit qué ch't-î'-chîn 'tait vot' fis. Lé preunmyi avait marchi dans les deux bords, mais l'aut' avait couothu quédaine, et viyant qu'ses pas 'taient mèrtchis par des bords sus l'creux d'la botte, ch'tait êvident qu'il avait 'té souotre l'aut'. J'les siévis et trouvis qu'i' m'naient à la f'nêt' d'l'allée, où'est qu'lé Botté avait pilvâtchi la né en espéthant. Épis j'marchis à l'aut' but, tchi 'tait à dans les chent vèrgues avaû lé c'mîn. J'êpyis où'est qu'lé Botté s'tait r'touônné, où'est qu'la né 'tait boûtchie coumme s'i' y'avait ieu eune bastaude, épis à la fîn, où'est qu'tchiques d'gouts d'sang avaient tchée, tout pouor mouontrer qué j'n'avais pon fait eune mêprînse. Épis l'Botté avait couothu avaû lé c'mîn, et acouo eune pétite taque dé sang mouontrait qué ch'tait li tch'avait 'té bliessé. Quand il arrivit à la grande route à l'aut' but, j'trouvis qu'lé trottouaithe avait 'té clièrgi, et v'là tchi 'tait la fîn d'chu mèr."
"En entrant dans la maîson, tout coumme, j'examinnis, coumme ou vos souv'nez, la sîle et la câsse d'la f'nêt' d'l'allée atout man vèrre d'apprèche, et j'èrmèrtchis d'un co qu'tchitch'un s'en 'tait dêhalé. J'pouvais distîndgi la forme d'un collet du pid où'est qu'lé pid mouoilli avait 'té pliaichi en entrant. J'tais don pouor c'menchi à pouver m'asseûther pouor chein tchi s'tait adonné. Un houmme avait espéthé l'avant à la f'nêt'; tchitch'un li'avait apporté les jouéyaux; lé maûfait avait 'té seurvilyi par vot' fis; il avait pourchassé l'voleux; avait litté auve li; il' avaient touos les deux halé sus la couronnette, lus forche unnie l'avait bûchi d'eune manniéthe tch'avait 'té împôssibl'ye pouor l'iun dg'ieux à san tout seu. I' 'tait r'vénu auve lé butîn, mais en avait laîssi eune brédelle dans la gaffe dé s'n opposant. D'en par-chîn j'tais convaintchu. Ch'est en tchi tchi qu'i' 'tait l'houmme et tchi qui li'avait apporté la couronnette?"
"J'tcheins tréjous à chu vièr diton: qué quand nou-s'a excliu l'împôssibl'ye, chein tchi reste, ouaithe qué chenna sembl'ye lé pus împrobabl'ye, dait êt' la véthité..."
No comments:
Post a Comment