"The Fight at Dame Europa's School" was a satire on the Franco-Prussian War (1870-71), taking as its conceit the presentation of the international diplomacy and warmongering as a schoolyard quarrel. Henry William Pullen's pamphlet enjoyed huge success and was translated into a number of languages - one of which was Jèrriais. AA Le Gros' translation was published in 1871, printed by Phil. Huelin, 11, The Royal Square. Here is a transcription of the complete text:
La Bastaude
a
l'êcole
de Maitresse Europa:
dêmontrant
coumestque
Lé
Hardé Allemand baillit une slingeure au Hardé Français:
et
coumestque
lé
hardé Anglais ne fit que les r'garder.
Traduit
de l'Anglais en Jersiais, avec l'autorisation de l'auteur,
Par
A.A.L.G.
Traduction
Jersiaise
de
la brochure intitulée:
The
Fight at Dame Europa's School.
(Henry
William Pullen, 1871)
Plus
de 140,000 exemplaires de l'édition anglais ont été vendus, et
celle française
en est à
sa quatrième
édition
Mse.
Europa gardait une petite êcole, ouestque les garçons apprenaient à
bargouaichir les lingos d'acheteu, la fortificâtion, et l'usage des
gllobes. Oulle avait bouonne accointance et bouon credit, car nulle
autre êcole ne baillait une êcolage si solide et si libéthale.
Biaucoup de ses êcolièrs 'taient devenus maitres dans d'autres
êcoles. Deux de ches êcoles-la 'taient composèes d'avièrs à la
philomie brunâtre, de fièrs bégauds, et bein p'tit avanchis pour
leux âge. La trêisième 'tait une neuve êcolèe d'avièrs qui
faisaient hardi d'sifaiches, et qui d'visaient dans leux nèz.
Il
y'en avait de pus d'une sorte d'avièrs siez Mse. Europa - de bouons
et d'mauvais, des espritès et des niomins, de bein-actis et des
piercheurs, des saints-doux et des batilleurs, de bein-comportés et
des grossiers ; et sans doute la bouonne-femme ne pouvait les mênagir
tous. Ne voulant pon que les maitres fussent trejous à niffler dans
l'bèl, une feis l'êcole aquevèe ou pllèchit des monitors,
chouêsis parmi les grands garçons et les pus fiablles, pour
survillir les autres, et pôser ordre parmi les frébusquins. Au
temps que j'vos di, il y-en avait chinq, Louis, William, Aleck,
Joseph et John.
S'il
y-avait bistaud entre quiquesuns des p'tits les monitors
tâchaient d'en dêfouir la cause, et de les faire raccorder. Si
fallait en v'nin es coups, ch'tait leux d'vé d'arrêter la bastaude
en temps, et d'empêchir la trîson et l'injustice.
Couotumiethement,
i s'servaient du pouvé qui leux 'tait confiè, avec bouon sens, et
pour le bein de l'êcole. De p'tites colethes-de-puche qu'éthaient
peu devenin pus séthieuses, 'taient appaisies, et souvent quand deux
p'tits baveux s'entre herquignaient dans une carre du bèl, Louis ou
John n'avaient qu'à dêhaller pour les faire scoder, ou bein chaquir
d'main. Mais le pièthe en 'tait que les monitors ieux-mêmes
empiêtaient quiquefeis sus l's autres, et alors les p'tits étaient
forchis de s'en mêler. Il 'tait rapportè dans l'êcole, qu'au temps
jadis, un monitor, Nickless par sen nom, avait picagni sans
raison un pouore paisiblle p'tit salope appelé Constantin. John et
Louis prinrent bravement le bord de l'êfant,
et baillirent une telle stipagne à Nickless qu'i fichit sen camp
hors l'êcole.