Tuesday, 27 August 2024

Ès Jèrriais, en Jèrriais: Jèrriais literature and Jersey newspapers from the 1890s to the 1930s.

 Lunchtime Talk:

"This talk will show how Jèrriais writing can provide a fascinating window into the vibrant history of Jersey society. It will examine the work and careers of three of the island’s most significant Jèrriais writers from the period: Edwin John Luce, Phillippe Le Sueur Mourant, and George William de Carteret, better known by their pen names as Elie, Bram Bilo, and Lé Caouain. Through the lens of their contributions to the island’s newspapers in this period, it will discuss both the role of the press in Jersey society and the popularity and importance of Jèrriais literature. It will show how Le Sueur Mourant made thousands of Jersey people laugh, how Luce brought Jèrriais theatre and song to the stage in the First World War, and how De Carteret used the language to keep his readers up to date with the latest gossip from parish politics."

Thursday, 22 August 2024

1938: Siez l'êracheux d'dents

 SIEZ L'ÊRACHEUX D'DENTS

Au temps passé

 

Par FRAINQUE LÉ MAISTRE

 

CARACTÉTHES – A la Séthée Jèrriaise 1938.

 

LÉ DENTISTE OU ERACHEUX D'DENTS

 

Maître Amice Lé Couteur … Mess Jean L'Mèrquand

 

SES PRATIQUES.

 

Missis Maugi (du Saut Falluet) … … … …              Mde. Alice Bliampid

Madame Mêssèrvy (du Mont au Prêtre) …                Mdlle. K. du Hieaume

Ph – Ph'lippe (dé Flyitchet) … … … …                     Mess W. Rénouard

Maît' Douard Lé Mèrquand (d'la Ville Bagot)           Mess W. Léonard Bliampid

 

La Scène est au neumétho 4, la Rue des Dentistes.

 

LES HABITS, ETC. :

 

Lé Dentiste est habilli atou eune câsaque à pannés et eune pathe dé braies à rîlles, eune blianche quémînse et ofûche eune pétite blianche cravate du temps passé et eune pathe dé fins souliers comme aut'fais. Il a d'la p'tite néthe barbe sus la fache et pathaît tout à fait lé villais des mil huit chent quatre-vîngts.

 

Missis Maugi est eune vielle dans les chînquante à souaixante ans, campangnarde pûtôt grossiéthe, atou eune vielle néthe robe et eune mantille sus l'dos, un bonnet à plieume sus la tête, eune pathe dé vielles leunettes sus l'but du nez et d'vielles chauvettes ès pids. I' lî faut eune pétite bourse dans eune pouchette et un blianc mouoché rouogi à l'exprès qu'ou garde muchi jusqu'à qu'oulle en ait bésoin. Oulle a étou eune pèrruque dé gris g'veux.

 

Madame Mêssèrvy – eune dame raffinnée d'aut'fais tch'a la minne pûtôt chétive, a d'bieaux habits en souaie – robe en souaie fleuthie atou d'la blianche dentelle au co et un châle en souaie ou en satîn tch'a au mains chent ans. Oulle a un p'tit chapé en êtrain auve une vouaile, des fîns souliers ès pids et ou porte eune bourse en souaie sus un long cordon à la main. Un mouoché rouogi à l'exprès est dans eune pouchette pour pus tard.

 

Ph-Ph'lippe, un avé dé treize ou quatorze ans, tchi n'est pon îmbécile mais tchi n'a pon ieu d'êcolage et tchi n'peut pâler sans aheutchi mauvaisement, est habilli en vièrs habits trop grands pour li – des braies pèrchies tchi lî vont souos lé g'nou et eune câsaque en drap r'pièchie et ficelée atou eune vielle cravate à l'entou d'la cheintuthe, pis il a eune aut' cravate à carrieaux nouée l'tou du co et qui pend en devant, eune vielle castchette qui lî pend sus l's ouothelles, des longues néthes cauches en laine atou des dgèrtchiéthes et eune vielle pathe dé grosses bottes bein trop grandes pour ses pids. Il a les joues rouogies et un gros chucrîn dans la bouoche pour montrer qu'il a la fache enfliée, pis il a eune cauche bas et un but dé c'mînse trillie lî dêhale par eune gambe dé braies. Quand i' hale sa castchette il a les g'veux buttés comme un porc-épic. I' porte un petit pagas et un oeu ou deux d'dans.

 

Douard Lé Mèrquand – un rude mâtîn, vièr naviguant èrtithé d'la mé, est vêtu auve des braies d'naviguant en bliu dra (ou ofûche des braies à pliatchet), un bouon fort bliu blianchet à naviguant (nou dit êtou – eune câsaque dé daufel), ofûche un rouoge mouoché l'tou du co qui pend par en driéthe, eune castchette à naviguant sus la tête et eune pathed dé chabots ès pids. Il a eune longue grise barbe et pathaît être dans sa septantaine. I' feunme eune pipe en pliâtre.

 

Tuesday, 20 August 2024

Les jeux Jèrriais du temps pâssé

 Les jeux Jèrriais du temps pâssé

 

Comme tant d'aut' choses tchi sont oubliées à ch't heu, les jeux1 Jèrriais ont dispathu, la pus grand' partie au c'menchement d'chu siècl'ye. Cèrtains d'ches jeux, et y'en avait bein des douzaines, 'taient p't-être hardi à rav'nîn comme d'autres connus un mio partout, mais la pus grand' partie 'taient vraîment Jèrriais, tchitch'uns sans doute apparténant étout ès autres Îles dé la Manche. Faut dithe qué souvent, comme nou trouve ailleurs, ch'tait d'bein sîmpl'yes jeux. Mais ches jeux-là ont donné hardi d'pliaîsi à nouos anchêtres pouor bein des généthâtions.2 À bein près touos les jeux donnés dans ch't articl'ye 'taient connus sustout à St. Ou.

 

J'n'avons pon l'temps d'en donner eune description compliète mais, étout, pouor en dithe lé vrai, dans cèrtains cas lé nom seul est resté et nou n'en sait pon grand'chose autrément. Mais nou-s-étha au mains r'cordé ch'la pouor ajouôter acouothe un mio à l'histouaithe dé Jèrri.

 

Bague. Jouer à la bague. Jeu d'séthées d'aut'fais.

 

Bague bergère. Jouer à la bague bergère. Un cèrcl'ye d'jannes gens entourent un garçon ou eune fil'ye. Ch'tî-chîn ou chette-chîn, a à d'vinner létché ou latchelle des joueurs tcheint la bague tchi s'pâsse continnuellement dé iun à l'autre à l'entou du cèrcl'ye, souvent filant sus eune ficelle. Lé chein tch'est happé prend san tou au mitan, et aînchîn d'siette. N'y'a pon bein d's années cèrtains y jouaient acouo. Mais nou n'va pus en séthée comme aut'fais. Quand nou jouait chu jeu à la musique nou disait “jouer au futhet du bois joli”.

 

Barres. 1. Jouer ès barres, ou ès longues barres. Pouor jouer ès longues barres nou halait ès noeuds3, auve des gravièrs – les deux mains freunmées. Fallait d'vinner latchelle tch'avait du grès. Ou auve des brîns d'paille, tchi déhalaient des mains, iun pus long qu'l'autre en d'dans d'la main. Iun avait eune palette en bouais. Eune dgaîngue 'tait d'un but du bel d'êcole, et l'autre vis-à-vis. Un co la balle tapée, fallait couôrre. Ch'tait eune espèce de “cricket” ou “rounders”. Ch'tait lé “cricket” Jèrriais. Cèrtains autres dêtails nouos manquent, car ch'est à bein près oublié. Mais, selon l's êcoles, nou-s-y jouait un mio difféthemment. Pour eune bouonne description d'eune forme du jeu qué nou disait “jouer ès barres” ou “jouer ès buttes”, en Angliais “rounders”, viyiz l'Bul. d'L'Ass. d'J., Vol.2.

 

2. Jouer ès barres. Deux lots d'avièrs s'entre-fachaient, d'châque but du bel. Y'avait un pouôrri dans eune carre, où'est qu' les cheins attrapés 'taient mîns. Il 'tait d'mêtchi d's'entre-attraper. Nou pouvait r'pêtchi iun tch'était dans l'pouôrri, d'après cèrtaine règl'ye. Lé côté gângnant 'tait l'chein tch'attrapait touos l's autres lé preunmyi.

 

J'y'avons joué nous-même aut'fais.4 Nou-s-appelait ch'la étout, en Angl., “tops”.

 

Bathi-bathette. Jouer à bathi-bathette. Jeu d's avièrs aut'fais. Acclioutchis, i' saûticotaient iun souotre l'autre en criant “Bathi-bathette, ôte-té d'là j'm'y mette!”. Et il' êchangeaient d'pliaiche. Dans chutte position l's avièrs r'sembliaient un mio à des bathis. Ch'tait eune espèce dé jeu comme chein tchi s'appelle en Angl. “puss in the corner”, en Fr. jeu aux quatre coins.

