Friday, 30 September 2011
La Cotte dé Saint Brélade sus la BBC
Labels:
history,
television,
vocabulary
Faithe eune pétite poésie - Get started writing a poem
D'l'înspithâtion poétique 1918 et 2011:
Poetic inspiration - 1918 and 2011:
How To Write A Love Poem (Jim Behrle, 27/9/2011)
What does the blank page tell us? A lot. It's a mirror of our own minds. Especially, in my case, when I have spilled coffee on it. How does one proceed from this blank page? Hopefully, you don’t stare at the page all day and go insane, and then start committing crimes around town under the alias of “The Blank Page.” That would be a terrible outcome. And you’d probably end up a Batwoman villain. There are easy ways to get started writing a poem. And easy is the way to go.En Jèrriais (Elie, 1/6/1918)
Combein souvent qu'il a la chance de faithe une petite poësie de deux-trais lignes, qu'il éthait bein du pliaisi à r'citer le sai' à sa femme et à ses avièrs, au coin du feu. Je n'pâle pas de faithe des vers interminabl'yes sus je n'sai pas combein de fielles de papi. Nou n'a pon l'temps de s'assièthe à l'ombre d'un fossè, ov papi et crayon, à cherchi des expressions choésies, sustout quand la main-d'oeuvre est si ècarse. Mais i' m'sembl'ye que bieaucoup d'monde, s'i' voulaient s'en dounné la peine, pouorraient faithe, par exempl'ye, un p'tit couplet de quatre lignes, pas pus, de tchi qui pouorraient se r'souv'nin sans avair la peine d'en êcrithe un seul mot.
Labels:
Pages Jèrriaises
Thursday, 29 September 2011
Y'étha êlection!
- Ch'est la grande êlection, et j'proposons tchiques buts d'l'amas d'littéthatuthe êlectorale en Jèrriais:
- We've got some selections from the wealth of election-related Jèrriais literature to accompany Jersey's elections:
“Y'en étha deux de Portinfé pour seux," ou dit, “tu peux t'fier sûs chonna. Comme tu l'sais, il est déjà v'nu des mêssieux des deux bords à la porte, mais j'n'ai dit 'oui' ou 'nennin' à autchun, et sans doute tu'as fait la même chose."
"Eh bein, Merrienne,” j'li dis, “ch'est chein qu'j'avais idée d'faithe, mais quand j'vins à y pensé, j'décidis d'promettre ès deux. Comme chonna nou n'fait pas d'enn'mins, et lé jour de l'élection nou vote comme nou veur."
“Chonna," ou dit, “n'est pas honnête."
Labels:
elections,
Pages Jèrriaises
La Saint Miché - Michaelmas
Aniet ch'est la Saint Miché:
It's Michaelmas today:
It's Michaelmas today:
"À la Saint Miché les pithots, à Noué les picots."Les pithots et les picots
Geese at Michaelmas, turkeys at Christmas.
À la Saint Miché les pithots et à Noué les picots. Ch'est chein qu'lé vièr diton nos dit. Et au temps pâssé nou mangeait s'lon les saîsons. Achteu nou n'a pon grand sens du touônnement d'l'année et nou peut fricoter coumme nou veurt sans r'garder si ch'est Avri ou Dézembre. Dgieu mèrcie qu'i' y'a acouo eune dêfouithie d'nos Rouoyales. Quand nou r'garde des vièrs photos du marchi auve d's ênormes êtalages dé picots à Noué, nou comprend coumme tchi qu'lé conmèrce a changi. Ch'est en tchi au jour d'aniet ché s'sait pus à co les pizzas à la Saint Miché et du pain nân' auve un curry à Noué.La mangeaille dé Noué d'aut'fais
Nou soulait mangi du pithot étout, dgia, à la St. Miché l'temps pâssé. Comme lédgeunmes y'avait des cârottes et sustout des pânnais. Car la pânnais Jèrriaise était crue en grand's quantités ichîn et 'tait r'nommée hors l'île étout.
Labels:
animals,
festivals,
food,
Pages Jèrriaises
J'ai pèrdu ma femme
Acouo d'la chant'tie dé L'Office du Jèrriais:
More Office singalong fun with the traditional drinking song about losing one's wife while planting cabbages (and, yes, the innuendo is hardly subtle...):
J'ai pèrdu ma femme en pliantant des chours -
J'ai pèrdu ma femme, vèrse dans man vèrre;
J'ai pèrdu ma femme en pliantant des chours -
É-en pliantant des chours.
S'ou trouvez ma femme, gardez-la pouor vous -
S'ou trouvez ma femme, vèrse dans man vèrre;
S'ou trouvez ma femme, gardez-la pouor vous -
É-gardez-la pouor vous.
Wednesday, 28 September 2011
Y'étha êlection!
- Ch'est la grande êlection, et j'proposons tchiques buts d'l'amas d'littéthatuthe êlectorale en Jèrriais:
- We've got some selections from the wealth of election-related Jèrriais literature to accompany Jersey's elections:
Electioneering campaign Mais 'ou comprenez bin que je n'm'en vais pas dvîzé d'même ès élécteurs. v'la tchi n'pouôrait jommais faithe! Faut trejous proumettre monts et merveilles, ès élécteurs. a bon d'yeux savent que ch'est pâslé pour ne rin dithe, mais tout d'même s'nou veurt embliuté l'élécteur, i' faut pâslé d'Progrès, d'Economie, d'Amelioration; faut promettre de faithe des Loués pour que rin n'sait chi sinon ch'que l'élécteur à s vendre. J'ait fait la d'sus eunne liste de tout ch'que not' candidat s'en va faithe, s'il èst èslu, et l'Coumité a avoué qu'nou n'put djethe menti avec pus d'apliomb.
Labels:
elections,
Pages Jèrriaises
La houle es avettes
Nou rapporte:
Ercé près Liffré le dimanche 2 octobre à 15h au Relais des Cultures:
La houle es avettesLa caverne des abeillesCe spectacle est l’aboutissement d’une résidence de mission encouragée et soutenue par la Mairie d’Ercé Près Liffré, Le Conseil Général d’Ille et Vilaine, le Conseil Régional de Bretagne et La Granjagoul.
Labels:
Brittany,
Minority Languages
Abouon d'a b c - Quite a lot of letters
Tchiques patholes Jèrriaises pouor châque lettre dé l'a b c:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:
- ou = she, it
- ofûche = perhaps
- Ouaisné = Ouaisné (the placename probably derives from ouaîné = killick, or primitive anchor)
- Saint Ouën = Saint Ouen
- ouaîsé = bird
- Otchupâtion = Occupation
- ouadgîn = lorry
- où'est qu'est...? = where is...?
- offrun = selfish
Labels:
animals,
transport,
vocabulary
Tuesday, 27 September 2011
Lé Pièrcheux - The Lazybones
Hièr, j'réalîsînmes qué la vèrsion d'la poésie Lé Pièrcheux qué j'connaîssêmes 'tait eune vèrsion raccourchie. Oulle avait 'té copée dans tchique êcappée. L'originna est pus long, qué j'dêcouvrînmes en chèrfouoillant dans l's almonnas, et j'en identifyînmes l'auteu étout: Ph'lippe Asplet. Né v'chîn la vèrsion originnale tchi fut publiée dans l'Almonnas d'la Nouvelle Chronique de Jersey pouor 1868.
We realised yesterday that the familiar (to us) version of Lé Pièrcheux was, in fact, an abbreviated version. We tracked down the original full text in an 1868 almanach and also identified the author. Here's a transcription of the original:
We realised yesterday that the familiar (to us) version of Lé Pièrcheux was, in fact, an abbreviated version. We tracked down the original full text in an 1868 almanach and also identified the author. Here's a transcription of the original:
Le Piercheux
Piercheux est un vier mot Jerriais.
Y n'est dans aucun Dictionnaize,
Almana, Baissé ou Gramaize :
En Herme, en Serk ou en Auregni
Nou ne peut pas vos l'expliqui.
Et le mot français paresseux
Ne vaut pas le chain de piercheux.
Labels:
Pages Jèrriaises
Les dgiêx mots 2011 - The 10 word challenge
Another in our series on the words in
this year's 10 word challenge for Les Nouvelles Chroniques du Don
Balleine. The form cliochi is given but, as the very
flexible and permissive "rules" go, you can use any form or
meaning of the verb cliochi, or
of the noun cliochi,
or some derivative like clioche (remember, it's the Christmas
issue!) or a compound or any idiom. Check out the dictionaries
for inspiration.
Labels:
Nouvelles Chroniques,
vocabulary
Monday, 26 September 2011
Y'étha êlection!
- Ch'est la grande êlection, et j'proposons tchiques buts d'l'amas d'littéthatuthe êlectorale en Jèrriais:
- We've got some selections from the wealth of election-related Jèrriais literature to accompany Jersey's elections:
Les candidats
Fîd' bein des pas
Dans Halkett Place;
Durell surtout,
Le Sueur étout.
Et bein plleins d'graisse.
Labels:
elections,
Pages Jèrriaises
Nouvelles Chroniques du Don Balleine
La fîn
du temps f'tha tout vaie, et l'préchain neunmétho des Nouvelles Chroniques du Don Balleine est à
l'înmprînm'thie.
All
things come to he who waits, and it's not long to wait now for the
next issue of the quarterly Jèrriais
magazine.
Lé
thème
dé chu neunmétho est l's Êlections,
et j'eûnmes
à
en coper un tas, d'pièches.
Avaû
les siècl'yes
les Jèrriais
ont êcrit
un tas d'tchi entouor l's êlections.
It's
a topical election special, and so much has been written in Jèrriais
about elections over the centuries that many pieces had to hit the
cutting-room floor in the editing process.
Labels:
elections,
Nouvelles Chroniques
Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet
Un but en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée, et la Journée Ûropéenne des Langues:
A Jèrriais Scripture snippet to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version, and European Day of Languages:
A Jèrriais Scripture snippet to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version, and European Day of Languages:
Et i' fûdrent remplyis du Saint Esprit, et d'visaient des difféthentes langues, coumme l'Esprit lus baillit du pouvé. Assa y'avait des Juis, des pieux, dé toutes les nâtions ichîn bas, tchi d'meuthaient à Jérusalem. et quand chu brit lus vînt ès ouïes, i' lus affliotchîdrent et fûdrent divèrsément ravis car châtchun dg'ieux ouïyait les patholes des discipl'yes dans san lîngo à li. Et i' fûdrent êmèrvilyis et dîdrent, "Ches hoummes-chîn, n'sont-i' pon des Galiléens? Coumme tchi don qué j'ouïyons, nous, lus d'vis s'lon not' patouais? (Actes, 3: 4-8)
Labels:
Bible,
Minority Languages
Journée Ûropéenne des Langues - European Day of Languages
- Bouônjour!
- Baonjour!
- Boujou!
- Bonjou!
- Moghrey mie!
- Bore da!
- Dydh da!
- Dia Dhuit!
- Madainn mhath!
- Demat!
- Fair faa ye!
Ch'est la Journée Ûropéenne des Langues.
Labels:
Minority Languages,
signs
Sunday, 25 September 2011
Through the Looking Glass - Lé Travèrs du Mitheux
Acouo un but d'Alice:
More Alice:
More Alice:
Mousse d'esprit, d'putheté, et d'bouonté,
ès ièrs dé rêves êmèrvilyis!
Lé temps s'trînmousse et, mé et té
j'soummes spartis par eune maîntchi d'vie;
mais souôri don, pouor èrchéver
lé bouôn présent d'eune arînmée.
Ta fache lithante, jé n'ai pon veu;
Ta rithie d'argent, j'n'ai pon ouï;
tu n'gardéthas pon dans tan tchoeu
dé souv'nîn d'mé toute ta janne vie...
i' t'pliaîtha, et v'là tch'est assez
achteu, d'êcouter m'n arînmée.
Un r'cit c'menchi au temps pâssé
ès jours d'Êté ensolilyis;
eune arînmée èrgrée pouor m'ner
l'tourcha tourlà dé not' nage'gie...
dé tchi l's échos sont ramembrés
ouaithe qu'les ans envieurs dichent "Roubliez!"
Êcoute don, d'vant qu'nou veinge ronner,
au cagueva, sa dreine néthe nouvelle
pouor sommer, au sommé du liet
dêcont'nanchant, ma douoche hardelle.
J'sommes raîque des mousses un mio grandis,
gênés pouor l'heuthe dé nos couochi.
En d'houors, i' g'loque, i' tchait d'la né;
l'affi du vent s'met en affit...
En d'dans, un feu est à r'caûffer
les tîthons dé jannèche et d'ji.
Les mots d'magie té tcheindront bouôn
au lis du vent et d'san guédon.
Et ouaithe qu'un soupi piêsse ombrer
la bliancheu des pages dé ch't' histouaithe,
pouor les "heutheuses journées d'Êté",
pouor l'Êté hors auve toute sa glouaithe...
chennechîn n'es'sa janmais soûfflié:
la pliaîsance dé not' arînmée.
Labels:
Alice
Y'étha êlection!
- Ch'est la grande êlection, et j'proposons tchiques buts d'l'amas d'littéthatuthe êlectorale en Jèrriais:
- We've got some selections from the wealth of election-related Jèrriais literature to accompany Jersey's elections:
J'm'èrsouveins qué quand eune femme fut êlue comme Député ès Êtats pour la preunmié fais (ch'tait-i' pon Madanme Ivy Forster, eune St Ouënnaise, née Le Druillenec?), ma lettre au Rédacteu d'chu temps-là faîsait à saver mes doutes au sujet d'la sagesse d'aver des femmes dans la Chambre Législative. Sans doute, ieune toute seule né pouvait pon faithe grand' difféthence, mais nombreuses es'sait aut' affaithe. I' m'sembliait les vaie s'entreèrgarder d'un yi d'travèrs et compathaître habits et chapieaux et oublier pourtchi tch'il' 'taient là. Un tas dg'ieau a pâssé par La Corbiéthe dépis qu' j'avais d's idées d'même, et si j'm'en r'souveins, Madanme Forster fut sieue par Député Mdlle. Enid Le Feuvre (M.B.E. à ch't heu), tchi s'fît respecter comme championne des pauvres et înforteunés. V'là tchi m'faîsait penser tch'il 'tait temps pour mé dé m'rêvilyi et rêaliser qu' les temps avaient changi et tch'i' fallait s'y'accouôteunmer.
