Friday, 30 November 2012

Club Kiaull - Manx music and language club in Peel, Isle of Man



Des jannes gens et la langue Manx et d'la musique:
See what happens when Manx music and language come together in the west of the Isle of Man...a very talented bunch breathing new life into old songs and tunes.

Et j'avons eune vèrsion Jèrriaise du cantique dé Noué Oikan ayns Bethlehem:
And you can compare our Jèrriais version of the Manx Christmas carol which appears in the video:

Clyînclias! Clyînclias! Clyînclias! - Ding, dong! Ding, dong! Ding, dong!

Né v'chîn un nouvieau cantique de Noué - assa les patholes sont nouvelles, mais l'air est d'Philip de Faye (No.1 dans l'Recueil de cantiques Méthodiste, 1889):
A new Jèrriais Christmas carol to an old Jersey tune:

Clyînclias! Clyînclias! Clyînclias!
Clyînclias! Clyînclias! Clyînclias!
Les bouonnes clioches sonnent ichîn bas!
Clyînclias! Clyînclias! Clyînclias!
Des tchoeurs d'anges ès vouaix d'méta!


Les clioches ont annonchi
qué not' Saûveux est né
souos eune êtaile tchi lit.
Êcoutons les clioches dé Noué:

La Saint André - St Andra's Day

ScotlandflagsaltireSiez lé Scots Language Centre y'a eune articl'ye pouor la Saint André entouor des poésies patriotiques en Scots. La r'naîssance littéthaithe en Jèrriais au 19e siècl'ye fut înfluencée par la littéthatuthe en Scots - sustout Burns. Et à seule fîn d'mèrtchi l'jour, j'avons modèrnîsé eune poésie patriotique dé Ph'lippe Langliais pouor êt' chantée sus l'air dé "Scots wha hae wi' Wallace bled". Bouonne Saint André!
Derrick McClure looks ower the history o patriotism in Scots poetry. A Guid St Andra's Day tae ye's aw!

...Scotsmen dinna need telt hou braw their hameilt steid is, but Sasunnachs dis. In thon poems he wes screivin for his English readars: for his ain fowk he hed a curnie ither things tae say. In the mither tung he sang o the life o the Scots fowk: his bardrie is pang-fu o the vyce o the howffs an the ale-houses; ye can hear the cracks an the clavers, the ploys an the splores at him an his freins divertit thairsels wi. He gars ye ken hou braw it is tae be a Scot amang your brither Scots...

Jèrriais dé l'ancienne race
Air: Scots wha hae wi' Wallace bled

Jèrriais dé l'ancienne race,
All'-ous pèrmettre à l'audace
D'un membre dé parlément
D'changi not' gouvèrnément?
Au nom dé not' patrie,
Touos ensembl'ye qué nou crie,
Quand nou veurt nouos faithe un dro,
Halte là! Haro! Haro!

Jé cêss'sons-t-i' d'êt' braves,
Jé d'veindrons-t-i' d's escliaves?
Chu jour janmais nou né l'vèrra;
La libèrté flieuthitha.
Jaloux dé not' naîssance,
Dé not' drouait la jouissance
Contré touos j'maintcheindrons,
Jé lé f'thons, véthe, jé lé f'thons.

A not' ancien r'nom fidèles,
D'la libèrté sentinelles,
Mouontrons not' résolution
D'maint'nîn la constitution:
Touos ensembl'ye comme un homme
S'rêvilyant d'un mauvais somme,
Hardis d'tchoeu, fèrmes dé bras,
Crions Haro! et Houras!

PL
6/4/1875

Thursday, 29 November 2012

Les Pallions - Christmas Events and Term Dates


Chant'tie d'Cantiques dé Noué Dézembre 2009 Jèrri a
I've been asked to clarify the dates for our Jèrriais lessons at Les Pallions this term.
  • Thursday 13th December - last day for Pallion lessons this term
  • Monday 7th January - first day for Pallion lessons in the Spring term
  • Thursday 21st March - last day for Pallion lessons in the Spring term

I'd also like to inform you of two optional events in the very near future.
  • Thursday 6th December at 6.30pm - we will be singing Christmas carols in Jèrriais beside the apple crusher outside Marks & Spencer in King Street. Highlights - Jingle Bells, Rudolf the Red Nose Reindeer, I saw Three Ships, Deck the Halls and others in Jèrriais. You can hear many of them via our blog. There will be a number of adult singers too from our evening classes, so we hope that you may be able to bring your child to join in. Please wear warm clothing - we will be there whatever the weather! We'll be continuing with a social get-together at the Town Hall straight afterwards, to which everyone is also invited for refreshments and some more carols.
  • Saturday 8th December at 6.30 - The Christmas service of lessons and carols in Jèrriais takes place at St. Andrew's Church at First Tower and will last for about an hour.

Bouôn Noué et Bouonne Année! Merry Christmas and a Happy New Year!

Cantiques dé Noué en mp3 - Christmas carols in Jèrriais

Né v'chîn eune liste dé cantiques dé Noué en mp3 (les patholes sont ichîn):
Here's a list of mp3s of Jèrriais Christmas carols (words can be found here):

Joute contée et chantée a Erczae

Bertaeyn Galeizz rapporte:
Le samedi 1er décembre Gallo Tonic donne rendez-vous à 20h30 à Erce-près-Liffré pour une première joute contée et chantée.

Vous connaissez les joutes chantées et les joutes contées ? Venez participer à la première joute contée-chantée où, dans chaque épreuve, chant et conte seront mêlés. Le principe : deux équipes s’affrontent, en toute amitié, au cours d’épreuves mettant en jeu leurs capacités d’improvisation et leur connaissance du répertoire traditionnel.

Wednesday, 28 November 2012

Little Green Shoots

Les patholes d'la chanson d'Badlabecques:
Lyrics of the Badlabecques song:
Little Green Shoots

Un radgîn dans la huthe
Nou veurt, nou vresse, nou vait
D'èrtou à la natuthe
Et la bieauté tch'èrnaît

La Grande Dgèrre en Jèrriais - First World War

Viyant les portraits d'la Grande Dgèrre en Jèrri sus la gâzette hièr au sé fait penser ès textes en Jèrriais d'chu temps-là. Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine d'la Saint Miché 2004 avait coumme thème l'annivèrsaithe d'la Preunmié Dgèrre Mondiale - et y'en avait des portraits étout.

Seeing the photos of the Great War in Jersey in last night's paper brought to mind some Jèrriais texts of that time. The Jèrriais magazine marked the anniversary of WWI in the Autumn of 2004 with an issue on the theme, including pictures.

La Preunmié Dgèrre Mondiale ès Pages Jèrriaises

Tuesday, 27 November 2012

Souitchi - to switch

Lichtschalter mechanischPouor les cheins tchi 'taient à l'Eisteddfod (et tchi sont întérêssis...), né v'chîn par exempl'ye la conjudgaîson du vèrbe souitchi:

présent sîmpl'ye:


j'souique
tu souique
i' souique
ou souique

j'souitchons
ou souitchiz
i' souiquent

prétérite:


j'souitchis
tu souitchis
i' souitchit
ou souitchit

j'souitchînmes
ou souitchîtes
i' souitchîtent (Saint Ouën: i' souitchîdrent)

Împarfait


j'souitchais
tu souitchais
i' souitchait
ou souitchait

j'souitchêmes
ou souitchêtes
i' souitchaient

Futur

j'souiqu'sai / j'souiqu'thai
tu souiqu'sas / tu souiqu'thas
i' souiqu'sa / i' souiqu'tha
ou souiqu'sa / ou souiqu'tha

j'souiqu'sons / j'souiqu'thons
ou souiqu'sez / ou souiqu'thez
i' souiqu'sont / i' souiqu'thont

Conditionnel

j'souiqu'sais / j'souiqu'thais
tu souiqu'sais / tu souiqu'thais
i' souiqu'sait / i' souiqu'thait
ou souiqu'sait / ou souiqu'thait

j'souiquéthions / j'souiqu'thêmes
ou souiquéthiez / ou souiqu'thêtes
i' souiqu'saient / i' souiqu'thaient

Monday, 26 November 2012

Badlabecques: Little Green Shoots



La nouvelle chanson dé Badlabecques entouor Pliémont.
Badlabecques' new song about Plémont.

Thursday, 22 November 2012

I' vente - It's windy

Panneau Caribou au QuébecI' vente la pé d'un orîngna = it's blowing the skin off a moose
I' vente la pé du dgiâbl'ye = it's blowing the skin off the devil
I' vente eune tempête = it's blowing a storm
I' vente eune dgêle = it's blowing a gale
I' vente à êcôner un boeu = it's windy enough to blow the horns off an ox
I' veint les sept vents = it's very windy

1925: West Park

Victoria Marine Lake Saint Helier Jersey June 2012 05Nou s'en va r'graie la bangnerêsse des Grèves d'la Ville. Né v'chîn eune histouaithe dé 1925:
Following the news of the restoration project for the Jubilee Marine Lake, here's a poolside story from 1925:
J'étais, Mêcrédi à m'promener sur l' "front" à West Park et quand j'vins au but d'la promenade de m'accosti sus les balustres à contemplier les dames qui ramontaient de lus bagner.

Ous allez dithe sans doute que che n'tait pas là une pliaiche ni une otchupation pour le Caouain.

"Honi soit qui mal y pense."

Tout dêpend du motif et du point d'veue.

I' faut qu'i'y ait ieu parmi mes anchêtres un sculpteur tchelconque, car j'ai tréjous admithé une gambe bain moûlée, avec l'appréciation d'un artiste.

Wednesday, 21 November 2012

Des langues et des noes - Titbits

  • Sardines in a canpatchi coumme des sardinnes = packed like sardines
  • sèrré coumme des sardinnes = packed like sardines
  • eune tinnée d'sardinnes = a tine of sardines

Tuesday, 20 November 2012

Du dgèrgon - Jargon

BIC IML Seminar 2012
  • adminnistrâtion înscrite = member administration
  • agenceté = skill(s)
  • apprendrie = learning
  • bouonne pratique = good practice
  • chèrge = remit
  • chèrgi = task
  • cliôsée d'politique = policy area
  • dgaîngue dé faithe et d'finni = task and finish group
  • distchut'tie = seminar
  • dîtheux d'politique = policymaker
  • drannet'tie sociale = social networking
  • ensîngn'nie d'bain d'langue = immersion education
  • entré-puchi = draw on (each other)
  • êtrueûler = distribute
  • faîtheux = practitioner
  • fréminner = explore
  • gaffée = leverage
  • mathiêthie = synergy
  • miyeu pratique = best practice
  • pallion d'consultâtion = forum for consultation
  • parchonn'nie d'bouonne part = constructive relationship
  • progranme d'avanch'chie = forward work programme
  • progranme du travas à v'nîn = future work programme
  • r'êcliaithi = highlight
  • r'êffet = impact
  • r'quémander = state
  • seurvilyi = monitor
  • souos-dgaîngue = sub-group
  • travâl'lie = work stream

Monday, 19 November 2012

Dictionary addenda

enn'mité = enmity
(r'ssource: Bibl'ye)

Lé Pèrquage

Lé Pèrquage Saint Hélyi Jèrri

Coumme ch'fut explyitchi sus BBC Jèrri à matîn, L'Pèrquage crouaîse l'Espliannade où'est qu'lé Grand Dou s'êcoulait dans la mé.

As was explained on the radio this morning, Castle Street's Jèrriais name of Lé Pèrquage is because the Town brook ran out to sea across where the Esplanade now is. The pèrquage was the path alongside the watercourse.

En m'en allant à Saint Aubîn

Deuxième vèrsion - pouor l'Eisteddfod 2012

En m'en allant à Saint Aubîn
J'rencontri un p'tit lapîn.
J'lé mîns sus mes genoux,
I' dévînt trop jaloux.
J'lé mîns dans ma garderobe,
I gâtit toutes mes belles robes.
J'lé mîns dans ma tithette,
I' mangit toutes mes codrettes.
J'lé mîns dans man solyi -
I'y avait un p'tit creux.
I' criyit "Cou-cou" et s'en allit!

Les léçons pouor lé Sèrvice dé Noué

Sèrvice dé Neu Léçons et Cantiques dé Noué Dézembre 2009 bÀ matîn j'avons corrigi les léçons pouor lé Sèrvice dé Noué - ch'est en tchi les vièrs fieillets avaient 'té r'êcrits avaû l's années par des gens tch'ont des difféthents accents et dgialectes (et des difféthents avis pouor la ponctuâtion étout) qué ch'tait dû pouor les lecteurs d'saver coumme tchi les liéthe.

The nine lessons for the Jèrriais carol service needed some tidying up - having been recopied over the years by people with different dialects, spellings and ideas about punctuation - so this morning we were asked to check over the accents and everything and print off legible copies for the readers.

Les v'chîn:
Here they are:

Saturday, 17 November 2012

Lost in a daydream...: Tch'est qu'est tan nom?

Lost in a daydream...: Tch'est qu'est tan nom?: Nej, jag har inte stavat fel i rubriken. Det är jerriais och inte franska. För jag och lilla L har idag börjat lär oss Jersey french. Helt s...

En m'en allant à Saint Aubîn

Arînmée:
Nursery rhyme:
En m'en allant à Saint Aubîn,
J'rencontris un p'tit lapîn;
Jé l'mîns dans ma pouchette
Et i' mangit toutes mes codrettes;
Jé l'mîns dans man titheux
Et i' mangit touos mes oeux;
Jé l'mîns dans m'n armouaithe
Et i' mangit toutes mes mèrvelles;
Jé l'mîns par la f'nêtre
Et i' mangit tout l'pain au Chent'nyi L'Maistre!

Friday, 16 November 2012

Cartes dé Noué - Christmas cards

Children in Need


La beusquéthie pouor les Mousses au D'sans aniet.
Poetry in the street for Children in Need today.

Why do you love Plémont? - Don Dolbel

National Trust dé Jèrri a vidgi:

Dictionary addenda

èrtchil'ye-tout/r'tchil'ye-tout = junk room, store, (? ragbag) (= Fr. fourre-tout)
(R'ssource: Elie, 1913)

Thursday, 15 November 2012

Dictionary addenda

Nivé Clié = Key Stage

Des buts du Dictionnaithe - Dictionary snippets

Saucisson de taureauDictionnaire Jersiais-Français contcheint un amas d'entrées tchi connaîssent la caûque-souothis ou f'thaient rithe les cats. Dans chutte séthie, j'en présentons en Angliais tchiqu's'eunes d'întéthêt.
A series of out-of-the-ordinary entries translated from the Dictionnaire Jersiais-Français.
saûcichon, n.m. Sausage. The term is familiar as a borrowing since this product is ordinarily bought in town and really does not come from the countryside. Some people say saûchisson.

Tuesday, 13 November 2012

1917: Un Dispathu - une Ertrouvèe

Un Dispathu - une Ertrouvèe
"Maître Elie" avous veu autchune chose du l'Caouain?
Me d'mandi notre' Prote hier matin.
J'attendions sa "copie" et j'n'avons pas yeu rain,
Et i' s'sait temps d'imprimer san gniolin!

Je ramonti bein vite dans sa mansarde à haut
J'entri tout d'un embront, grounnant,
Mais l'Caouain n'y était pas; je r'gardi coumme i' faut:
L'ouaisé avait fichi san camp!

Du fanne atout la blianche plianche - Fun with whiteboard


Du fanne atout la blianche plianche au Pallion d'Saint Louothains hièr l'arlevée.

Fun with the whiteboard at Lé Pallion at Saint Lawrence yesterday afternoon.

Rule Britannia! - Hèque Britannia!

Britannia sculpture The Grapes pub Jersey a
"Rule Britannia" en quat' langues - un texte originna, trais vèrsions et eune adaptâtion.
"Rule Britannia" in four languages - one original text, three translations and an adaptation.

Ch'est en tchi en chèrfouoillant dans des vielles gâzettes en Dgèrnésy y'a eune pause, nou dêmuchit deux vèrsions d'la chanson patriotique "Rule Britannia". Preunmiéthement, né v'chîn eune vèrsion Italienne grée en 1819 et publiée sus la gâzette Dgèrnésiaise "L'Indépendence".
First up, here's an Italian translation done by an Italian teacher in Guernsey and published in the Guernsey newspaper L'Indépendence in 1819.

Monday, 12 November 2012

La Fête dé Noué


La Chant'tie d'Cantiques dé Noué en Ville: lé 6 d'Dézembre, 6h30 du sé à l'entou du tou d'preinseu dans la Rue d'Driéthe (endrait M&S).

Jèrriais carol singing in Town on Thursday evening, 6 December 6.30pm in King Street (apple crusher outside M&S)

Dgaîngue "Granville": "Jersey... mon Hawaï à moi"

Nou rapporte:
Le groupe s’appelle Granville... Ce quartet de Caen entend chanter la Normandie comme la Californie. (...) Dans leur single Jersey, le refrain entêtant encourage l’auditeur à « tout recommencer à Jersey », « mon Hawaï à moi que j’aperçois de la plage de Granville ». (Ouest-France)
Vidgo:
Le groupe normand interprète "Jersey", en exclusivité pour Le Point.fr
La Normandie devenue petite Californie française, l’île de Jersey se transforme en Hawaii le temps d’un premier single. (Les inRocks)

Sunday, 11 November 2012

Êpitafl'ye dé Kohima - Kohima Epitaph


D'èrtou siez vous
ch'est d'lus raconter
qué pouor vot' lend'main
j'èrnonchînmes not' aniet

Thursday, 8 November 2012

Laid

UglyJ'èrmèrtchis eune annonche pouor du "laid flooring" et j'pensis: "Nou-fait, jé n'voudrais pon du laid 'flooring' - chein tchi m'faut, ch'est du bieau 'flooring'."!
  • laid (m), laie (f) = ugly
  • eune laie minne = an ugly look
  • laid coumme lé péché du Dînmanche = ugly as sin
  • laidi = become ugly, turn ugly
  • s'laidi = get ugly, turn ugly
  • lé temps s'laidit = the weather's turning ugly
  • un laiduthe = an ugly character, a good-for-nothing
  • eune laideune = an ugly character, a good-for-nothing
  • Bouonne femme n'est janmais laie = a nice woman is never ugly
  • Janmais vaque n'a trouvé san vieau laid = a cow's never found her calf ugly

Obama en Nouormand

Barack Obama at his Chicago HomeMagène présente eune pièche dé Guy du Hammé de Hâot en Nouormand d'la Grand' Tèrre entouor l'êlection d'Obama y'a quat' ans:

Here's part of a piece in mainland Norman by Guy Pichon about the election of Obama in 2008 (presented by Magène):
De chu couop, no pourrait byintôt creire que l’Amérique a chaungi pouor de bouon et qué le rêve amériquan, dé qui qu’i nous prêchent à loungueu de temps, est p’tête, ampraès touot, fiablle. Dé par effet, et pouor le prémyi couop de sen histouère, les bouones gens de chu graund pays vyinnent de chouési, coume quaraunte-quatryime président, eun houme heingue de pé, janne assez, et marié d’aveu eune fème de couleu itou, si byin qué, en jaunvi préchain, eune famile neire, va s’installaer à la Bllaunche Maisoun pouor quemaundaer Les États-Unins d’Amérique. Ya de cha eune quarauntanne d’annaées, qui qu’érait creu cha possiblle, mais que les loués sépartageaient les gens d’ampraès la couleu de leus pé ?

Shambles and stools

Languagehat distchute lé mot "shambles". Not' scabelle veint d'la même réchinne.

Languagehat has a discussion of the word "shambles". Our word for stool comes from the same root.

scabelle = stool

Tuesday, 6 November 2012

Mooinjer Veggey - Manx language playgroup



The Manx Heritage Foundation visits Mooinjer Veggey Playgroup in Braddan

Mèrvelles - Wonders



Coumme tchi graie des mèrvelles (vidgi à la Faîs'sie d'Cidre à Hamptonne)
How to make Jersey wonders (filmed at La Faîs'sie d'Cidre at Hamptonne)

Monday, 5 November 2012

1895: Gaï Faxe - Guy Fawkes

Guy Fawkes by CruikshankNé v'chîn un but d'eune histouaithe (en Faldouais) du Rév. Charles Picot êcrite en 1895 (ous en trouv'thez un aut' but - ligiéthement modèrnîsé - par ichîn).

Here's an extract from a Guy Fawkes night story written in 1895 in the Faldouet dialect (a further extract in a somewhat modernised form is here).

Gaï Faxe
(Unne fanmaeûse bordée et chein qu'en advint)
(...)
Eh bein! unne sézèe, d'vièr la fin d'Octembre. j'tais sièz l'vaizin Pîteur, (ch'tait-là sàn nom); j'ttion' assis dans l'âtre, iun d'un bor' et l'aoûtre de l'aoûtre, et je p'tunion' touos les daeûx. Entre les bordèes j'lî racontais l'histouéze d'un r'venant - d'un homme sans tête qu'unne vaîzinne avait rencontrè la s'mainne de d'vant dans la ruette de la Fontainne, en allant tcheure de l'iaoû. Quand j'fu fini, i' m'dit qu'il avait ouï sa gran-méze tchi n'tait pûs, dize qu'ou' l'avait veu ettou à la maîmme pièche. Mais, se m'dît-i', man garçon, i' y-a unne histouéze que tu n'm'as janmais racontè occouo: tch'est qu'chonna veur dize - ch't'êmânne qu'n'ou proumainne par les k'mîns touos l's'ans, la sézèe du chîn d'Névembre, et pîs tchi vont fllâmbé dans un cllos? Et toute chutte tizâlelie et tout chu tîntamâre tchi font unne bouanne partie d'la nièt?

"Chonna, man Pîteur? Et ch'est Gaï Faxe," j'lî rêponni "Tu ne l'savais pon."

I' m'dît tchi savait bein qu'n'ou z-app'lait chutte sézèe-là "la sézèe d'Gaï Faxe"; mais v'là tout, tchi n'en savait pas pûs long.

'Guy Fawkes' lé temps passé

George d'La Forge racontit des mémouaithes d'la Séthée d'Guy Fawkes quand i' 'tait mousse:

Memories of Guy Fawkes night in Jersey time past:

'Guy Fawkes' lé temps passé

Lé Ménage ès Feuvres,
Lé 15 dé septembre, 1965.

Moussieu l'Rédacteu,

A ch't heu qué j'sis beintôt prêt à m'en r'aller en Améthique, v'là tch'i' m'fait penser qué j'm'en vais mantchi la séthée d' "Guy Fawkes" ichîn à St. Ouën lé chînq dé novembre.

I' n'y avait pon grand' chose à faithe au sé pour sé passer l'temps qand j'tais mousse y'a septante ans. J'm'èrsouveins qué ch'tait toute eune affaithe quand v'nait l'temps d'prépather pour la séthée. Nou disait "Guy Fawkes" comme en Angliais sénon qué nou prononçait "Fax" pour "Fawkes". I' faisaient eune mangnifique fouée sus Les Landes et tout l'monde y contribuaient chein tch'i' pouvaient en matériel pour brûler et en sou pour acater des feux d'artifice pour l'occasion.

Sunday, 4 November 2012

Des buts du Dictionnaithe - Dictionary snippets

Dictionnaire Jersiais-Français contcheint un amas d'entrées tchi connaîssent la caûque-souothis ou f'thaient rithe les cats. Dans chutte séthie, j'en présentons en Angliais tchiqu's'eunes d'întéthêt.
A series of out-of-the-ordinary entries translated from the Dictionnaire Jersiais-Français.
douinne, n.f. Doll. As long as the little girl is with her dolls she's happy. One also says poupette. One can also say, derisively or maliciously, about a vain girl in make-up: He's going to marry a doll; she'll be no use to him on the farm! Besides that one could say about a mistress, if one had to: It seems he keeps a doll..., that he's got a doll with him... Cf. N. dône.

Thursday, 1 November 2012

Sus la gâzette

Route dé Pliémont Saint Ouën JèrriSus la gâzette hièr au sé:
Support act for the National Trust

A Jèrriais band has lent its voice to encourage Islanders to save Plé­mont from development.

Les Badlabecques - who formed ear­lier this year with support from Jer­sey's l'Office du Jèrriais - have written and recorded a new track for the Na­tional Trust for Jersey to help their 'Love Plémont' campaign.

The folk pop-song, which is called Little Green Shoots, combines Jèrriais and English lyrics...

Badlabecques - BBC Introducing in Jersey



Kit Ashton and Vanessa Moore from Badlabecques in session for BBC Introducing in Jersey with Ryan Morrison.

As-tu veu? - Have you seen?

Dans la Bibliothèque dé Jèrri.
In the Jersey Library.