 

Monday, 19 August 2024

1951: Bram ès pictures

 Bram ès pictures

 

L'bouonhomme Bram, d'la Ville-au-Veslet, pour fêter ses neuches d'or, décidit, pour faithe pliasi à Adèle, sa Missis, d'ly faithe une surprinse.

 

I' ly dit: Adèle, j'ai décidé que j'allions nous rendre en ville chute arlevée et ch'est d'antchi tu fera bein de mettre ta belle robe du Dimanche. J'prendrons l'bus de deux heuthes.

 

Adèle de ly faithe la r'merque : Mais tchès que tu as agnièt pour tchitter ton travas et aller perdre ton temps en ville? J'avons pon besoin d'acater rein?

 

-                     N'te tourmente pon, Adèle, ch'n'est pon pour aller gazouillier des sous, car j'comprends que tchiques coppeurs pouorront faithe pour chein que j'ai dans l'idée et j'sis seur que n'v'là qui te revitonnera.

 

Thursday, 15 August 2024

Les hoummes ou mes quatre veuvages

 ''Les hoummes ou mes quatre veuvages''

 

 

''Les hoummes sont insupportabl'yes, in-sup-port-abl'yes !''

 

Ou pouvez l'craithe parce que ch'est mai qui vos l'dit et j'sis à man quatrième et man dern'yi ..

 

Ah ! J'en ai yeu une vie de minzèthe et de tristesse, si jamais y'en a yeu yune.

 

Ecoutez que j'vos raconte men histoèthe, l'histoèthe tragique d'une femme mathièe.

 

J'avais vingt ans quand je m'math'yi la prumié' fais. Vingt ans ! L'âge des rêves – et pis des déceptions.

 

Je m'math'yi parce que ch'tait la mode – pour faithe comme d'autres. Ma mèthe s'était math'yiée ; mes deux grands' mèthes s'étaient mathièes, mes sœurs' 'taient toutes à cherchi des hoummes. Ch'tait à laquelle d'entre nous es'sait la premièthe engagie, pour montrer le c'min ès autres. – Ch'est une grand' chose d'avair des neuches dans une famille et une fais la prumièthe des filles mathièe ; i' pathait tréjous y'avait un mio pus de chance pour les autres à passer.

 

Math'yie-tai, disait ma mèthe, montre l'exampl'ye à tes sœurs.

 

Math'yie-tai, s'faisaient mes sœurs, que j'puissions être ''brides-maids''.

 

Math'yie-tai, grounnait man pêthe, ch'en s'sa tréjous yunne de horte de d'sus mes bras ! ….

 

Et je m'math'yi !

 

1870s?: Dans man jeanne temps

Dans man jeanne temps nou n'payait qué deux sous la s'manne pour aller à l'êcole. Nou n'payait rein pour les feu, en hivé; car châque êfant apportait touos les lundi matins sa p'tite chouque à l'êcole. Au Vendredi B'nêt (Saint) les êfants apportaient lus p'tit lot d'flieu et un oeu à la maitresse, et pis ou lus faisait des fliottes. L'Assise dé la Veille, ou la prumiêre fais qué la veille sé t'nait, était lé prumi lundi oprés lé 1 mi dé S'tembre (ou chu jour ichin si s'adonnait lé lundi) et nou continuait à villyi jusqu'au Vendredi B'nêt (Saint), autché temps il 'tait jugi qué les jours étaient assez longs pour qué châtchun vîsse sans alumer d'voeue (sei ou matin) - coume chu diton ichin l'dit: "Au Vendredi B'nêt, i' faut enfoui ses crâssets". Nou fleurissait les veilles, ch'est à dire les pathais et les rouaies du run ouêque nou villiait, atou du blianc-bouais, des vèrges d'or et d'argent, d'l'hèrbe dé St. Jean, des coues d'ernard, des tourne-soleil, de la satinète, et des aspèrges en graine. Des rouaies i' pendait des cèrclles flieuris atou des flieurs artificièles faites dé drap ou dé papi d'couleu, qu'nou-s ap'lait des mainnagières, et sus l'aire nou-s êtendait du p'sais, dé l'êtrain, d'la feûgiêre, ou du g'nêt, sus tchi nou s'assiévait pour sé garder cauds, car nou n'avait pas d'feu. Nou faisait servi dans chu temps-là dé manniêres dé lampes qu'nou-s ap'lait des crâssets, et qu'nou croch'tait à un vilain (oeune p'tite bétêne dé bouais qu'était dent'lée) qu'nou pendait à ieune des rouaies.

 

Tchiques vouaituthes d'aut'fais

 Tchiques vouaituthes d'aut'fais

 


Bachaud. - Un bachaud 'tait eune tchéthette ligiéthe pouor lé vrai, qu'nou-s-appelait étout un tchéthiot à vrai. Nou-s-en viyait acouo iun ou deux du côté des Landes, St. Ouën, jusqu'auprès la preunmié dgèrre.

 

Banné. - En usage au 18e. siècl'ye, et au c'menchement du 19e., hèrnais grôssyi dgèrni d'plianches pouor lé fond et les côtes. Ch'est là l'hèrnais tch'était connu d'vant l'hèrnais à bannieaux d'à ch't heu.

 

Cabriole. - Espèce de cabriolet, en Fr.; en Ang. "gig". Connue jusqu'envithon 1870. Pus tard, étant un mio difféthente et ouvèrte, nou l'app'lit "eune chaise". Mais viyiz étout "Tchéthiole" et "Quèrre".

 

Cârrosse. - Y'avait les cârrosses à deux j'vaux (et la cârrosse à un j'va, sans doute), les cârrosses à quat' chévaux et cârrosses à hut j'vaux.

 

Wednesday, 14 August 2024

Quand nou bouoillait l'hielle à La Rocque aut'fais

 Quand nou bouoillait l'hielle à La Rocque aut'fais

 

À la fîn du stembre, eune fais l'temps 'tait dév'nu trop rude pouor aller au baté, les pêtcheurs dé La Rocque aut'fais mettaient un jour à part pouor faithe dé l'hielle ou, comme nou disait, bouoilli l'hielle. Tout l'êté, d'pis l'èrnouvé, touos les pêtcheurs avaient mîns d'côté lé faie d'châque haû (ou tchian d'mé) tch'il' avaient prîns, et ofûche étout du faie d'autre tchians d'mé, etc. Quand don v'nait l'jour pouor dêhaler toute chutte pile dé faies pouôrris - lé jour dé l'hielle - faut d'mander s'i' y'en avait, d'l'odeu! Assez, comme dit la vielle expression, pouor înfecter les sept bélettes!

 

Tuesday, 13 August 2024

Eune Cânchon d'Fraudeux

 Eune Cânchon d'Fraudeux

Jèrriais version of A Smuggler's Song by Rudyard Kipling

1948: Une Bounne Farche

 Une Bounne Farche

 

L'buanhomme Dan L'Caudé s'trouvait près du foyi dans sa tchuisine et fumait une pipée de p'tun quand n'v'la tchique un qui frappe à la porte de d'vant de sa maison.  Et l'buanhomme de s'faithe: Tchi dgiantre est là ? et y s'allit vais.

 

Ch'tait une femme, bein attifée qui ly d'mandit : Est-ce ichin que d'meuthe Mess L'Caudey ? et l'buanhomme d'la rêpondre : Ver, ch'est ichin son ménage.

 

-                      J'voudrais bein ly pasler en partitchulier.

-                      Ch'est mé Mess L'Caudey et si vos plait entrez, n'v'chin une tchaise pouor vos assiethe.  Achteu, dites-mé, y a t'y tchiquechose qui n'va pon?

-                      Nennin, mais j'ai vu dans la gazette que vous d'mandiez une buanne servante avec prospect d'mathiage.

-                      Pour seur y a tchnique méprinse, car ch'n'est pon mé qui voudrait me marier viyant que j'en ai ieu pus que mon codé comptant avec ma pouorre Merrienne qui n'est pus de chu monde.  Faut craithe que vous êtes méprinse d'adresse.

-                      Pouortant, à “La Chronique” ils m'ont douonné sus chu but d'papi l'adresse couomme étant Mess L'Caudey, Maison de Haut.

-                      J'n'y comprends rein en tout.

-                      Ach'teu, lièsez vous-même chute annonce, et Marie, car ch'est son nom, ly montre la “Chronique.”

 

Friday, 9 August 2024

Poets invited to celebrate Neolithic passage grave

 Poets invited to celebrate Neolithic passage grave:

"Jersey Heritage and Société Jersiaise are asking poets to be inspired by the site in Grouville and submit poems in English or Jèrriais"

Thursday, 8 August 2024

1937: Les amiétés d'un foyi paternel

 Les amiétés d'un foyi paternel

dans la maison à

Maître Jean Mathieu L'esbizé.

 

SCENE – une chuisine, une table, deux chaises et un sofa. Jean Mathieu a lièze la gazette; la Sophie a darné une pâze de cauches.

 

 

Jean Mathie       Eh bien! en v'la une affaithe.

Sophie                Ah chique y ia mon doux pour t'écrié d'la sorte t'é qu'as le sens si fraid.

Jean Mathieu     John Tourgis s'en venait d'la ville avec un tout neu hernais qu'il avait quémandé chiez Mess Pitcher et en arrivant auprès du “Dout-du-Canard” un fichu Motor-Lorry a tappé dans le drièze de son hernais, a rompu les deux limons, la bidette s'es sauvée et l'y il a yeu deux côtes d'enfoncée dans l'estoma et le t'cheu despendu et il l'en emporte siez li.

Sophie                Eh y'ouque qui d'meuze?

Jean Mathieu     Au “Creux Baillot”, à St. Ouen.

Sophie                Eh a chique appartenait l'lorry?

Jean Mathieu     A Dan L'Ecaudé. Il 'tait chergi de fieu et il a voulu passer un autre et il n'a pas peu en r'paré.

Sophie                Il y en a bien de trop de ches fichus motors là et il deveraient faithe une loué pour qu'il ne pourrais pas allé pus que chinque milles à l'heuze. L'autre jour, en m'en venant avec les vaques, je fus obligie de m'jutchi sus l'haut du faussé pour faithe du run au maudit paissonnit. Il deverait être arrêté, tu vé, mais bah, tous nos Messieurs des Etats ont des motors et ils s'en fiches bein.

Jean Mathieu     Ah vaithe, si j'avais chique chose à y dize, je garantie que y me ouithais, les autres ne me ferais pon teize ma becque; il faudrai que je serais Député.

Sophie                Y'il a longtemps assez que tu nos laves les ouereilles avec tout chein que tu ferais, mais tu ne bouge pon fort pour un principa d'paraisse.

Jean Mathieu     Les Juges ne pasle pon de mé au Connétable, car ils savent bein que y seraient mins vite à lus pièches.

 

Tuesday, 6 August 2024

Un garçon à mathier

 Un garçon à mathier

 

Memmèe veurt que je m'math'yie.

 

Quant à mai, j'n'y tcheins pas; j'aime bein mus rester coumme je sis. J'sis accouotumè à memmèe et memmèe est accouotumè à mai. Dépis que j'tais haut coumme chonna, oulle a soigni que je n'manque de rein. Mes r'pas sont tréjous grais à man goût; mes habits sont tréjous bein patchis; ma chambre est tréjous bein arrangie.

 

Quand je r'veins à la maison au sé, memmée est tréjous là. J'nos assiévons de chaque bord du feu; j'avons une petite conversâtion; j'lis raconte les nouvelles; ou' m'pâle des vielles familles; ou' m'conte chein qui s'faisait dans san janne temps; je lièsons la gazette; j'avons notr' souper; j'nos entre disous “à-d'main” et j'nos en allons nos couochi.

 

A tchi qu'une femme me servithait de pus?

 

 Quand j'vais en ville, une fais par tchinzaine, memmèe veint avec mai. J'allons de compagnie; j'boutiquons en compagnie; je r'venons de compagnie. Au Dimanche, j'allons à l'egl'yise ensembl'ye; j'nos assiévons ensembl'ye; je r'venons ensembl'ye.

 

Tch'est qu'une femme f'thait d'pus pour mai, m'dith'ous?

 

Monday, 5 August 2024

Victor Hugo

 Victor Hugo

 

 

1.     Quand tchi qu'Victor Hugo fut né?

 

2.     Où'est qu'Victor Hugo fut né?

 

3.     "Victor ......... Hugo": tch'est qu'est san deuxième nom?

 

4.     Tch'est qu'est l'nom du bossu d'Not' Danme dé Paris (et tch'est qu'chenna veurt dithe en Jèrriais)?

 

5.     Combein longtemps qu'Jean Valjean restit en prison dans Les Mînséthâbl'yes?

 

6.     En 1845 Victor Hugo fut appouainté un membre d'la haute chambre du Parlément Français. Tchi titre aristocratique qu'i' prînt?

 

7.     En 1851 Giuseppe Verdi présentit un opétha fondé sus eune pièche dé Victor Hugo. Tch'est qu'est san titre?