Tuesday, 30 October 2012

Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine

J'sommes à graie l'préchain neunmétho des Nouvelles Chroniques - et la date lînmite pouor les contributions est d'main. J'avons dêjà r'chu des textes et des portraits - coumme ch'tî-chîn: un portrait d'la pliaque du Nouot' Péthe dans la Tèrre Sainte. Ch'n'est pon trop tard pouor nos env'yer dé tchi, mais n'landrinnez d'aut', bouonnes gens!

We're coming up to tomorrow's deadline for contributions (texts, pics) for the forthcoming issues of the Jèrriais magazine. We've already received this great pic of the Lord's Prayer in Jèrriais to illustrate an article on a pilgrimage of Jersey folk to the Holy Land this year. If you've got anything to suggest, don't hang around!

Souscriptions 2013/Subscriptions 2013: Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine

Monday, 29 October 2012

Ma classe en Gallo

Bertaèyn Galeizz rapporte:
Maclasseengallo.net ét une coure web pour aider les ensegnous des ptites ecoles (ou les animous, les parents...) a fére découvri le galo es garsâilles. Il a pour but de perzenter les interventions e les projits perpozës par Dihun Breizh ; de doner des afutiaos pedagojiqes e des ghimants su l'galo es ensegnous des ptites ecoles pour q'i feraent découvri l'galo den leu cllasses ; de perzenter des projits d'ecoles en galo (emissions o Plum FM, film, pouétries...).

La Section de la langue Jèrriaise

La Section de la langue Jèrriaise annonche:

Les Fieillets Jèrriais.
Novembre 2012
Salutâtions tout l’monde. Ch’est la saison d’la ramass’sie d’bann’lais pouor faithe du mouaîsi ès fielles! Thank you to everyone who attended last month’s meeting… we’re getting better at our recitation! We were also reminded to try and write a piece with a religious theme to submit to Geraint… à L’Office…. for the deadline at the end of October 31st, next Wednesday.

Meanwhile, we have finally visited three places where our language has been presented to the public in a rather striking way.

The places are as follows;
  • on the front of the Les Pierres de Lecq apartments in the development of the old Stable Bar opposite the entrance to Le Moulin de Lecq…, Les Pierres de Lecq/Pater Nosters;
  • On the parapet of the wall surrounding the entrance to Greenacres Farm on the western side of La Grande Route de St. Jean before Sion….. aspects of farming.
  • In the floor of the Chart Room in the Castle Quay apartments on the Waterfront, the nautical terms of a sea voyage.
In each case they seem to have stemmed from the initiative Philip Hewat-Jaboor, the Percentage for Art consultant, who suggested to the developers/owners, eg. Dandara, that Gary Breeze, a prize winning letter sculptor should be commissioned to compose pieces for these properties. His themes in each place, all in attested Jèrriais, are beautifully and strikingly inscribed. It seems to us that the developers’ agreement was quite surprising and pleasing, and that their money has been well spent, but then, we’re biased!

Photographs and copies of the texts have been made and we hope to get them displayed more prominently for the public. Next month’s meeting is on Wed. 7th Nov. 8.00pm, AM room for Eisteddfod practice, Carol Singing, Annual Service and maybe publicity.

J. Clarke & R. Nichols.

Dictionary addenda

Government House Jersey 2005 4grand' tente = marquee
(r'ssource: George d'La Forge 1947)

Sunday, 28 October 2012

eut v. ut - had

Dans eune articl'ye dé 1975, George d'La Forge êcrivit "i' iut" au run d' "i' y'eut". Assa, qué jé m'pensis, y'a du bouon, si l'Bouanhomme George avait creu qu'i' n'y'a pon d'ma s'nou n'êcrit pon ch't e dans l'prétérite d'aver, nou pouôrrait ofûche laîssi tchaie l'e et êcrithe lé vèrbe logiquement coumme nou l'dit. Par exempl'ye, coumme chennechîn:
  • j'us
  • tu'us
  • il ut
  • oulle ut
  • j'ûnmes
  • ous ûtes
  • il' ûtent/il' ûdrent

Gaumbe de boué


Maît' Gires a vidgi:
Chanson Folk normande (en normand) sur le plus grand des Flibustiers né à Reville (Manche). Oublié par l'histoire du fait de sa confession protestante et à cause de l'apport de sa fortune, prise aux espagnols (or des Amériques), aux anglais de même confession que lui.

Èrtèrgi l'heuthe - Putting the clocks back

Tou d'l'églyise dé Saint Hélyi Jèrri

Ne vla nos haoulouoge ouquo eune fais sus lus pids
Après avé dit tout lêtèt eun tet tas de mantie
Mais ne v'chin l'hivé quest auquo eune fais arrivait,
Y s'en vont nos dithe acheteu toute la véthitait
Et n'ou les f'tha marchi comme le solet,
Nos vieilles Haoulouoges.

Thursday, 25 October 2012

CD: Hèque Badlabecques

Lé CD à Badlabecques: Hèque Badlabecques!
hétchi = to like, to fancy, to be taken with
  • la hardelle né m'hèque pon fort = I don't fancy the girl much
  • lé hardé né m'hèque pon fort = I don't fancy the lad much
  • prannez chein tchi vouos hèque le pus = take the one you like most
  • chenna m'hèque = I'm into that, I like that
  • j'sis hétchi d'chutte chanson = I'm into this song, I like this song
  • hèque...! = long live...! up with...! hurrah for...!

La Lettre Jèrriaise

BBC Jèrri annonche:
VOICES – BBC Radio Jersey’s weekly programme for the island’s diverse communities - in their own language - is on the move.

So, if you want to hear La Lettre Jerriaise….celebrating our island’s native tongue…

Tune in to VOICES at the new time of twenty to five EVERY Sunday afternoon on BBC Radio Jersey

Or listen back for the next seven days via the BBC I-Player at bbc.co.uk /jersey

Phil & Nanette Regan dé faichon

J'avons admithé les portraits d'phrâses en Jèrriais à Phil Regan, et j'eûnmes du pliaîsi en les viyant sus la stâlle à Phil & Nanette Regan à la Faîs'sie d'Cidre. Trouvez les bieaux portraits ichîn!

We've been admiring graphics of Jèrriais phrases by Phil Regan and they were on Phil & Nanette regan's stall at La Faîs'sie d'Cidre - along with cute stitched Jersey cows.


Wednesday, 24 October 2012

Des buts du Dictionnaithe - Dictionary snippets

Dictionnaire Jersiais-Français contcheint un amas d'entrées tchi connaîssent la caûque-souothis ou f'thaient rithe les cats. Dans chutte séthie, j'en présentons en Angliais tchiqu's'eunes d'întéthêt.
A series of out-of-the-ordinary entries translated from the Dictionnaire Jersiais-Français.

hâte, n.f. = F. In haste, in all haste. Do something in haste. Hasten to go, to do, to say, etc. If they were where I am now, they wouldn't be in such great haste to be here! - that's what the married woman says when speaking of girls seeking to get married. One also says to hasten, when one is in a hurry to relieve oneself. We could see that the poor child needed to go urgently. Need to go, to piss, to have a crap, begging your pardon. When one needs to spend a penny urgently one might sometimes say that my back teeth are underwater!

Monday, 22 October 2012

Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine

Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine ont changi d'couleu pouor lé S'tembre! Not' thème est l'vèrt et la couvèrtuthe est vèrte - et coumme dé raison un tas du cont'nu est vèrt étout. Y'a des Vîsites Rouoyales en 1920 et 2012, un cantique envithonnementa, des moulîns à vent, des nouvelles, des rapports, et l'adgèvement des dgiêx mots et mille ieune nyits.

La date-lînmite pouor les Nouvelles Chroniques dé Noué est Hallowe'en - lé thème est les r'ligions.

Man Bieau P'tit Jèrri - Beautiful Jersey



Man Bieau P'tit Jèrri chanté hièr à la Faîs'sie d'Cidre par Badlabecques.
Beautiful Jersey sung in Jèrriais by Badlabecques at La Faîs'sie d'Cidre yesterday.

Sunday, 21 October 2012

La Faîs'sie d'Cidre 2012

À la Faîs'sie d'Cidre Sanm'di:
Yesterday at Hamptonne:


Saturday, 20 October 2012

Entouor l'cidre - About cider

Ma fé, chain qui souotient le mus ma constitution, ch'est une bouanne fais de cidre, dit Me. Grosjean. Je le veux men cidre sans iaux & sans optimomie.

Eune aut' histouaithe qué j'aimais bein,
Ch'était entouor un faûcheux d'fain,
Nou lî gagit tch'i' n'pouôrrait pas
Dans un jour mett' eune vrégie bas;
Et chutte gageaille ch'fut pouor chînq louis
Et, seux, du cidre par la joudgie.

Merienne! Apporte nous des mérvelles et la jougue qu'est sus l'ais d'la côniethe! ou bin, aimthaites-ous mus du cidre? J'en avons d'bon, caplyi et frais-tchan, maintchi par maintchi - nou dithait du champanne!

Of huche des pouquis d'grain, y pouourez y'estrueullé,
Ou p'testre un tonné d'cidre quinne serez r'ramassé,
Mais maougret tout chonnechin chenne serait ocouore rain
Que d'estrueullé lus cidre, et perdre de lus grain,

Thursday, 18 October 2012

Ecrits gallos en Penthièvre

Bertaèyn Galeizz annonche:
Yolande Boitard, Jean-René Guérin, Guy Jégu, André Montfort, Franck J.R. Poirier, cinq auteurs du Penthièvre participant régulièrement et avec succès à des concours d'écriture, viennent d'éditer « Ecrits gallos en Penthièvre ». Le recueil rassemble des textes originaux : récits, contes, poèmes, saynètes.

Les auteurs offrent ainsi un beau cadeau au festival du Gallo en Scène dans le Penthièvre qui fêtera sa 10ème édition du 2 au 18 novembre. Il sera en vente lors des différents évènements du festival au prix de 8€.

Wednesday, 17 October 2012

Notre Archipel Normand, sa langue et sa littérature (3)

J'bliodgons un discours qu'AA Le Gros fît en Dgèrnésy en 1872.

We're blogging an 1872 literary lecture by Jèrriais author AA Le Gros (report published in French).

La deuxième partie de ce savant discours a trait au siècle présent, qui vit si vite, qu'on n'a presque pas le temps de jeter un regard en arrière; les vieilles choses, les traditions du passé s'écroulent. Heureux est-il si quelque main charitable vient en avant pour restaurer, non détruire! Une telle main s'est avancée au sein de notre île pour sauver la vieille langue commune à Guernesey et à Jersey.
George Métivier
"Ai-je besoin, a continué l'orateur, de nommer l'illustre Georges Métivier, (Applaudissements frénétiques, qui montrent quelles racines son génie a su prendre dans tous les coeurs et qu'une étincelle enflamme) ce vieillard vénérable, qui est en quelque sorte la personification de sa patrie, cet homme au grand coeur, qui, par amour pour elle, a consacré sa vie à l'étude de cette langue qu'il chérit, et que nous devons tous chérir, le vieux normand des îles. Combien sont précieuses les
Rimes Guernesiaises! Qui oubliera jamais Ma Tante, Dame Toumasse, Maître Sanué, la Maison Ensorchelaïe, la Chanson des Faucheux. Si Wace est l'Homère de la Normandie, Métivier en est le Burns. Comme Burns, il aime cette belle nature si prodigue de charmes; la simple fleur lui révèle ses secrets, l'oiseau lui fait comprendre ses chants."

Tuesday, 16 October 2012

Badlabecques

Badlabecques annonchent:
We'll be doing a little 'in store' acoustic gig this Saturday @ White Label Records, La Colomberie, St. Helier.

We'll also be signing CDs!

Monday, 15 October 2012

Notre Archipel Normand, sa langue et sa littérature (2)

J'bliodgons un discours qu'AA Le Gros fît en Dgèrnésy en 1872.

We're blogging an 1872 literary lecture by Jèrriais author AA Le Gros (report published in French).

M. Le Gros nous a montré comment l'étude des langues était l'étude de l'histoire des peuples. Notre ancien patois, étudié avec soin, peut nous révéler bien des choses ayant rapport à l'ère préhistorique de nos îles, sur les premières peuplades qui y sont venues, sur les envahisseurs qui s'en sont successivement emparés, jusqu'au temps où la langue normande s'est formée dans les ouvrages des trouvères normands.

Friday, 12 October 2012

Hèque Badlabecques!

Notre Archipel Normand, sa langue et sa littérature (1)

En 1872 AA Le Gros fît un discours en Dgèrnésy sus l'sujet d'l'histouaithe lîndgistique et littéthaithe des Îles. La Gazette de Guernesey en fît un rapport en Français l'28/2/1872 tchi fut r'publié par la Nouvelle Chronique de Jersey l'2/3/1872. Et achteu j'allons bliodgi chu rapport en tchiques parties.

Jèrriais author AA Le Gros travelled to Guernsey in 1872 to give a lecture on the linguistic and literary history of the Islands. The French-language Guernsey newspaper La Gazette de Guernesey published a lengthy report which was reprinted in the Nouvelle Chronique de Jersey a few days later for the benefit of Jersey readers. Since it's of interest, we're presenting the transcription in a series of blogposts.

Société Guernesiaise. - De toutes les parties de l'île, à l'exception peut-être de ses deux extrêmes paroisses, on s'acheminait vers l'école de St.-André, Vendredi dernier; un tel nombre s'y rendit qu'en très peu de temps la vaste salle fut remplie et des centaines ne purent réussir à entrer. Il s'agissait d'entendre M. Auguste-A. Le Gros, le poète et l'auteur jersiais, faire sa conférence sur Notre Archipel Normand, sa langue et sa littérature.

Wednesday, 10 October 2012

Des buts du Dictionnaithe - Dictionary snippets

Dictionnaire Jersiais-Français contcheint un amas d'entrées tchi connaîssent la caûque-souothis ou f'thaient rithe les cats. Dans chutte séthie, j'en présentons en Angliais tchiqu's'eunes d'întéthêt.
A series of out-of-the-ordinary entries translated from the Dictionnaire Jersiais-Français.

collaborateur, n.m. = F. It's during the Occupation of the Islands by the Germans from 1940 to 1945 that this term became known and even infamous. There were collaborators to be found, as always in wartime, but the great majority of those guilty were foreigners by origin, second generation Bretons, Irish, English, etc. Very few true Jersey people indulged in such underhandedness.

Monday, 8 October 2012

French-Norman/Norman-French dictionary

Nou nos asseûthe:
We are reliably informed:
le fameux dictionnaire français-normand et normand-fr (Magène-UPNCoutançais, édité par Eurocibles) semble en bonne voie pour Noel ! Cha va yête counséquent !

Séthée d'nièr beurre - Black butter making

Lé National Trust dé Jèrri rappelle:

BLACK BUTTER MAKING AT THE ELMS
Thursday 25th, Friday 26th and Saturday 27th October. Peelers, Stirrers and Fillers required...

Incorporating Ghost Walk and Market Day with Pumpkin Carving.

Free Admission – ALL AGES WELCOME!

Once again the National Trust, with the help of many volunteers, will be working to produce approx 350 jars of Black Butter which will be sold, still warm and fresh, throughout the afternoon at the Genuine Jersey Market on the Saturday of this hugely successful event. Enthusiastic and committed volunteers work tirelessly to chop and peel over 1300 lb of apples and continually stir the mixture for 25 hours. The whole event has a fantastic community feel with everyone, no matter what their age, getting stuck in.

  • Thursday 25th October, apple peeling between 2pm and 5pm.
  • Friday 26th October, apple peeling/stirring from 10am onwards through the night, evening entertainment and food.
  • Saturday 27th October, jar filling between 11am and 1pm (approx), Market Day 10am to 4pm, Pumpkin Carving throughout the day (until the pumpkins run out) plus other activities.

Thursday, 4 October 2012

Eune poésie en êtaile - Star poem

Eune poésie en êtaile pouor la Journée d'la Poésie 2012 dé tchi l'thème est l's êtailes. Né v'chîn don eune poésie grée coumme eune êtaile. Nou peut c'menchi à la liéthe autchun bord l'tou d'l'êtaile. L'êtaile lit par touos les bords et nou liet étout par touos les bords.
A star poem for Poetry Day 2012. It's a concrete poem "in which the typographical arrangement of words is as important in conveying the intended effect as the conventional elements of the poem". Feel free to start at any point - there are numerous readings (whether any of them are any good... well, the answer's in the stars) .

L's Êtailes - Stars

Les milles êtailes là-haut - tchi fliotchet d'bieaux p'tits lampions!
La leune et sans pilote sé sîllant à travèrs lé ciel;
La Canitchule, la Pouochinniéthe et les Trais Rouais, -
Les leumiéthes du Royaume pour touos les corps mortels.

L'Homme dé d'dans la Leune a la vie bein belle :
Chaque sé, faithe l'amour à toutes les ételles
Sans bésoin dé craindre la botte à tchique péthe,
Ou la langue bein affilée d'eune fichue belle-méthe !

Wednesday, 3 October 2012

Des buts du Dictionnaithe - Dictionary snippets

Dictionnaire Jersiais-Français contcheint un amas d'entrées tchi connaîssent la caûque-souothis ou f'thaient rithe les cats. Dans chutte séthie, j'en présentons en Angliais tchiqu's'eunes d'întéthêt.
A series of out-of-the-ordinary entries translated from the Dictionnaire Jersiais-Français.
nâgu'thie or nâguethie, n.f. Verbal noun from nâdgi. See the verb nâdgi for the different meanings. It's nagging all day long. A load of rubbish - or a load of nonsense. The Glossaire du Patois Jersiais gives as the definition, boasting. But we've never come across it in that meaning.

Tuesday, 2 October 2012

Acouo un vidgo - Badlabecques - another video



Acouo tchiques buts d'la lanch'chie d'Vendrédi au sé.
More snippets from Friday night's launch.

Monday, 1 October 2012

Magène: Les Ouvryis



Nou rapporte entouor Magène au Théâtre de la Butte à Octeville l'28 d'Septembre:
Quelle aisance sur scène ! Quel sens de l'humour ! Les intermèdes entre les chansons ont régalé le public... En grande forme, Théo a chanté les nouvelles chansons du prochain CD, reprenant quelques anciennes (comme Pllauntaez doun des abres et Les ouvryis).

Octobre - October

Chein qu'j'avons bliodgi d'vant:
What we've blogged previously: