Tuesday, 31 October 2017

Un balle-à-leunettes - A jack-o'lantern


La Séthée ès Chorchièrs - Halloween

Du vidgo et d'l'audgo
Video and audio




Monday, 30 October 2017

Tcheûter - to trick or treat, go trick-or-treating etc

tcheûter - to beg, scrounge, go round collecting, 
and at Halloween: to trick or treat, go trick-or-treating (la Tcheût'tie dé Halloween, la Tcheût'tie d'la Séthée ès Chorchièrs)


Présent

j'tcheûte
tu tcheûte
i' tcheûte
ou tcheûte
j'tcheûtons
ou tcheûtez
i' tcheûtent

Prétérite

j'tcheûtis
tu tcheûtis
i' tcheûtit
ou tcheûtit
j'tcheûtînmes
ou tcheûtîtes / ou tcheûtîdres
i' tcheûtîtent / i' tcheûtîdrent

Valorisation des répertoires des îles anglo-normandes

La Loure annonche:

Valorisation des répertoires des îles anglo-normandes

L'amorce du projet

À quoi ça tient l'histoire tout de même !? Parce qu'il ne disposait pas d'une flotte digne de ce nom, le roi Philippe-Auguste, au moment où il recouvrait la Normandie continentale en 1204, laissa les îles anglo-normandes dans les mains de la couronne anglaise. Et elles y sont restées depuis ! Ces bouts de terre, situés à une encablure de la Normandie, ont donc développé un creuset culturel tout à fait singulier, croisant les influences françaises, anglaises mais aussi normandes ou bretonnes. Les collectes réalisées par la BBC, le Musée national des Arts et Traditions Populaires et quelques autres enquêteurs, depuis la fin des années 1930 jusqu'au début des années 2000, donnent à voir cette particularité insulaire.

Pour en rendre compte, La Loure s'est associée avec l'Université de Caen (Maison de la Recherche en Sciences Humaines) pour un projet croisant études, édition, spectacle et vulgarisation. La Loure a bénéficié cette année du soutien de la Région Normandie pour démarrer cette opération.

Hanter - to haunt

hanter - to haunt


Présent

j'hante
tu hante
i' hante
ou hante
j'hantons
ou hantez
i' hantent

Prétérite

j'hantis
tu hantis
i' hantit
ou hantit
j'hantînmes
ou hantîtes / ou hantîdres
i' hantîtent / i' hantîdrent

Sunday, 29 October 2017

stembri - to be autumnal, to become autumnal

stembri - to be autumnal, to become autumnal

Présent

i' stembrit

Prétérite

i' stembrit

Dêchorchéler - to remove spell, exorcise

Dêchorchéler - to remove spell, exorcise

Présent

j'dêchorchèle
tu dêchorchèle
i' dêchorchèle
ou dêchorchèle
j'dêchorchélons
ou dêchorchélez
i' dêchorchèlent

Prétérite

j'dêchorchélis
tu dêchorchélis
i' dêchorchélit
ou dêchorchélit
j'dêchorchélînmes
ou dêchorchélîtes / ou dêchorchélîdres
i' dêchorchélîtent / i' dêchorchélîdrent

Saturday, 28 October 2017

Èrtèrgi - to delay, put back (of time)

èrtèrgi

Présent

j'èrtèrge
tu r'tèrge
i' r'tèrge
ou r'tèrge
j'èrtèrgeons
ou r'tèrgiz
i' r'tèrgent

Prétérite

j'èrtèrgis
tu r'tèrgis
i' r'tèrgit
ou r'tèrgit
j'èrtèrgînmes
ou r'tèrgîtes / ou r'tèrgîdres
i' r'tèrgîtent / i' r'tèrgîdrent

La Séthée ès Chorchièrs - Halloween


Des mots muchis pouor la Séthée ès Chorchièrs.

Wordsearch for Halloween.

Friday, 27 October 2017

Ch'est la Séthée ès Chorchièrs




Ch'est la Séthée ès Chorchièrs

Vé-t-en m'entchéthaûder, ma belle chorchiéthe!
Envyie-mé sait un baîsi sait des pouèrs!
Enchorchèle-mé, ma malinne, ma néthe méthe!
À ces sé, ch'est la Séthée ès Chorchièrs.

George d'La Forge

George F. Le Feuvre, auteu Jèrriais, mouothit l'27 d'Octobre 1984.

George d'La Forge, Jèrriais writer, died 27th October 1984.


"George d'La Forge" n'est pus. Sén âme s'envolit pouor Lé Paradis lé 27 d'octobre, mil neuf chents huiptante-quatre. I' pâssit don l'pas à l'âge vénéthabl'ye dé nénante-trais ans.

Jèrriais absolûment r'mèrtchably'ye sus touos les sens, j' n'éthons janmais veu ni connu san patheil. Esprité et adèrt à un dégré, il avait monté au tout haut d' l'êtchelle en dêpit des grands d'savantages dé ses jannes ans et d'la duthe vie qué nou n'comprend pus au jour d'aniet. Car, étant bouon d'colyi, il avait seu s'mett' en longue graie et, auprès aver hèrchi eune bouonne brîtheûthe, avait labouothé à larges raies et draites bel et bein pouor des'th années, hors pays, faîthant enfin sa miclotte et s'èrtithant d' affaithes acouothe au janne âge dé 55 ans.

Thursday, 26 October 2017

Enfaûtômer - to haunt

enfaûtômer - to haunt

Présent

j'enfaûtôme
tu'enfaûtôme
il enfaûtôme
oulle enfaûtôme
j'enfaûtômons
ous enfaûtômez
il' enfaûtôment

Prétérite

j'enfaûtômis
tu'enfaûtômis
il enfaûtômit
oulle enfaûtômit
j'enfaûtômînmes
ous enfaûtômîtes / ous enfaûtômîdres
il' enfaûtômîtent / il' enfaûtômîdrent

Êpeûther - to frighten

êpeûther - to frighten

Présent

j'êpeûthe
tu'êpeûthe
il êpeûthe
oulle êpeûthe
j'êpeûthons
ous êpeûthez
il' êpeûthent

Prétérite

j'êpeûthis
tu'êpeûthis
il êpeûthit
oulle êpeûthit
j'êpeûthînmes
ous êpeûthîtes / ous êpeûthîdres
il' êpeûthîtent / il' êpeûthîdrent

Êgrînflier - to scratch

êgrînflier - to scratch

Présent

j'êgrînfl'ye
tu'êgrînfl'ye
il êgrînfl'ye
oulle êgrînfl'ye
j'êgrînflions
ous êgrînfliez
il' êgrînfl'yent

Prétérite

j'êgrînflyis
tu'êgrînflyis
il êgrînflyit
oulle êgrînflyit
j'êgrînflyînmes
ous êgrînflyîtes / ous êgrînflyîdres
il' êgrînflyîtent / il' êgrînflyîdrent

Tèrmier - to fix a date

tèrmier - to fix a date

Présent

j'tèrmyie
tu tèrmyie
i' tèrmyie
ou tèrmyie
j'tèrmions
ou tèrmiez
i' tèrmyient

Prétérite

j'tèrmyis
tu tèrmyis
i' tèrmyit
ou tèrmyit
j'tèrmyînmes
ou tèrmyîtes / ou tèrmyîdres
i' tèrmyîtent / i' tèrmyîdrent

Doublier - to double

doublier - to double

Présent

j'doubl'ye
tu doubl'ye
i' doubl'ye
ou doubl'ye
j'doublions
ou doubliez
i' doubl'yent

Prétérite

j'doublyis
tu doublyis
i' doublyit
ou doublyit
j'doublyînmes
ou doublyîtes / ou doublyîdres
i' doublyîtent / i' doublyîdrent

Photographier - to photograph

photographier - to photograph

Présent

j'photographie / j'photographyie
tu photographie / tu photographyie
i' photographie / i' photographyie
ou photographie / ou photographyie
j'photographions
ou photographiez
i' photographient / i' photographyient 

Prétérite

j'photographyis
tu photographyis
i' photographyit
ou photographyit
j'photographyînmes
ou photographyîtes / ou photographyîdres
i' photographyîtent / i' photographyîdrent

Câblier - to cable

câblier - to cable

Présent

j'câbl'ye
tu câbl'ye
i' câbl'ye
ou câbl'ye
j'câblions
ou câbliez
i' câbl'yent

Prétérite

j'câblyis
tu câblyis
i' câblyit
ou câblyit
j'câblyînmes
ou câblyîtes / ou câblyîdres
i' câblyîtent / i' câblyîdrent

Googlier - to google

googlier - to google (for)

Présent

j'googl'ye
tu googl'ye
i' googl'ye
ou googl'ye
j'googlions
ou googliez
i' googl'yent

Prétérite

j'googlyis
tu googlyis
i' googlyit
ou googlyit
j'googlyînmes
ou googlyîtes / ou googlyîdres
i' googlyîtent / i' googlyîdrent

Ch'est la mort



Oulle êpyie à ma f'nêt', s'mâte au pas d'l'us
raîque à tchiques engambées à portée d'mé;
tréjous à scoltchi à la carre d'la rue:
ch'est la mort habilyie en nièr tchi m'siet.

Wednesday, 25 October 2017

Heunmilier - to humiliate

heunmilier - to humiliate

Présent

j'heunmilyie
tu heunmilyie
i' heunmilyie
ou heunmilyie
j'heunmilions
ou heunmiliez
i' heunmilyient

Prétérite

j'heunmilyis
tu heunmilyis
i' heunmilyit
ou heunmilyit
j'heunmilyînmes
ou heunmilyîtes / ou heunmilyîdres
i' heunmilyîtent / i' heunmilyîdrent

Publier - to publish

publier - to publish

Présent

j'publyie
tu publyie
i' publyie
ou publyie
j'publions
ou publiez
i' publyient

Prétérite

j'publyis
tu publyis
i' publyit
ou publyit
j'publyînmes
ou publyîtes / ou publyîdres
i' publyîtent / i' publyîdrent

Fouotre

fouotre 

Extâsier - to delight

extâsier - to delight, enrapture

Présent

j'extâsyie
tu'extâsyie
il extâsyie
oulle extâsyie
j'extâsions
ous extâsiez
il' extâsyient

Prétérite

j'extâsyis
tu'extâsyis
il extâsyit
oulle extâsyit
j'extâsyînmes
ous extâsyîtes / ous extâsyîdres
il' extâsyîtent / il' extâsyîdrent

Mainglier - to mangle, wring out

mainglier - to mangle, wring out

Présent

j'maingl'ye
tu maingl'ye
i' maingl'ye
ou maingl'ye
j'mainglions
ou maingliez
i' maingl'yent

Prétérite

j'mainglyis
tu mainglyis
i' mainglyit
ou mainglyit
j'mainglyînmes
ou mainglyîtes / ou mainglyîdres
i' mainglyîtent / i' mainglyîdrent

Semblier - to seem

semblier - to seem

Présent

j'sembl'ye
tu sembl'ye
i' sembl'ye
ou sembl'ye
j'semblions
ou sembliez
i' sembl'yent

Prétérite

j'semblyis
tu semblyis
i' semblyit
ou semblyit
j'semblyînmes
ou semblyîtes / ou semblyîdres
i' semblyîtent / i' semblyîdrent

1921: R'tèrgi ou avanchi? - Put backwards or forwards?

En 1921 la gâzette Les Chroniques de Jersey fit eune mêprînse entouor lé changement d'l'heuthe. Lé Cahouain racontit l'affaithe.

In 1921 there was a newspaper mix-up about whether clocks should go forwards or back. The Owl was on it.


L'aut'e jour, quand l'Chef fit la béveuthe de r'quémander à nos lecteurs d'Avanchi lus eulouoges d'une heuthe, à la pliaiche de les r'tergi, i'y en eu des masses qui suivithent ses instructions sans la moindre réflection chein qui lus causi de bain sérieux inconvénients.

Ou viyiz, une gâzette comme ls nôtre a tréjous 'té considéthée comme une autorité infailliblye sus toutes espèces de choses, et la pus grande partie de nos clients ne pens'saient jamais de tchestionner ou d'critichi autchuns commentaithes qu'i' liaisent dans les "Nouvelles Locales."

Les mains d'la Séthée ès Chorchièrs - Halloween hands



Les mains d'la Séthée ès Chorchièrs
Halloween hands

Des dés d'os tchi tapent à l'ôsaine;
des grîns tchi happent dans la bouaîs'sie;
les ongl'yes sanglieuses du croque-mitaine...
Mêfie-té! Garde les dés crouaîsis!

Monday, 23 October 2017

La Séthée ès Chorchièrs - Halloween



Êt'-ous supèrstitieux? - Are you superstitious?

Né v'chîn la fîn dé ch't' articl'ye du Bouanhomme George:

Here's the last part of this article by George F. Le Feuvre:

(fîn)
Et pis, y'a des livres des chorchièrs, i' faut craithe tch'i' n'y'en a pon forte dé iun ni d'l'autre au jour d'aniet, mai j'ai veu "Lé P'tit Albert" eune fais dans l'côffre-fort d'un anmîn tch'est mort dépis eune vîngtaine ou pus d'années. J'n'eus pon la chance dé l'liéthe dan l'temps. "Lé Grand Albèrt" et "Lé P'tit Albèrt", les deux livres d'chorchièrs, 'taient dans les temps appelés "Lé Grand-mêle" et "Lé P'tit-mêle". Dans l'temps jadis les gens craingnaient les chorchièrs et lus livres et dîsaient: "I' n'faut pon liéthe Lé Grand Albèrt, car tu'éthas à l'èrliéthe à l'arbours!"

Heutheusement, jé n'sommes pon escliaves du tchulte supèrstitieux d'nouos anchêtres à ch't heu. Mai eune chose èrmèrquabl'ye est qué l'habitude engendrée par lé pâssage d'appréchant nénante ans mé fait acouo (sans y penser) prendre soin dé n'pas crouaîsi des coutchieaux sus la tabl'ye - eune crianche du temps pâssé qué ch'tait mauvaise chance et sîngne dé tcherelle dans la maîson d'les crouaîsi!

George d'La Forge

Friday, 20 October 2017

1917: Cliément d'Caen et ses patates (2)

Siette et fîn dé ch't' histouaithe.

The conclusion of this story.


(Siette et fîn)
- Eh bein sé-m'n'âge! se fit Cliément, eh bein sé-m'n'âge! - Et le v'la qu'i' s'touanne de bord, fume à grosses bouffées et nos laisse en plian, Laïesse et mai, coumme si je v'naimes de lis faithe le pus mortel affront.

J'nos en fûmes à la van à Laïesse.

- Monte qu'i' m'dit, en riant, tu t'en vas savai tch'est qu'a tant fait marri le vieux.

J'monti avec li. J'nos assiévimes sus des pouques. Il 'tait dans les neuf heuthes. Laïesse dêhalli une jougue et un mogue de pinte, un pann'yi avec des beurrèes et des galettes et nos v'là à souper!

- J'ai prins mes précautions, s'fit-i'; j'en avons pour jusqu'à une heuthe ou deux du matin dvant qu'être dêchèrgis et une bouochie à mangi avec un p'tit lèrmin de temps en temps ne fait pas d'ma.

- Mais Cliément? j'lis d'mandi, en mordant à même d'une pièche de bouan pain d'fèrme entre tchi qu'y'avait une tranche de lard, tch'est don' qu'il a à être d'une telle humeur?

- Cliément d'Caen, m'expl'yitchi Laïesse, en se r'dréchant pour supper l'fond d'san mogue, de sorte que Cliément pusse la vaie, Cliément d'Caen a 'tè pinchi par sa faute. Coumme i' te l'disait, i' pensait réellement que les patates essaient à un prix fo' tout l'êtè. Il a gardè sa récolte à seule fin qu'ou cabottise autant qu'possibl'ye, dans l'espéthance de faithe mus qu'ses vaisins. Quand j'eu' vendu tout chein qu'j'avais à haller, sinon ma s'menche, j'êprouvi à faithe bardghin avec li pour les quatorze tounnieaux qui m'fallait pour le Gouvernement, j'offri de l'y'en baill'yi chinq ch'lins l'cabot, pour tout chein qu'i' m'fallait; i' r'fusi, j'offri chinq et d'mi, i' s'mint à m'rithe au nez; j'fu' jusqu'à six. I' s'motchait d'mai; il en voulait huit ou l'prix du 'bridge. Je chouaisi l'prix du bridge, jour par jour. I' m'fit lis signer accord à ch't'effet là!.. Ch'est ichin d'ses patates, j'les paie deux ch'lins quatre; j'les r'vends trais ch'lins et d'mi et j'faisons l'viage ensembl'ye à peu près touos les jours, mai l'avant!!

* * *
Je r'gardi par en driéthe. Cliément avait les yièrs sus nous coumme s'il éthait voulu nos avaler.

A ta santé, lis dis Laïesse, en l'vant san mogue pour la deuxième fais...

Elie

Thursday, 19 October 2017

1912: How the Courting Abruptly Ended

Coumme tchi trouver un houmme pouor Lonôre Pain? Ch'n'est pon aîsi!

The course of true love in the Pain family never did run smooth.


How the Courting Abruptly Ended

J'sis au m'zéspé! Ma Lonôre n'mange presque pus, s'en va soupithant d'haut et bas toute la journée; et touôs les siers, quant ou vint a la plieche, dans sa priéthe, ou-ès qu'nou prie pour "touôs les siens qui nos sont chiers" ou s'èsgouffe a plieuthé et sanglietté, que j'en sis oblyigie d'lis versé d'l'ieau fredde dans l'co pour la faithe se r'levé des pids du liét.

Ch'est chu clerque de tchi j'vos avais pâslé qu'est cause de tout l'malheu, l'méchant! Il a rompu l'tcheu a ma Lonôre; et, coumme j'en ai la triste éxpéthience mé même, chés rompeuses la n'sé djéthisse pas dans huit jours. Y m'sembye que ch'tait hier - et y'a pourtant pus d'vin'chinq ans de ch'la - que man tcheu fut rompu pour la preumiée fais. ch'fut.... Mais a tchi bon vos dithe san nom? Il est oquo tout plien d'vie, et péthe de famille; et ch'n'est pon la peine d'mamné d'la nêgthie entr' li et sa femme, avec tchi j'allais a l'èscolle siez Miss Bliampi. Après la crache qui m'fit, man tcheu resti rompu d'viers un mais ou d'même, quand par bounheu Mess Pain, man Piteur d'a'ch'teu, me r'mértchi eunne séthée que j'sortais d'eunne Assembliée prolongie.... et je n'fut pon longtemps a roublié m'n avarie.

Tant que ch'la duthe rompu, un tcheu d'jeunne fille, v'la tchi fait horribiément souffri, et les boutelles de docteu n'y peuvent rin.

Si j'tais riche

Eune poésie (en êcrithie modèrnîsée) d'Florence Hâcou.

A poem (in modernised spelling) by Florence Hacquoil.


Si j'tais riche, mé, coumme un rouai,
j'acat'tais un bieau châté!
Sus un j'va jé m'pronmèn'nais,
et janmais jé n'travâl'lais.

Dé temps en temps j'îthais m'pronm'ner
en grand navithe sus la mé.
Car j'aim'thais à vîsiter,
du monde entchi, la bieauté.

Des trésors j'rapportéthais -­
pouor ma mémée j'acat'tais
des robes et des cauches en souaie,
pouor qu'ou sait heutheuse et dgaie.

Les miyeu livres jé liêthais,
et la musique j'apprendrais.
Ès êfants pauvres et sans jouaie,
du pliaîsi jé lus donn'nais.

FMH

Monday, 16 October 2017

Des bras et des braichies - Arms and armfuls







  • bras d'ssus bras d'ssous = arm in arm
  • à flieur dé bras = with all one's might
  • à raide braiche = with all one's might
  • aver l'bras dans l'manche = know what's what, be up to doing
  • aver tout sus les bras = have work up to the eyeballs

Sunday, 15 October 2017

Peat and turf







1913: What Happened on Threshing Day

Eune articl'ye dé Ph'lippe Lé Sueux Mouothant publiée sus la Morning News du 17/9/1913. Mais tch'est qui s'adonnit à la batt'tie?

A Pain family tale from 1913 - plenty of drama and comedy, but we're still none the wiser as to what actually happened between 5 o'clock and half past five to cause such ructions...

What Happened on Threshing Day
J'fumes Lonore et mé et Piteur, lus aidji lus jour de machine, siez not' couosin Ouitté, la s'maine passée. Mais ch'est bin fini! Jommais pus j'ne r'mettron les pids, ma fille ni mé, siez chés gens la. J'avais dit oui, d'bouan tcheu, quand Sophie vint de d'mandé d'allé aidji a plé les poummes-terre, esdimé les paids d'mai, et met' la viande au fou. Je n'm'atendais certain'ment pon a ètre affrontée comme je l'fut.

Nos v'la don arrivées par la 'bus. La machine ronfliait déjà, et chatchun s'moustrait aussi douoch'ment qu'possibye. Piteur halli sa casaque, r'troussi ses manches, print eunne frouque, et, après avé bu eunne modjie d'cidre, s'en fut dvisé souos un poumi ov Douard Bigthé - l'sien qu'sa femme fut dans l'grand-banc l'mème Dinmanche que mé et qu'a mal touoné d'pis. Pour de mé, après avé oté man bouan fro et mins yun des siens a Sophie, j'me mins entouore les paids-d'mai, tandi qu'Lonore lus aidji a met' la vaisselle sus la longue tabye qu'avait 'té pliantée dans la caros'ie. Quand vint l'heuthe du diné, ne v'la tout l'monde qui s'desbarbouillent a la pompe; et quand i' futes a tabye, j'lus apportimes a mangi. Eunne rouelle de boeu de d'siez Dobbin, des ledjeunmes par le cabot, arrosés d'gravy fait avec le jus d'la viande, d'la flieau, et deux pots d'ieau bouillante.

Et pis, l'diné fini et l'travas r'quémenchi, nous s'mint a r'pathé tout. Mais Lonore avait dispathu!

Friday, 13 October 2017

Vendrédi l'treize - Friday 13th

Ch'est Vendrédi l'treize. Né v'chîn la preunmié maîntchi d'eune articl'ye du Bouanhomme George:

As it's Friday 13th, here's the first half of an article by George F. Le Feuvre:


Êtes'-ous supèrstitieux?

Trenton,
Michigan, USA.
Lé 11 dé juilet, 1981.

Moussieu l'Rédacteu,

Ou n'mé créthez p't-êt' pon, mais cèrtaines pèrsonnes dé nouos jours ont acouo des crianches supèrstitieuses qué l'pâssage du temps n'a pon 'couo dêraichinné. Et ch'n'est pon ravissant quand nous veint à penser qué quâsi tout êvènement d'la vie ordinnaithe du temps jadis 'tait assujetti à tchique crianche. Dans l'couothant d'tchiques années j'en a dêtailli eune racachie dans mes lettres, et jé n'm'en vais pon vouos enn'yer en l's'èrpétant ichîn. Mais ou d'vez vouos r'souv'nîn qué nouos anciens viyaient d's avèrtis, comme, par exempl'ye, quand un ouaîsé s'tapait contre eune ôsaine dé la f'nêtre en volant, ch'tait un avèrti tch'i' s'en allait aver un mort dans la maîson.

Monday, 9 October 2017

La Faîs'sie d'Cidre 2017






Wednesday, 4 October 2017

Lé Preinseu - The cider press

Eune vèrsion Jèrriaise d'eune poésie dé George Métivier qu'nou chante coumme chanson:

A Jèrriais version of a poem by George Métivier that is sung as a song:


Lé Preinseu

À l'honneu du mais d'Octobr-e,
not' James, tch'est bragi coumme un sa,
hueûle dé jouaie, en couochant lé mar :
"Malheu ès ouvrièrs sobres !"

Allons, tai ta goule et bai !
Vive lé tchué-é !!!
Allons, tai ta goule et bai !
Vive lé tchué et vive l'amet !!!

Sunday, 1 October 2017

L'Ôque d'Octobre