Sunday 1 May 2016

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Vèrrinne dans l'Églyise Pârouaîssiale
dé Saint Hélyi
La Bouonne Nouvelle s'lon Jean, Chapitre 20, vèrsets 1-17:

Saint John, Chapter 20, vv 1-17:

À sinne dé jeu l'preunmié jour d'la s'maine, d'vant qu'lé solé fûsse lévé, Mathie Mad'laine vînt à la tombe et r'mèrtchit qu'la pièrre avait 'té emboulée d'la brècque. Ou r'couothit don à Simon l'Rotchi et l'aut' approti, l'chein qu'Jésû aimait, et ou dit, "Nou-s'a dêhalé l'Seigneu d'la tombe, et jé n'savons pon iou qu'nou l'a r'mué!"

L'Rotchi et l'aut' approti don lus arroutîdrent à la tombe. Les deux dg'ieux couothaient, mais l'aut' approti couothit pus quédaine qué l'Rotchi et gângnit l'preunmyi jusqu'à la tombe. I' s'baîssit et êpyit par dédans les lîncheurs y'êtrav'lés, mais i' n'y'entrit pon. Épis Simon l'Rotchi, tchi vînt souotre li, y gângnit et entrit dêliêment dans la tombe. Il y'êpyit les lîncheurs et la chique tch'avait amathé la tête à Jésû. Mais la chique 'tait ballotée du bord, cârrée des lîncheurs. Épis l'aut' approti, l'chein tchi 'tait arrivé l'preunmyi à la tombe, y'entrit étout. I' vit tout et crut. (I' n'comprannaient pon acouo qué s'lon la Sainte Êcrituthe Jésû 'tait pouor êt' souôl'vé des morts). Là-d'ssus l's approtis rentrîdrent siez ieux.

Mais Mathie restait mâtée l'avant à la tombe en plieuthant. Et quandi qu'ou plieuthait, ou s'baîssit pouor aver un apèrto dans la tombe. Et ou vit deux m'sagièrs en habits êgaluants, assis là où'est qu'lé corps dé Jésû avait 'té pliaichi, l'iun à la tête et l'aut' ès pids. I' lî d'mandîdrent, "Bouonnefemme, pouortchi qu'tu plieuthe?"

"Nou-s'a dêhalé man Seigneu," qu'ou s'fit, "et jé n'sai pon par iou qu'nou l'a r'mué." Un co qu'oulle avait dit chenna ou s'èrtouônnit et êpuit Jésû mâté là, mais ou n'réalîsit pon qué ch'tait Jésû.

"Bouonnefemme," qu'i' s'fit, "pouortchi qu'tu plieuthe? Tchi qu'tu chèrche?"

Ou criyait qué ch'tait l'gardîngni et ou dit, "Moussieu, si ch'est qu'tu l'as r'mué, di-nous par iou qu'tu l'as pliaichi, et j'l'èréthai."

Jésû lî dit, "Mathie!"

Ou s'èrtouônnit à li et briyit, "Rabboni!" (v'là tchi veurt dithe "Maît'" en Araméen).

Jésû dit, "Né m'croch'te d'aut'! Ch'est en tchi j'n'ai pon acouo amonté siez l'Péthe. Mais va ès fréthes et di-lus man d'vis: 'J'sis pouor ramonter siez man Péthe tch'est vot' Péthe, siez man Dgieu tch'est vot' Dgieu'."

No comments: