Tuesday, 23 November 2010

La Saint Cliément - Saint Clement's Day

Aniet ch'est la Saint Cliément. Bouonne fête ès anmîns Saint Cliémentais!
Today is Saint Clement's Day.

Dans les Pâraisses!
Un St.-Cliémentais s'en allait en Ville,
“Peste!” sé faîsait-y, “partout y n'y'ià qu'bo'e -
“Qué j'marche ichin ou là, j'èscryille, et j'èscryille.
“La route est ossi pière, qu'un qu'min dé clios.
“Vaîsin,” s'fît un autre, “tu vais en draite route,
“Tu n'as pon bèsoin dé crier si haût -
“Sièz-nous j'en avons unn' pièr dèsroute
“Ov nos quatre vrégies du pré souôs l'iaûe!” -
Onze Trin'tais an lanchon
J'men fut tout d'un coup siez li l'trouvé,
L'î d'mandé l'piaîsi de téléphôné
En Ville et à notr' anmin d'St. Cliément
De n'lûs jaînné pas d'aoutre dé la jument.
J'men r'vins siez nous et m'assiévit à la tablle,
Hélas! j'dis, né v'là t-i' eunne bouanne job.
Oprès avé bein diné, j'dis au domestique,
Quand tu s'sas ervenu d'la boutique,
Tu'ithas cherchi la Cocotte à Maufant,
Et, ma fingre, i' n'fut pas trop longtemps.
Mé v'là hors en ville ermené l'aoutre jument,
Etant termié ovec notre anmin d'St. Cliément.
Lé Beurre
Mais ailleurs, comme, par exemplye, à St. Cliément, ayant parcouothu (ou pûtôt voltilli) d'un but à l'autre dé la pâraisse j'n'ai peu trouver corps d'âme tchi pouvait m'enseigni d'l'înformation au sujet. evidemment qu'à St. Cliément nou-s-a compliètement oublié la couleu et la qualité de ch't'articlye. Et pis, ou savez, y'a tant d'fichus angliais dans ches parages-là qué l'pouorre fèrmi s'trouve forchi d's'en aller par ailleurs, ou du mains s'dêfaithe dé san bestchias faute dé pâtuthe à nouorri ses bêtes. Chein tchi n'est pon otchupé par des patates ou des tomates est peuplié par des angliais comme des lâpins dans eune dgéthanne!
Ma Motor-Bike
Tch'est qui, un jour à St. Cliément
Brûlait la route follâtrement,
Et fut la cause d'un accident?
Ma motor-bike.
La Natuthe
Lé même jour à St. Cliément, lé Joe L'Mâsuthi 'tait à bâtonner des tomates dans iun d'ses clios au Stchez, en blianche braie (tithant sus l'vèrt), à c'mînse et un rouoge mouoché l'tou du co.
Lé Roquit d'Rocqu'bert
- I n'y a rain d' êtonnant, nen-gua vraiment...
Ah! chais pouor' chièr's gens du vier St. Cliément!

Mais à ch'teu, - bain-seue, je n'en sis pas mâri,
Nou n'vé pus d'Chorchiers dans l'Il' dé Jerri:
Lé mond' march' la gniet comm' lé jeu sans peux
Et nou n'est pus tint comm' aut'fais, par yeux!
The Ladies Quit Tomato Picking
Nos r'véla sans travas! J'nos taimes engagies, Lonôre et mé, siez un fermi d'St. Cliément, pour la saison des toumates. Oh! ch'n'est pas tant pour l'amour des sous, Djeu mérci, nous a ocquo tchiques rentes, la moindre soumme d'un sièxtounnyi - coumme ch't'ait pour ballyi s'cour ès férmiers qui s'plaignaient d'être a court de bras, et viyant que ch'tait “war time,” et que j'avais idée qu'l'odeu d'la terre f'thait du bin a ma fille.

No comments: