Thursday, 28 April 2016

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Jean, Chapitre 17, vèrsets 1-24:

Saint John, Chapter 17, vv 1-24:
Auprès ches patholes, Jésû r'gardit en amont au ciel. "Man Péthe," qu'i' s'fit, "Né v'chîn l'heuthe. Bâle la glouaithe à tan Fis, à seule fîn qu'tan Fis piêsse t'èrbailli la glouaithe. Ch'est en tchi tu li'as bailli l'pouvé sus tout l'monde à seule fîn qu'i' piêsse bailli l'êtèrnelle vie à touos les cheins qu'tu li'as bailli. Assa ch'est chennechîn, ch't' êtèrnelle vie: connaître té, lé seul vrai Dgieu, et Jésû l'Onguenné, l'chein qu'tu'as envyé. J't'ai apporté la glouaithe ichîn bas sus la tèrre en griyant tout l'travas qu'tu m'avais c'mandé d'accomplyi. Et achteu, man Péthe, amonte-mé acanté té dans la glouaithe, chutte glouaithe-là qu'j'avais acanté té d'vant qu'lé monde fûsse quémenchi. J'ai fait assaver tan nom ès cheins qu'tu m'baillis parmi l'monde; i' 'taient à té, tu m'les baillis, et il' ont gardé ta pathole. Achteu i' savent bein qu'tout chein qu'tu m'as bailli veint d'té, véthe. Ch'est en tchi j'lus ai bailli les patholes qué tu m'as envyé, et i' l's ont prîns au tchoeu, et sont pèrsuadés qué j'sis v'nu d'té, et i' craient qué tu m'as envyé. Né v'chîn ma priéthe pouor ieux: ma priéthe n'est pon pouor tout l'monde, mais pouor les chein qu'tu m'as bailli, viyant qu'i' sont à té (touos les cheins à mé sont à té, et les cheins à té sont à mé) et la glouaithe mé veint par ieux. Jé né s'sai d'aut' dé chu monde, mais i' sont acouo d'chu monde et j'sis pouor v'nîn à té. Saint Péthe, souongne-les s'lon l'pouvé d'tan nom, l'nom qu'tu m'as bailli, à seule fîn qu'i' saient iun d'même qué j'sommes iun, nous. Quandi qué j'tais acanté ieux j'les gardais en seûth'té dans tan nom, l'nom qu'tu m'as bailli: j'les souongnais et fis d'âme d'entré ieux n'a 'té passecrit sénon l'chein à êt' passecrit, à seule fîn qu'les Êcrituthes saient accomplyies. J'veins à té dêliêment; et j'sis à dithe tout chennechîn achteu qué j'sis acouo d'chu monde à seule fîn qu'i' piêssent aver toute ma jouaie au tchoeu. J'lus ai bailli ta pathole, et i' sont détestés du monde viyant qu'i' n'sont pon d'chu monde, dé même qué mé jé n'sis pon d'chu monde. Ma priéthe n'est pon qu'tu les prenge hors du monde, mais qu'tu les garde en seûth'té contré l'Malîn. I' n'sont pon d'chu monde, dé même qué mé jé n'sis pon d'chu monde. Fai-les saints par la vraie pathole; ta pathole est la vraie pathole. Coumme tu m'as envyé dans l'monde, mé j'les ai envyé dans l'monde. Et pouor ieux jé m'sis fait saint pouor té pouor lus amendement, à seule fîn qu'i' piêssent êt' faits parfaits et saints par ta véthité. Ma priéthe n'est pon raîque pouor ieux, mais pouor touos les cheins tchi veindront à craithe en mé par lus pathole. Qu'i' saient iun d'même qué té, man Péthe, est dédans mé et mé j'sis dédans té, qu'i' saient d'même dédans nous, à seule fîn qu'touos veingent craithe qué tu m'as envyé. J'lus ai bailli la glouaithe qué tu m'as bailli, à seule fîn qu'i' saient iun coumme j'soummes iun, nous. Mé dédans ieux, et té dédans mé. Qu'i' saient iun en assembliée d'têmouains au monde entchi qué tu l's as aimé dé même qué tu m'as aimé. Man Péthe, j'veurs qu'les cheins qu'tu m'as bailli saient acanté mé là où'est qué j'sis pouor êt' et y vaient ma glouaithe, la glouaithe qué tu m'as bailli par cause qué tu m'as aimé d'vant qu'lé monde fûsse quémenchi.

No comments: