
In the Christmas 2012 issue of Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine (p6) a 1913 story about entertainments on a Sunday was reprinted. We've recorded the story in audio.
(...)I fallait suure la granmaire et la féchoun d’écrire les mots coume établlie par les savaunts ya quique temps. I nous vint itou l’idaée d’ajoutaer touos les ditouns byin couneus (et, ma fei de Du, yen a eun sapraé viage) et pis de trachi d’âotes mots déjà dréchis dauns les vuus lives coume les syins de Fleury ou de Moisy. A féne forche dé luure et arluure les syins qu’avaient écrits dauns noute loceis, les listes devenaient de pus en pus fournins. Aundré Smilly, li itou qu’avait trachi dauns le temps, nous a bailli ses cahyis. Enco pus dé dequei à rentraer dans la méconnique !
Et pis, trachi les noums normaunds des pllauntes des haies et des cllos, des ouésiâos dauns le cyil, des peissouns des rivyires et de la mé, des mannyires de crabes pêquis à la rocâle, de la légeume des gardins, des ôtis, des couteumes d’âotefeis et d’annyi des gens de nos coumeunes, de la tchulture de la terre d’aveu touos les âomâles (1) et les avers (2) dauns les positiouns (3) de noute trige du Cotentin et des countraées pus oû louen, yavait byin de l’ouvrage et cha demaundait eune pâose (4). (...)
A review from the local Jerriaise magazine. No idea what it says but last word is 'wow' so hopefully all good :) pic.twitter.com/NlzHX4WGud
— Bento (@BentoJersey) June 18, 2013
Guy PICHON nous parle de son livre. Un recueil de 35 chroniques en "parler normand" qui évoquent:
"Les bouones gens du hammé, la famile, les viages és Amériques et tout cha qui se passe dauns noute payis s'artroue oû tchœu de ches diries eun miot mocachères.
Lyoù que no va? -Dauns ch'té leunette à mireus-, no veit byun de quei sus noute mannyire dé vive..."
Lé Sèrvice Annuel
Appraichant dé 150 pèrsonnes lus rêunîtent dans la Chapelle Méthodiste dé Bethléem, dînmanche, lé 25 dé juîn, pour lé Sèrvice Annuel.
Lé Sieur P.C. Le Ruez annoncit les cantiques et fît les priéthes en Français, et lé tchoeur chantit l'Oraison Dominicale auprès la preunmié priéthe.
La preunmié léçon, eune traduction par deux fidèles membres dé L'Assembliée d'Jèrriais du psaume 103, fut liue par la Dlle. K. Le Boutillier, Vice-Présidente, et la deuxième léçon (St. Luc 17, vèrsets 11 à 21), en Jèrriais étout, fut liu par lé Président, l'Sénateu P.J. Romeril.
Lé Sieur Philip Le Ruez fît un bouan sèrmon et prînt pour san texte lé deuxième vèrset du psaume 103, "Mén âme benit l'Êternel et n'oublyie pas autcheune dé ses bontés".
Lé sèrmon
Lé Sieur Le Ruez montrit plusieurs exempl'yes dans san sèrmon des bénédictions dé chutte vie qué j'avons à être r'mèrciant pour. Duthant l'Otchupâtion, en s'n allant marchant d'la Grève d'Azette en ville pour prendre un sèrvice un dînmanche, i' rencontrit un p'tit garçon qu'était à s'balanchi sus eune hèche en mangeant du pain sé.
J'avons eune âne (dé Brême), et des crapauds, des vaques et des corbîns d'Jèrri @YanMarquis #jerriais pic.twitter.com/LrOxzSfCOr
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) June 18, 2013
In the bygane months the Qualifications Authority for Scotland (SQA) haes annoonced its ettle tae haud a twa-wey crack wi fowk athin education in this kintra, anent the growin caws that the Scots leid shuid be gien its ain place an proveesion or whit the SQA caws “separate Units for Scots.”
The recordings o the Scots New Testament by Tom Fleming bring aa the weel-kent stories o the gospels tae life in a distinct Scots voice. Throu the year the centre will be braidcastin a series o readings fae the Scots New Testament CDs. This readin fae the Gospel o Luke Chapter 7:36-50 merks 16t June.
Et iun des Pharisiens l'învitit à dînner siez li. Et i' s'en fut siez l'Pharisien et s'y'attablyit. Et y'avait eune femme dans la ville tchi 'tait eune péch'rêsse et quand ou ouït qu'i' 'tait un învité siez l'Pharisien ou prînt eune boêtée en albâtre d'onguent et y'entrit et vînt auprès d'ses pids en plieuthant dé sorte qué ses pids fûdrent lavés atout les lèrmes dé ses ièrs, et ou les s'tchit atout ses g'veux, et ou baîsit ses pids en l's onguennant.
Des rencontres d'immersion uniques dans la culture traditionnelle du pays Gallo. A la découverte de la langue et de la culture gallèses! Comme chaque année les Assembiés gallèses organisent du 7 au 13 juillet à Plumieux (22) deux camps bilingues gallo-français pour les enfants.
Amuzeries den lez Bouéz/ La nature au gallo ! (de 7MG à 11 ans) et Goules benaizes en payiz galo ! / Emerveillement en pays gallo ! (de 12 à 15 ans) donnent l'occasion aux enfants de découvrir et de parler le gallo à travers de multiples activités et la rencontre des gens du pays.
Gâs d’Falaise est un petit conte aux dialogues en normand. Thôphile à Rome est totalement en normand bocain. Ce texte a été recueilli à Saint Cornier des landes, à proximité de Flers dans l’Orne. On peut les télécharger gracieusement.
Vous avez entre les mains deux dictionnaires : bien sûr, un dictionnaire normand-français qui vous étonnera par son ampleur. Mais jamais jusqu’à présent ne fut tentée l’expérience de publier un dictionnaire français-normand. Cela mérite une explication…
Touot allit byin oû quemenchement mais, quaund qu’i pouvaient guetti leus côte d’assaez praès, v’là-t-i paé qué la bouète de vitesse écouortit touot à tra ; pus moyen de nagi !
J'ai 'té bein souvent ravi par l'caractéthe contrathiant dé m'n anmîn Sherlock Holmes. Ch'est en tchi ouaithe qu'i' fûsse dans ses manniéthes dé pens'sie l'pus précis et l'pus aufait d'touos l's hoummes, et ouaithe qu'i' s'habilyîsse dé couôteunme pus à co sobrément, tout coumme i' 'tait dans sa vie pèrsonnelle iun d's hoummes les pus à la renvèrque qu'un parchonnyi d'appartènement éthait janmais à sténer.
WHILE a blue-bonneted Biscayan Frenchman was peddling onions through the streets of St. Heliers, a little mob of children followed hooting him in French (with delightful irony), for being a Frenchman. Though there is nothing a Jerseyman more detests than being called a Frenchman, and nothing upon which he prides himself more than the Battle of Jersey at which in 1781 twelve hundred invading French were beaten into surrender in the streets of St. Heliers by the Jersey Militia and some companies of a Highland- regiment, yet French the Jerseyman is; and so is his language and so is his country. In the fine old sturdy town-church of St. Heliers the morning service is always in French ; the potato-planting peasant of the outlying hamlets speaks (sometimes) nothing but the broadest of patois.
Kit Ashton, lead singer of Jersey Band Badlabecques gives his view on the Sunset Concerts taking place at Grantez in Jersey in June. In this film he also explains why his band sings in Jèrriais and the importance of looking after the natural heritage of the island.
mardi 4 juin 2013: Sur les pas de Victor Hugo et au rythme de ses mots, nous vous proposons une escale dans cette petite île anglo-normande, propriété de la reine d'Angleterre mais pas brittanique pour autant... Une langue et une culture francophone, bien proche de notre Gallo, et des habitants,paysans et marins, fiers de leur Histoire Normande. De bien jolies rencontres à découvrir sur l'antenne et une brassée de photos à retrouver sur francebleuarmorique.fr
Je suis britannique, donc il était tout-à-fait normal de commencer par le normand de la Grande-Bretagne, c’est-à-dire, les parlers des îles anglo-normandes, Jersey, Guernesey et Sercq. Mais bien sûr, il n’y a qu’un pourcentage très faible des Britanniques qui savent que ces langues existent.
J’ai eu le plaisir et la joie de trouver qu’il y avait sur ces îles, non pas les restes d’une vieille langue d’antan, mais plutôt une communauté linguistique entière, soutenue par des associations passionnées qui travaillaient pour préserver une langue vivante et dynamique
"La Liza, tch'y fut en ville hier m'asseuthe que les décorâtions dans l'centre d'la ville sont magnifiques, et que quand veindra l'sé y'étha d's'illuminâtions comme nou n'a jamais veu. Y'étha une bande, ou même deux, épis après l'tais y'étha une grande cavalcade tchi parcouoth'tha les routes d'un bout d'la ville à l'autre."
"Ah," je m'fit, "ch'est dêjà tchiquechose, mais tchi sorte de cavalcade? Y'éthait-t'y des bidets et des vétuthes comme aut'fais?"