Sunday, 30 June 2013

1913: Missis Pain discourses on Sunday observance

Dans l'neunmétho d'Noué 2012 des Nouvelles Chroniques du Don Balleine y'avait eune histouaithe à la p6 par Ph'lippe L'Sueux Mouothant entouor chein qu'nou dait faithe lé Dînmanche. Né v'chîn l'histouaithe en audgo.

In the Christmas 2012 issue of Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine (p6) a 1913 story about entertainments on a Sunday was reprinted. We've recorded the story in audio.

Saturday, 29 June 2013

Tch'est qu'ch'est... à Saint Aubîn? - What's this... in Saint Aubin?



Eune întroduction en Jèrriais et en Angliais à chein qu'nou vait à Saint Aubîn
A simple Jèrriais introduction in Jèrriais and English to what there is to see in Saint Aubin

Noute dictiounaire par Guy du Hammé de Hâot

Langue normande a bliodgi entouor l'êcrithie du nouvieau dictionnaithe Nouormand:

The Langue normande blog has a post describing how the new Norman dictionary was compiled:

Noute dictiounaire par Guy du Hammé de Hâot
(...)I fallait suure la granmaire et la féchoun d’écrire les mots coume établlie par les savaunts ya quique temps. I nous vint itou l’idaée d’ajoutaer touos les ditouns byin couneus (et, ma fei de Du, yen a eun sapraé viage) et pis de trachi d’âotes mots déjà dréchis dauns les vuus lives coume les syins de Fleury ou de Moisy. A féne forche dé luure et arluure les syins qu’avaient écrits dauns noute loceis, les listes devenaient de pus en pus fournins. Aundré Smilly, li itou qu’avait trachi dauns le temps, nous a bailli ses cahyis. Enco pus dé dequei à rentraer dans la méconnique !

Et pis, trachi les noums normaunds des pllauntes des haies et des cllos, des ouésiâos dauns le cyil, des peissouns des rivyires et de la mé, des mannyires de crabes pêquis à la rocâle, de la légeume des gardins, des ôtis, des couteumes d’âotefeis et d’annyi des gens de nos coumeunes, de la tchulture de la terre d’aveu touos les âomâles (1) et les avers (2) dauns les positiouns (3) de noute trige du Cotentin et des countraées pus oû louen, yavait byin de l’ouvrage et cha demaundait eune pâose (4). (...)

Friday, 28 June 2013

Du catchet à Saint Aubîn


J'nos en feûnmes vidgi à Saint Aubîn hièr. Dans chu vidgo Colin et Tony pâlent entouor la baie et acouo d'tchi.
We went off filming in Saint Aubin yesterday. In this video Colin and Tony talk about the bay and other things.

Tuesday, 25 June 2013

I’ faut paître là où’est qu’nou-s-est fitchi


I’ faut paître là où’est qu’nou-s-est fitchi.
Où la chèvre est attachée il faut qu’elle broute.
Make a virtue of necessity.

Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine

Monday, 24 June 2013

"Toute la pêque": simple story books in Jèrriais

"Toute la pêque" : a set of 6 new children's simple picture story books in Jèrriais will be launched at the end of September 2013.

Each of the small colourful 12-page books will retail from that date at £3, but by reserving your complete set of the 6 books before 1st September 2013, you can benefit from the special pre-publication bargain price of only £12.

Each illustrated booklet imagines the life and personality of a Jersey landmark: La Hougue Bie, La Corbière lighthouse, Les Platons mast, Mont Orgueil, the Airport control tower, and a working crane at Saint Helier Harbour. The text in English can be read alongside the Jèrriais on each page.

The order form can be viewed and downloaded here.

Les Sounneurs d'Brême - The Town Musicians of Bremen - Die Bremer Stadtmusikanten



Die Bremer Stadtmusikanten - vèrsion Jèrriaise. Lé texte est dans Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine Vol IV No 9 d'la Saint Jean 2013. (souscrithe)

This is a reading of the Jèrriais version of the German folk tale Die Bremer Stadtmusikanten (The Town Musicians of Bremen) as published in the current issue of Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine. (subscribe)

Sunday, 23 June 2013

Guy Pichon - "Dauns ma leunette à mireus"



L'anmîn Guy Pichon d'la Grand' Tèrre pâle entouor san livre dans chu vidgo.
Guy PICHON nous parle de son livre. Un recueil de 35 chroniques en "parler normand" qui évoquent:
"Les bouones gens du hammé, la famile, les viages és Amériques et tout cha qui se passe dauns noute payis s'artroue oû tchœu de ches diries eun miot mocachères.
Lyoù que no va? -Dauns ch'té leunette à mireus-, no veit byun de quei sus noute mannyire dé vive..."

Saturday, 22 June 2013

Badlabecques au Grand Sounneux


Hièr au sé l'hôlouoge à stînme à la caûchie 'tait eune strade pouor Badlabecques tchi présentîtent tchiques chansons pouor lé Grand Sounneux (La Fête de la Musique).

Yesterday evening Badlabecques performed atop the steam clock Ariadne in Saint Helier for La Fête de la Musique 2013.

Thursday, 20 June 2013

1972: Lé Sèrvice Annuel

Un rapport du Sèrvice Annuel d'L'Assembliée d'Jèrriais en 1972 (i' pathaît qu'les vèrsions Jèrriaises des léçons sont pèrdues):

Lé Sèrvice Annuel

Appraichant dé 150 pèrsonnes lus rêunîtent dans la Chapelle Méthodiste dé Bethléem, dînmanche, lé 25 dé juîn, pour lé Sèrvice Annuel.

Lé Sieur P.C. Le Ruez annoncit les cantiques et fît les priéthes en Français, et lé tchoeur chantit l'Oraison Dominicale auprès la preunmié priéthe.

La preunmié léçon, eune traduction par deux fidèles membres dé L'Assembliée d'Jèrriais du psaume 103, fut liue par la Dlle. K. Le Boutillier, Vice-Présidente, et la deuxième léçon (St. Luc 17, vèrsets 11 à 21), en Jèrriais étout, fut liu par lé Président, l'Sénateu P.J. Romeril.

Lé Sieur Philip Le Ruez fît un bouan sèrmon et prînt pour san texte lé deuxième vèrset du psaume 103, "Mén âme benit l'Êternel et n'oublyie pas autcheune dé ses bontés".

Lé sèrmon

Lé Sieur Le Ruez montrit plusieurs exempl'yes dans san sèrmon des bénédictions dé chutte vie qué j'avons à être r'mèrciant pour. Duthant l'Otchupâtion, en s'n allant marchant d'la Grève d'Azette en ville pour prendre un sèrvice un dînmanche, i' rencontrit un p'tit garçon qu'était à s'balanchi sus eune hèche en mangeant du pain sé.

Des langues et des noes - Titbits

hardi d'tchi = lots of things, loads of stuff, a great deal

Nos ôsaines - Our window panes


À matîn nou vînt rempliaichi not vièr êcritchieau (temporaithe) sus nos f'nêt's d'auve not' titre et not' logo cliutés sus d's ôsaines. Tch'est qu'ous en pensez, bouonnes gens?

This morning we had our old temporary signage on our windows replaced with our title and logo applied to window panes. What do you think, folks?

Wednesday, 19 June 2013

Tuesday, 18 June 2013

Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine

Ch’est comme la frégate à Pièrre Brée tchi va contre vent et mathée


Ch’est comme la frégate à Pièrre Brée tchi va contre vent et mathée.
C’est un fonceur.
He’s a real go-getter.

Nou n’peut pon empêchi un tchian d’ouasser


Nou n’peut pon empêchi un tchian d’ouasser.
Chassez le naturel, il revient au galop.
It’s the nature of the beast.

Monday, 17 June 2013

Eune tchestchionn'nie entouor lé Scots - SQA's online-speir anent Scots

Centre for the Scots Leid a eune articl'ye entouor eune tchestchionn'nie entouor l'êcalopp'thie d'l'ensîngnage du Scots.

The Scots Language Centre has an article about a survey about the development of the teaching of Scots.
In the bygane months the Qualifications Authority for Scotland (SQA) haes annoonced its ettle tae haud a twa-wey crack wi fowk athin education in this kintra, anent the growin caws that the Scots leid shuid be gien its ain place an proveesion or whit the SQA caws “separate Units for Scots.”

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Zhuravlev r 02Chutte sémaine lé Centre for the Scots Leid a d'l'audgo d'la Bouonne Nouvelle s'lon Luc en Scots. Ou pouvez la compather auve chutte vèrsion du texte en Jèrriais.

This week audio gospel in Scots from the Scots Language Centre is from the Gospel according to Luke. Here's a version of the text in Jèrriais for contrast and comparison:
The recordings o the Scots New Testament by Tom Fleming bring aa the weel-kent stories o the gospels tae life in a distinct Scots voice. Throu the year the centre will be braidcastin a series o readings fae the Scots New Testament CDs. This readin fae the Gospel o Luke Chapter 7:36-50 merks 16t June.

Et iun des Pharisiens l'învitit à dînner siez li. Et i' s'en fut siez l'Pharisien et s'y'attablyit. Et y'avait eune femme dans la ville tchi 'tait eune péch'rêsse et quand ou ouït qu'i' 'tait un învité siez l'Pharisien ou prînt eune boêtée en albâtre d'onguent et y'entrit et vînt auprès d'ses pids en plieuthant dé sorte qué ses pids fûdrent lavés atout les lèrmes dé ses ièrs, et ou les s'tchit atout ses g'veux, et ou baîsit ses pids en l's onguennant.

Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine



Aniet j'avons env'yé l'neunmétho d'la Saint Jean du magâsîn Jèrriais, Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine, ès souscripteurs. N'en v'chîn eune întroduction au cont'nu en vidgo.

We sent off the latest issue of the Jèrriais magazine to subscribers today. Here's a video introduction to the contents of this issue.

Les Assembiés gallèses

Nou rapporte en Brétangne:
Des rencontres d'immersion uniques dans la culture traditionnelle du pays Gallo. A la découverte de la langue et de la culture gallèses! Comme chaque année les Assembiés gallèses organisent du 7 au 13 juillet à Plumieux (22) deux camps bilingues gallo-français pour les enfants.

Amuzeries den lez Bouéz/ La nature au gallo ! (de 7MG à 11 ans) et Goules benaizes en payiz galo ! / Emerveillement en pays gallo ! (de 12 à 15 ans) donnent l'occasion aux enfants de découvrir et de parler le gallo à travers de multiples activités et la rencontre des gens du pays.

Prechis vouos nouormand ?

Bruno Robert des Douets bliogue:
Gâs d’Falaise est un petit conte aux dialogues en normand. Thôphile à Rome est totalement en normand bocain. Ce texte a été recueilli à Saint Cornier des landes, à proximité de Flers dans l’Orne. On peut les télécharger gracieusement.

Sunday, 16 June 2013

Eune Vîsite Rouoyale en 1920



Eune Vîsite Rouoyale en 1920 fut publiée dans Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine Vol IV No 6 à la Saint Miché 2012. Ch'est un texte dé 1920 par lé Caouain (George W de Carteret). N'en v'chîn eune vèrsion en audgo à êcouter.

This text was republished in the Michaelmas 2012 issue of the Jèrriais magazine. This is an mp3 recording of the story.

Saturday, 15 June 2013

Le dictionnaire français-normand et normand-français

Lé bliogue Langue normande annonche la publyicâtion du Trésor de la Langue normande:
Vous avez entre les mains deux dictionnaires : bien sûr, un dictionnaire normand-français qui vous étonnera par son ampleur. Mais jamais jusqu’à présent ne fut tentée l’expérience de publier un dictionnaire français-normand. Cela mérite une explication…

Friday, 14 June 2013

Steve le Jèrriais et sen baté

Lé bliogue Langue normande a l'histouaithe du r'tou malheutheux d'Badlabecques d'la Grand' Tèrre (par l'anmîn Guy du Hammé de Hâot):

Touot allit byin oû quemenchement mais, quaund qu’i pouvaient guetti leus côte d’assaez praès, v’là-t-i paé qué la bouète de vitesse écouortit touot à tra ; pus moyen de nagi !

Thursday, 13 June 2013

Guernsey Language Commission YouTube Channel

The Guernsey Language Commission has launched its YouTube Channel.


Recitals of Guernesiais filmed at the Torteval Church Hall on Monday 6th May 2013

L'Alibêle ès Musgraves - The Musgrave Ritual

Sherlock Holmes Museum Study 4Pouor les cheins tch'aiment siéthe La Lettre Jèrriaise sus BBC Radio Jèrri, né v'chîn à l'avanche un but d'Sherlock Holmes tchi s'sa liu la s'maine tchi veint:

L'Alibêle ès Musgraves
J'ai 'té bein souvent ravi par l'caractéthe contrathiant dé m'n anmîn Sherlock Holmes. Ch'est en tchi ouaithe qu'i' fûsse dans ses manniéthes dé pens'sie l'pus précis et l'pus aufait d'touos l's hoummes, et ouaithe qu'i' s'habilyîsse dé couôteunme pus à co sobrément, tout coumme i' 'tait dans sa vie pèrsonnelle iun d's hoummes les pus à la renvèrque qu'un parchonnyi d'appartènement éthait janmais à sténer.

Wednesday, 12 June 2013

Il est là êpèrtchi comme un maqu’thé à s’tchi


Il est là êpèrtchi comme un maqu’thé à s’tchi
Il a l’énergie d’un poisson mort.
He’s as energetic as a dead fish.

À l'Églyise dé Saint Hélyi - At the Church of Saint Helier



Dé tchi à vaie à l'Églyise d'la Ville
Things to see at the Town Church

Monday, 10 June 2013

1927: The Spectator

Lé magâsîn The Spectator a ouèrt ses archives. N'en v'chîn un but d'întéthêt:

Some Jersey Churches
WHILE a blue-bonneted Biscayan Frenchman was peddling onions through the streets of St. Heliers, a little mob of children followed hooting him in French (with delightful irony), for being a Frenchman. Though there is nothing a Jerseyman more detests than being called a Frenchman, and nothing upon which he prides himself more than the Battle of Jersey at which in 1781 twelve hundred invading French were beaten into surrender in the streets of St. Heliers by the Jersey Militia and some companies of a Highland- regiment, yet French the Jerseyman is; and so is his language and so is his country. In the fine old sturdy town-church of St. Heliers the morning service is always in French ; the potato-planting peasant of the outlying hamlets speaks (sometimes) nothing but the broadest of patois.

La Grand' Rue et la Rue d'Driéthe



Tch'est qu'ch'est? = what's this?
Ch'est la Grand' Rue = it's Broad Street

Tch'est qu'ch'est? = what's this?
Ch'est la Rue d'Driéthe = it's King Street

Friday, 7 June 2013

Sunset Concerts 2013 - Badlabecques


Ashburton Investments a pliaichi un vidgo:
Kit Ashton, lead singer of Jersey Band Badlabecques gives his view on the Sunset Concerts taking place at Grantez in Jersey in June. In this film he also explains why his band sings in Jèrriais and the importance of looking after the natural heritage of the island.

Fête és Normaunds 2013


Un montage en vidgo d'la Fête és Normaunds 2013 - chant'tie, dans'sie et textes.

Wednesday, 5 June 2013

Site d'Ithangnie - Web site

Un mio d'travas sus not' site: des nouvieaux portraits et lians, la Fête Nouormande 2014, et des photos d'la Fête 2013.

A bit of work on our site: new pictures and links, Fête Nouormande 2014, and photos of this year's Fête.

Tuesday, 4 June 2013

Séyiz les beinv'nus et à la préchaine!

À la caûchie d'Saint Hélyi:
At Saint Helier harbour:


Le Djerneziai, un dialecte normand ancestral et devenu rare



mardi 4 juin 2013: Sur les pas de Victor Hugo et au rythme de ses mots, nous vous proposons une escale dans cette petite île anglo-normande, propriété de la reine d'Angleterre mais pas brittanique pour autant... Une langue et une culture francophone, bien proche de notre Gallo, et des habitants,paysans et marins, fiers de leur Histoire Normande. De bien jolies rencontres à découvrir sur l'antenne et une brassée de photos à retrouver sur francebleuarmorique.fr

Monday, 3 June 2013

Fête és Normaunds 2013 - acouo tchiques portraits

Né v'chîn acouo tchiques portraits d'la Fête és Normaunds:
More festival pics:

F photo FecircteeacutesNormaunds201327_zps3fe07147.jpg

F photo FecircteeacutesNormaunds201344_zpsd0e412f4.jpg

F photo FecircteeacutesNormaunds201328_zps21a42734.jpg

F photo FecircteeacutesNormaunds201343_zpsb458847b.jpg

F photo FecircteeacutesNormaunds201310_zps1d94c80f.jpg

Fête és Normaunds à Quédou - Mari Jones

bliogue Langue normande rapporte la lectuthe dé Mari Jones d'l'Unnivèrsité d'Cambridge à la Fête és Normaunds:

The Langue normande blog has the (almost) complete text of Dr Mari Jones's talk at last weekend's Fête in Quettehou:
Je suis britannique, donc il était tout-à-fait normal de commencer par le normand de la Grande-Bretagne, c’est-à-dire, les parlers des îles anglo-normandes, Jersey, Guernesey et Sercq. Mais bien sûr, il n’y a qu’un pourcentage très faible des Britanniques qui savent que ces langues existent.

J’ai eu le plaisir et la joie de trouver qu’il y avait sur ces îles, non pas les restes d’une vieille langue d’antan, mais plutôt une communauté linguistique entière, soutenue par des associations passionnées qui travaillaient pour préserver une langue vivante et dynamique

Sunday, 2 June 2013

L'Sâint Évàngile siévànt Sâint Makyu

George MétivierGoogle a digitîsé à ches drein "Le Saint Évangile selon St. Matthieu, traduit en Normand de Guernesey, d'après la version française de Lemaistre de Sacy; par Georges Métivier". Nou peut achteu l'dêchèrgi en pdf.

Métivier's Dgèrnésiais translation of Saint Matthew's Gospel has recently been digitised and is now online (and downloadable as a pdf), thanks to Google Books.

La Couronnâtion

The Queen waves from the palace balcony after the Coronation, 1953. (7936242092)La Reine, not' Duc, fut couronnée l'2 d'Juîn 1953.

"La Liza, tch'y fut en ville hier m'asseuthe que les décorâtions dans l'centre d'la ville sont magnifiques, et que quand veindra l'sé y'étha d's'illuminâtions comme nou n'a jamais veu. Y'étha une bande, ou même deux, épis après l'tais y'étha une grande cavalcade tchi parcouoth'tha les routes d'un bout d'la ville à l'autre."

"Ah," je m'fit, "ch'est dêjà tchiquechose, mais tchi sorte de cavalcade? Y'éthait-t'y des bidets et des vétuthes comme aut'fais?"

Lé Dgèrnésiais lève touos ses dgéthets quand i' danse

"Lé Dgèrnésiais lève touos ses dgéthets quand i' danse..."
"The Guernseyman lifts all his legs up when he dances..."

D photo danseursdgernesiais_zpsd556a4a8.gif

Les Dgèrnésiais dansîtent à la Fête à Tchettehou - n'en v'chîn eune annînmâtion pouor du fanne.
Here, just for fun, is an animated gif of the Guernsey dancers at last weekend's Fête in Quettehou.

Saturday, 1 June 2013