Thursday, 28 February 2013
Des langues et des noes - Titbits
Labels:
ditons,
food,
vocabulary
Wednesday, 27 February 2013
Barneville et Carteret - Face aux îles
Patrimoine Normand êcrit:
Barneville et Carteret - Face aux îles
...le paysage n'a pas changé depuis qu'ils ont nommé ces dunes melar, dans leur langue, on les désigne toujours sous le nom de "mielles". Quant à l'herbe qui pousse sur ces dunes, ils l'ont désignée dans leur langue = melgraes "en norrois, et encore en islandais", on dit toujours "melgreux"....
Labels:
magazines,
Normandy,
vocabulary
Tuesday, 26 February 2013
Des langues et des noes - Titbits
I' y'en dêgôle gros coumme lé bras = it's flowing in torrents as thick as your arm
Labels:
ditons
Dictionary addenda
èrsourdre = emerge; puff up, inflate, swell, rise (bread)
r'sourdre = emerge; puff up, inflate, swell, rise (bread)
dêgôrer = flow rapidly and frequently, be in spate, flow in torrents
dêgôler = flow rapidly and frequently, be in spate, flow in torrents
r'sourdre = emerge; puff up, inflate, swell, rise (bread)
dêgôrer = flow rapidly and frequently, be in spate, flow in torrents
dêgôler = flow rapidly and frequently, be in spate, flow in torrents
Labels:
dictionary,
vocabulary
Parlez-vous normand?
L'anmîn Rémin Pézeri annonche des progranmes sus l'radio France Bleu Cotentin:
Quiques caunchons des Badlabecques à écoutaer sus France bleu Cotentin dauns la chronique Parlez-vous normand ? de Rémin Pézeri, le dinmaunche à médi vingt ou byin sus la Teile
1. Dimanche 3 mars: Eun badlagoule… Nouveau groupe jèriais Les Badlabecques
CD Hèque Badlabecques ! : plage 1 Tandi qué bouôn mathinnyi bait de A. A. Le Gros (19è s Jersey)
2. Dimanche 10 mars : La Loure à Sottevast le sam 23 mars collectage et Hémevez le dim 24 randonnée chantée
CD La Loure Marais du Cotentin : plage 32 Il était une âne qui dégringole 3’06 collectage, enregistré à Airel au bord des marais, chanté par Roger Lepoury
3. Dimanche 17 mars : Jèrri une île attachante, nostalgie. Les Badlabecques chanteront le 26 mai à Quettehou
CD Hèque Badlabecques ! : Man bieau p’tit Jèrri de Frank Le Maistre (20è s Jersey)
4. Dimanche 24 mars : un refrain à reprendre chanté par Théo Capelle
CD La Dentelière : Pllauntaez doun des abres ! de Marcel Dalarun
5. Dimanche 31 mars : vocabulaire incroyable pour dire « ventru » en normand
CD Hèque Badlabecques ! : Jean Gros Jean trad. (17è s Jersey)
Friday, 22 February 2013
La Fête és Normaunds 2013
Nou-s'annonche:
V’n-ous-en à la fête dauns le Val-dé-Saire !
Les Associations Magène, le groupe folklorique les Dansous d’Kéti, et le groupe Alfred Rossel organisent à Quettehou les sammedi 25 et dinmaunche 26 dé mai 2013 La Fête és Normaunds.
Touot oû loung de ches déeus jouornaées, les groupes de Jèrri, de Guernèsi, du Cotentin et pis La Ronde cauchoise vount daunchi d’aveu les belles couéffes d’âotefeis et chauntaer dauns le loceis normand. Mais no va avei itou le sammedi des fissets d’annyi coume Yannick Bonnissent qui chaunte les pouèmes de Côtis-Capel, Les Mâodits Maunchots, The Wace (reggae en normaund !) et oû dimaunche à la relevaée Magène d’aveu Théo Capelle (byintôt le douozyime CD !) et Les Badlabecques ! Pou le prémyi coup sus la Graund Terre !
Cha se passera dauns La Halle és grans / La Halle aux grains de Quédou / Quettehou. Ampraés Bricbé en 2007, Fontanne-eul-Bourg en 2010, la fête du prêchi va vouos faire veî que le Val-dé-Saire a byin des écrivans : les syins d’hyir (Ch. Birette et Ch. Lepeley, Dénise Choisy…) et d’achteu coume Maurice Fichet (Bouone et Bouonotte, 2012, Ed. Magène). Ch’est itou eun pais de varous et de goubelins à déeus pas de St-Vât / St-Vaast-la-Hougue.
Yéra itou des jeux dé tcheu nous coume la choule à la crosse !
Rensènements : magene.com ou remi@npng.org
Labels:
Fête Nouormande
Wednesday, 20 February 2013
Des langues et des noes - Titbits
crâsset = cresset-lamp
Le Miroir 16/10/1841:
Le Miroir 16/10/1841:
Dans la nuit de dimanche dernier le corps d'une baleine de 47 pieds de longueur, en état de décomposition, fut jeté sur le rivage de la grève au lançon, à Plémont, dans la paroisse de Saint-Ouen. Il paraît, d'après l'odeur qu'exhale de poisson, qu'il y a déjà long-temps qu'il est mort. Plusieurs personnes qui avaient sans doute oublié que les droits féodeaux s'étendaient jusqu'au rivage se mirent en devoir de depécer ce cétacé pour en extraire l'huile; mais le noble seigneur de Vinchelez-de-Bas, sur le fief duquel la baleine était venue s'échouer, ne tarda pas à réclamer ses droits, et les pauvres manants, forcés d'abandonner leur proie, devront continuer à acheter l'huile pour alimenter leurs crassets.
Labels:
animals,
history,
vocabulary
Des langues et des noes - Titbits
- avitrer = turn round; head for; make off
- achîtrer = accost; harangue
Labels:
vocabulary
Tuesday, 19 February 2013
La Vouée du Dounjoun
Magène annonche:
Le n°8 hors-série de La Vouée du Dounjoun avec la nouvelle de Maupassant "Toine" traduite en normand (variante Cotentin) "Touène" va bientôt paraître. 11 € port inclus à commander aux Amis du Donjon, Mairie, 50260 Bricbé ou par mail byin seur. Etonnant ! 32 p couleurs avec dessins des premières éditions et plusieurs autres textes.
Labels:
magazines,
Minority Languages,
Normandy
Les Garçons dé Grouville
Les Garçons dé Grouville
(Vèrsion des "Gars de Senneville")
Né v'là les garçons dé Grouville
Ah! né v'là dé bouôns êfants
Il' ont bâti un navithe
J'aim-e la belle endormie
Pouor aller au rouoge héthan
J'aim-e la belle en dormant.
Thursday, 14 February 2013
Des langues et des noes - Titbits
Labels:
animals,
ditons,
vocabulary
Lé tchoeu - Heart
- un tchoeu = a heart
- man tchoeu = my sweetheart
- dé bouôn tchoeu = willingly
- tchoethuement = heartily
- tchoeuthu = hearty, courageous
- aver l'tchoeu d'vômi = feel sick
- haler au tchoeu = retch
- chein qu'les ièrs n'vaient pon l'tchoeu n'en sait rein = what the eyes don't see the heart doesn't grieve over
Labels:
ditons,
festivals,
vocabulary
Wednesday, 13 February 2013
La Loure
La Loure annonche:
Des journées d'initiation à la collecte des traditions orales
16 février - Les Andelys (27)
23 mars - Sottevast (50)
13 avril - Yport (76)
Collecter, oui.... mais comment, auprès de qui, pour retrouver quoi ? Ces journées sont là pour répondre à toutes vos questions !
Formation théorique, expérience pratique de l'enquête, veillée en chansons et musique...
24 mars : Rencontre de printemps de La Loure à Hémevez (50).
Toute la convivialité d'une rencontre en chansons sur un secteur qui a révélé de nombreux chanteurs traditionnels et de magnifiques répertoires.
Randonnée chantée et veillée-concert
Des papaûtés - Trifles
Viyant qu'Jèrri touônnit Calvinniste à la R'formâtion, et qu'lé Méthodisme trouvit dé si fortes réchinnes ichîn, nou n'est pon ravi qu'les Jèrriais n'taient pon entchéthinnés d'Papes. Tout coumme bein des Catholiques lus r'fugîtent en Jèrri duthant des pèrsétchutions en France et la libèrté d'èrligion siez nous a atchilyi un tas dé difféthentes églyises et chapelles dé toutes les bénites méthes. V'là tchi n'veurt pon dithe qu'i' n'y'ait pon tchiques papaûtés lîndgistiques dans not' langue.
Jersey has been a place of refuge and religious liberty for many sects and denominations, but the Calvinist and Methodist tradition has meant that Popes haven't been revered figures in popular culture. So in Jèrriais there are some Pope-related expressions that are not, to say the least, respectful.
Jersey has been a place of refuge and religious liberty for many sects and denominations, but the Calvinist and Methodist tradition has meant that Popes haven't been revered figures in popular culture. So in Jèrriais there are some Pope-related expressions that are not, to say the least, respectful.
Labels:
church,
ditons,
vocabulary
Monday, 11 February 2013
Assis Sus Man Pônîn
Né v'chîn la musique d'Assis Sus Man Pônîn. Dansez don!
Here's the music to go with the words to Assis Sus Man Pônîn. We've started dancing in the Pallions, so feel free to join in at home!
D'la viande dé j'va - Horsemeat
Elie êcrivit chutte poésie en Jèrriais tchi fut publiée dans Les Nouvelles Chroniques de Jersey l'4 dé Septembre 1915. Achteu qu'tout l'monde, à chein tch'i' pathaît, mangent du j'va, ch'èrest à propos.
This Jèrriais poem was written in 1915 by Elie (EJ Luce). It was a response to a proposal that horsemeat should be added to the wartime diet. Recent events have made it topical once more.
D'la Viande de j'va!
Dans les colonnes de la "Nouvelle Chronique"
J'lius, Mêcrédi, eune drôle dé suggestion,
Et ch'est séthieux - pas du tout ironique!
Mang'geons du j'va? - Là, né v'là la tchestchion.
Labels:
animals,
First World War,
food,
history,
Pages Jèrriaises,
vidgo
Dictionary addenda
crabe grégeaise = swimming crab, velvet crab, velvet swimming crab, devil crab (Necora puber)
La crabe grégeaise a nom dans la Grande Tèrre étrile, aungllette, haguaise, crabe haguaise, crabe aungllaise, guêpe, guette, guiette, sagaun
Et né v'chîn eune poésie dé John Lock:
La crabe grégeaise a nom dans la Grande Tèrre étrile, aungllette, haguaise, crabe haguaise, crabe aungllaise, guêpe, guette, guiette, sagaun
Et né v'chîn eune poésie dé John Lock:
NOS CRABES GRÉGEAISES
For tea, give me: the swimming crab.
I 'l'y'en a, qui pour lus thê au sé,
Lus rigalent souvent dé sim'né,
Pis d'autres aiment mus les bourdélos,
La gâche-à-pommes ou des v'licots,
Mais quant à mé, pour men soupé,
Entre vous èt mé, Ah! donnèzh mé,
Des crabes grégeaises.
Labels:
animals,
dictionary,
food,
Normandy,
Pages Jèrriaises,
vocabulary
Saturday, 9 February 2013
Magène en concèrt
Magène annonche:
C'est le vendredi 22 février : Magène avec les Marins du Cotentin et Amarrage au Théâtre des Miroirs de la Glacerie.
Labels:
Normandy
Friday, 8 February 2013
Badlabecques
D'main au sé au Centre ès Arts, un concèrt d'Badlabecques. Né v'chîn tchiques portraits d'la pratique d'à ces sé.
Badlabecques are in concert at the Jersey Arts Centre tomorrow evening. Here are some pics from this evening's rehearsal.
Badlabecques are in concert at the Jersey Arts Centre tomorrow evening. Here are some pics from this evening's rehearsal.
Labels:
songs
Dictionary addenda
- n'împorte tchi (qu') = whatever
- n'împorte tchi (qu') = whichever
- n'împorte tchi (qu') = whoever
- n'împorte où'est qu' = wherever
- n'împorte iou qu' = whithersoever
- n'împorte dé iou qu' / n'împorte d'éyou qu' = whencesoever
Labels:
dictionary,
grammar,
vocabulary
Thursday, 7 February 2013
Dictionary addenda
souongni (dé) = take care of, deal with
souongni d'eune souothis = deal with a mouse
bat'leux = boatman
souongni d'eune souothis = deal with a mouse
bat'leux = boatman
Labels:
animals,
dictionary,
transport,
vocabulary
Sus man pônîn
Chutte sémaine jé chantons "Sus man pônîn":
This week we're singing "Sus man pônîn":
This week we're singing "Sus man pônîn":
Ouogue, ouogue, bidé-ouaie!Sus man pônîn, sus man pônînOuogue, ouogue, bidé-ouaie!Assis sus man pônîn!
Av'-ous visité Tchubec?Nou-z-y'en allait à la pêqueMais les femmes avaient trop dé becque!Assis sus un pônîn
Av'-ous visité Chèrbourg?I' faut y viagi tchique jourVendre ses patates, tonmates et choursAssis sus un pônîn
Labels:
songs
Wednesday, 6 February 2013
La Section de la langue Jèrriaise
À ces sé, la Section étha sa rêunnion au C'mîn d'la Caûchie à 8h.
This evening, there's the Section meeting at 8pm.
This evening, there's the Section meeting at 8pm.
Labels:
La Société Jersiaise,
Obit
Paître - to graze
la vaque paît = the cow grazes
les vaques paîssent = the cows graze
les vaques sont à paître = the cows are grazing
la vaque a peu = the cow has grazed
les vaques ont peu = the cows have grazed
les vaques pûtent = the cows grazed (preterite)
les vaques paîssaient = the cows grazed (imperfect)
les vaques 'taient à paître = the cows were grazing
les vaques paîtront = the cows will graze
les vaques éthont peu = the cows will have grazed
ouaithe qu'la vaque paîsse... = although the cow grazes...
ouaithe qu'la vaque pûsse... = although the cow grazed...
laîssi paître ès coucous = leave fallow
j'l'env'yis à paître = I sent him packing
les vaques paîssent = the cows graze
les vaques sont à paître = the cows are grazing
la vaque a peu = the cow has grazed
les vaques ont peu = the cows have grazed
les vaques pûtent = the cows grazed (preterite)
les vaques paîssaient = the cows grazed (imperfect)
les vaques 'taient à paître = the cows were grazing
les vaques paîtront = the cows will graze
les vaques éthont peu = the cows will have grazed
ouaithe qu'la vaque paîsse... = although the cow grazes...
ouaithe qu'la vaque pûsse... = although the cow grazed...
laîssi paître ès coucous = leave fallow
j'l'env'yis à paître = I sent him packing
Tuesday, 5 February 2013
Prêchi normand à Paris
Magène rapporte:
Ce samedi 2 février avait lieu la première réunion du groupe de prêchi de la région parisienne animé par JPh Joly. Etaient présents des normands de 20 à 45 ans issus du Pays de Caux, du Pays d'Auge (via le système de visio téléphonie Skype), bocage Virois, côte Ouest Cotentin et de l'Eure.
Labels:
Minority Languages,
Normandy
Monday, 4 February 2013
Concèrt
Un vidgo dé tchiques buts du concèrt au mais d'Janvyi à la Salle Publyique dé Saint Martîn d'L'Assembliée d'Jèrriais.
A montage from January's L'Assembliée d'Jèrriais concert evening.
Labels:
L'Assembliée d'Jèrriais,
songs,
vidgo
Subscribe to:
Posts (Atom)