Thursday, 28 February 2013

Des langues et des noes - Titbits

US Dep Agriculture Bullettin N 456 Marketing Creamery Butter Fig 3faithe eune montangne dé beurre = do something half-baked; construct a house of cards

Wednesday, 27 February 2013

Barneville et Carteret - Face aux îles

Patrimoine Normand êcrit:
Barneville et Carteret - Face aux îles

...le paysage n'a pas changé depuis qu'ils ont nommé ces dunes melar, dans leur langue, on les désigne toujours sous le nom de "mielles". Quant à l'herbe qui pousse sur ces dunes, ils l'ont désignée dans leur langue = melgraes "en norrois, et encore en islandais", on dit toujours "melgreux"....

Tuesday, 26 February 2013

Des langues et des noes - Titbits

I' y'en dêgôle gros coumme lé bras = it's flowing in torrents as thick as your arm

Dictionary addenda

èrsourdre = emerge; puff up, inflate, swell, rise (bread)
r'sourdre = emerge; puff up, inflate, swell, rise (bread)
dêgôrer = flow rapidly and frequently, be in spate, flow in torrents
dêgôler = flow rapidly and frequently, be in spate, flow in torrents

Parlez-vous normand?

L'anmîn Rémin Pézeri annonche des progranmes sus l'radio France Bleu Cotentin:
Quiques caunchons des Badlabecques à écoutaer sus France bleu Cotentin dauns la chronique Parlez-vous normand ? de Rémin Pézeri, le dinmaunche à médi vingt ou byin sus la Teile

Parlez-vous normand ?
3 mars au 31 mars
Rémi Pézeril

1. Dimanche 3 mars: Eun badlagoule… Nouveau groupe jèriais Les Badlabecques
CD Hèque Badlabecques !   : plage 1 Tandi qué bouôn mathinnyi bait de A. A. Le Gros (19è s Jersey)

2. Dimanche 10 mars : La Loure à Sottevast le sam 23 mars collectage et Hémevez le dim 24 randonnée chantée
CD La Loure Marais du Cotentin   : plage 32 Il était une âne qui dégringole  3’06 collectage, enregistré à Airel au bord des marais, chanté par Roger Lepoury

3. Dimanche 17 mars : Jèrri une île attachante, nostalgie. Les Badlabecques chanteront le 26 mai à Quettehou
CD Hèque Badlabecques !   : Man bieau p’tit Jèrri de Frank Le Maistre (20è s Jersey)

4. Dimanche 24 mars : un refrain à reprendre chanté par Théo Capelle
CD La Dentelière   : Pllauntaez doun des abres ! de Marcel Dalarun

5. Dimanche 31 mars : vocabulaire incroyable pour dire « ventru » en normand
CD Hèque Badlabecques !   : Jean Gros Jean trad. (17è s Jersey)

Friday, 22 February 2013

La Fête és Normaunds 2013

Nou-s'annonche:
V’n-ous-en à la fête dauns le Val-dé-Saire !

Les Associations Magène, le groupe folklorique les Dansous d’Kéti, et le groupe Alfred Rossel organisent à Quettehou les sammedi 25 et dinmaunche 26 dé mai 2013 La Fête és Normaunds.

Touot oû loung de ches déeus jouornaées, les groupes de Jèrri, de Guernèsi, du Cotentin et pis La Ronde cauchoise vount daunchi d’aveu les belles couéffes d’âotefeis et chauntaer dauns le loceis normand. Mais no va avei itou le sammedi des fissets d’annyi coume Yannick Bonnissent qui chaunte les pouèmes de Côtis-Capel, Les Mâodits Maunchots, The Wace (reggae en normaund !) et oû dimaunche à la relevaée Magène d’aveu Théo Capelle (byintôt le douozyime CD !) et Les Badlabecques ! Pou le prémyi coup sus la Graund Terre !

Cha se passera dauns La Halle és grans / La Halle aux grains de Quédou / Quettehou. Ampraés Bricbé en 2007, Fontanne-eul-Bourg en 2010, la fête du prêchi va vouos faire veî que le Val-dé-Saire a byin des écrivans : les syins d’hyir (Ch. Birette et Ch. Lepeley, Dénise Choisy…) et d’achteu coume Maurice Fichet (Bouone et Bouonotte, 2012, Ed. Magène). Ch’est itou eun pais de varous et de goubelins à déeus pas de St-Vât / St-Vaast-la-Hougue.

Yéra itou des jeux dé tcheu nous coume la choule à la crosse !

Rensènements : magene.com ou
remi@npng.org

Wednesday, 20 February 2013

Des langues et des noes - Titbits

crâsset = cresset-lamp

Le Miroir 16/10/1841:
Dans la nuit de dimanche dernier le corps d'une baleine de 47 pieds de longueur, en état de décomposition, fut jeté sur le rivage de la grève au lançon, à Plémont, dans la paroisse de Saint-Ouen. Il paraît, d'après l'odeur qu'exhale de poisson, qu'il y a déjà long-temps qu'il est mort. Plusieurs personnes qui avaient sans doute oublié que les droits féodeaux s'étendaient jusqu'au rivage se mirent en devoir de depécer ce cétacé pour en extraire l'huile; mais le noble seigneur de Vinchelez-de-Bas, sur le fief duquel la baleine était venue s'échouer, ne tarda pas à réclamer ses droits, et les pauvres manants, forcés d'abandonner leur proie, devront continuer à acheter l'huile pour alimenter leurs crassets.

Des langues et des noes - Titbits

  • avitrer = turn round; head for; make off
  • achîtrer = accost; harangue

Tuesday, 19 February 2013

La Vouée du Dounjoun

Magène annonche:
Le n°8 hors-série de La Vouée du Dounjoun avec la nouvelle de Maupassant "Toine" traduite en normand (variante Cotentin) "Touène" va bientôt paraître. 11 € port inclus à commander aux Amis du Donjon, Mairie, 50260 Bricbé ou par mail byin seur. Etonnant ! 32 p couleurs avec dessins des premières éditions et plusieurs autres textes.

Les Garçons dé Grouville



Les Garçons dé Grouville 
(Vèrsion des "Gars de Senneville")
Né v'là les garçons dé Grouville
Ah! né v'là dé bouôns êfants
Il' ont bâti un navithe
J'aim-e la belle endormie
Pouor aller au rouoge héthan
J'aim-e la belle en dormant.

Thursday, 14 February 2013

Des langues et des noes - Titbits

Mausefalle 300pxaver eune goule coumme eune trappe à souothis = to be sharp-tongued

Lé tchoeu - Heart


  • un tchoeu = a heart
  • man tchoeu = my sweetheart
  • dé bouôn tchoeu = willingly
  • tchoethuement = heartily
  • tchoeuthu = hearty, courageous
  • aver l'tchoeu d'vômi = feel sick
  • haler au tchoeu = retch
  • chein qu'les ièrs n'vaient pon l'tchoeu n'en sait rein = what the eyes don't see the heart doesn't grieve over

Wednesday, 13 February 2013

La Loure

La Loure annonche:
Des journées d'initiation à la collecte des traditions orales
16 février - Les Andelys (27)
23 mars - Sottevast (50)
13 avril - Yport (76)
Collecter, oui.... mais comment, auprès de qui, pour retrouver quoi ? Ces journées sont là pour répondre à toutes vos questions !
Formation théorique, expérience pratique de l'enquête, veillée en chansons et musique...
 
24 mars : Rencontre de printemps de La Loure à Hémevez (50).
Toute la convivialité d'une rencontre en chansons sur un secteur qui a révélé de nombreux chanteurs traditionnels et de magnifiques répertoires.
Randonnée chantée et veillée-concert

Des papaûtés - Trifles

St Clement Church, stained glass window 01Viyant qu'Jèrri touônnit Calvinniste à la R'formâtion, et qu'lé Méthodisme trouvit dé si fortes réchinnes ichîn, nou n'est pon ravi qu'les Jèrriais n'taient pon entchéthinnés d'Papes. Tout coumme bein des Catholiques lus r'fugîtent en Jèrri duthant des pèrsétchutions en France et la libèrté d'èrligion siez nous a atchilyi un tas dé difféthentes églyises et chapelles dé toutes les bénites méthes. V'là tchi n'veurt pon dithe qu'i' n'y'ait pon tchiques papaûtés lîndgistiques dans not' langue.

Jersey has been a place of refuge and religious liberty for many sects and denominations, but the Calvinist and Methodist tradition has meant that Popes haven't been revered figures in popular culture. So in Jèrriais there are some Pope-related expressions that are not, to say the least, respectful.

Monday, 11 February 2013

Assis Sus Man Pônîn



Né v'chîn la musique d'Assis Sus Man Pônîn. Dansez don!

Here's the music to go with the words to Assis Sus Man Pônîn. We've started dancing in the Pallions, so feel free to join in at home!

D'la viande dé j'va - Horsemeat



Elie êcrivit chutte poésie en Jèrriais tchi fut publiée dans Les Nouvelles Chroniques de Jersey l'4 dé Septembre 1915. Achteu qu'tout l'monde, à chein tch'i' pathaît, mangent du j'va, ch'èrest à propos.

This Jèrriais poem was written in 1915 by Elie (EJ Luce). It was a response to a proposal that horsemeat should be added to the wartime diet. Recent events have made it topical once more.

D'la Viande de j'va!

Dans les colonnes de la "Nouvelle Chronique"
J'lius, Mêcrédi, eune drôle dé suggestion,
Et ch'est séthieux - pas du tout ironique!
Mang'geons du j'va? - Là, né v'là la tchestchion.

Dictionary addenda

Necora pubercrabe grégeaise = swimming crab, velvet crab, velvet swimming crab, devil crab (Necora puber)

La crabe grégeaise a nom dans la Grande Tèrre étrile, aungllette, haguaise, crabe haguaise, crabe aungllaise, guêpe, guette, guiette, sagaun

Et né v'chîn eune poésie dé John Lock:
NOS CRABES GRÉGEAISES

For tea, give me: the swimming crab.

I 'l'y'en a, qui pour lus thê au sé,
Lus rigalent souvent dé sim'né,
Pis d'autres aiment mus les bourdélos,
La gâche-à-pommes ou des v'licots,

Mais quant à mé, pour men soupé,
Entre vous èt mé, Ah! donnèzh mé,
Des crabes grégeaises.

Saturday, 9 February 2013

Magène en concèrt

Magène annonche:
C'est le vendredi 22 février : Magène avec les Marins du Cotentin et Amarrage au Théâtre des Miroirs de la Glacerie.

Friday, 8 February 2013

Badlabecques

D'main au sé au Centre ès Arts, un concèrt d'Badlabecques. Né v'chîn tchiques portraits d'la pratique d'à ces sé.
Badlabecques are in concert at the Jersey Arts Centre tomorrow evening. Here are some pics from this evening's rehearsal.






Dictionary addenda

  • n'împorte tchi (qu') = whatever
  • n'împorte tchi (qu') = whichever
  • n'împorte tchi (qu') = whoever
  • n'împorte où'est qu' = wherever
  • n'împorte iou qu' = whithersoever
  • n'împorte dé iou qu' / n'împorte d'éyou qu' = whencesoever

Thursday, 7 February 2013

Pocket money

  • sou d'pouchette
  • allouange
  • allouanche
  • hèrpîns d'mousse

Dictionary addenda

souongni (dé) = take care of, deal with

souongni d'eune souothis = deal with a mouse

bat'leux = boatman

Sus man pônîn

Chutte sémaine jé chantons "Sus man pônîn":
This week we're singing "Sus man pônîn":
Ouogue, ouogue, bidé-ouaie!
Sus man pônîn, sus man pônîn
Ouogue, ouogue, bidé-ouaie!
Assis sus man pônîn!

Av'-ous visité Tchubec?
Nou-z-y'en allait à la pêque
Mais les femmes avaient trop dé becque!
Assis sus un pônîn

Av'-ous visité Chèrbourg?
I' faut y viagi tchique jour
Vendre ses patates, tonmates et chours
Assis sus un pônîn

Wednesday, 6 February 2013

La Section de la langue Jèrriaise

À ces sé, la Section étha sa rêunnion au C'mîn d'la Caûchie à 8h.
This evening, there's the Section meeting at 8pm.

Paître - to graze

Walworth Gate 013la vaque paît = the cow grazes
les vaques paîssent = the cows graze
les vaques sont à paître = the cows are grazing
la vaque a peu = the cow has grazed
les vaques ont peu = the cows have grazed
les vaques pûtent = the cows grazed (preterite)
les vaques paîssaient = the cows grazed (imperfect)
les vaques 'taient à paître = the cows were grazing
les vaques paîtront = the cows will graze
les vaques éthont peu = the cows will have grazed
ouaithe qu'la vaque paîsse... = although the cow grazes...
ouaithe qu'la vaque pûsse... = although the cow grazed...

laîssi paître ès coucous = leave fallow
j'l'env'yis à paître = I sent him packing

Tuesday, 5 February 2013

Prêchi normand à Paris

Magène rapporte:
Ce samedi 2 février avait lieu la première réunion du groupe de prêchi de la région parisienne animé par JPh Joly. Etaient présents des normands de 20 à 45 ans issus du Pays de Caux, du Pays d'Auge (via le système de visio téléphonie Skype), bocage Virois, côte Ouest Cotentin et de l'Eure.

Monday, 4 February 2013

Concèrt



Un vidgo dé tchiques buts du concèrt au mais d'Janvyi à la Salle Publyique dé Saint Martîn d'L'Assembliée d'Jèrriais.

A montage from January's L'Assembliée d'Jèrriais concert evening.