Labels:
elections,
Pages Jèrriaises
La scienche et la sagesse - Science and wisdom
La scienche: saver qu'la tonmate est un
frit.
La sagesse: saver qu'i' n'faut pon
mett' d'la tonmate dans eune salade ès frits.
Saturday, 24 September 2011
Y'étha êlection!
Labels:
elections,
Pages Jèrriaises
Bein botté - Well off
Bloggin fae the 'Burn a eune poésie en Scots d'Ulstèr entouor des bottes: "Tam's New Boots" - an oul poem aboot shoon fae Newtown. Né v'chîn des buts entouor les bottes en Jèrriais:
Bloggin fae the 'Burn has blogged a recently-unearthed verse advert in Ulster Scots for a Newtownards bootmaker. Here are some Jèrriais boot-related snippets:
Annonces - Bram Bilo
Bloggin fae the 'Burn has blogged a recently-unearthed verse advert in Ulster Scots for a Newtownards bootmaker. Here are some Jèrriais boot-related snippets:
Annonces - Bram Bilo
Vos fôt y des neuv'bottes a lachi sus lé d'vant;
Des slipeurs en lis-d'drap, ou des souliers d'èsfant;
Des “pumps” en marotchin, des “leggins” en niér tchui
Allez siez M. PICOT, endrét lé neu' marchi.
Labels:
clothing,
Minority Languages,
Pages Jèrriaises
Friday, 23 September 2011
Y'étha êlection!
- Ch'est la grande êlection, et j'proposons tchiques buts d'l'amas d'littéthatuthe êlectorale en Jèrriais:
- We've got some selections from the wealth of election-related Jèrriais literature to accompany Jersey's elections:
Mais, pâlant d's Etats, dis-mé as tu veu dans la gâzette qué s'en va y'aver du rêvillioun les préchainnes êlectiouns?
Il parait qu'i's'en vount former des partis, les euns payis par le tourisme, d'autres par les fripouns - ah, j'veur dire par les grands financiers - et d'autres acquo par jé n'sais pas tchi, mais chein qu'jé m'd'mande chest si j'allouns aver étout eun parti jèrriais'.
'Mon Ph'lip', j'lis dis, 'tu t'emportes. Tu traites les grands financiers dé fripouns. Y'en a bein seux qui l'sount mais, mé, j'dirais pustôt qu'les grands financiers ch'est des messieu's qui n'pensent pas trop au Buoan Djeu quand il sount à faithe lus coups. Mais tu pâlais d'un parti jèrriais dans l's' Etats. En êffet, j'en avouns grand bésoin. Mais, tu vai, eun parti jèrriais peut aver coumme membres des gens qui n'sount pas Jèrriais. Chein qui counte ch'n'est pas ouesqu'i' sount nés mais tch'est qu'est lus attitude envers lé vrai Jèrri.
Labels:
elections,
Pages Jèrriaises
Thursday, 22 September 2011
Des langues et des noes - Titbits
Labels:
alcohol,
clothing,
ditons,
vocabulary
Man p'tit loup - Darling child
À la siette d'not' bliogu'thie entouor les p'tits loups et d'aut's bêtes dé chutte manniéthe (Lé rouoge loup - Crying wolf ), né v'chîn tchiques mots et ditons et tout chenna entouor les loups:
Following our recent wolfish blogpost, here are more words and expressions:
Following our recent wolfish blogpost, here are more words and expressions:
- loup = wolf
- mangi coumme un loup = wolf one's food, eat hungrily
Labels:
animals,
ditons,
vocabulary
Wednesday, 21 September 2011
Y'étha êlection!
- Ch'est la grande êlection, et j'proposons tchiques buts d'l'amas d'littéthatuthe êlectorale en Jèrriais:
- We've got some selections from the wealth of election-related Jèrriais literature to accompany Jersey's elections:
J'nos allons avé les jambons,
Respé d'vous, de deux p'tits couochons
Qu'étaient justement bouans à prendre.
Je sis seux que ché sça d'qué tendre,
Et pis un tas de beu rôti;
Y yen aiza et tout d'bouilli,
Et pis du cidre et du pain frais,
Des pommes de terre et des pannais;
Et si quiqu'un est haîniqueux,
Yéza du podin sus l'drécheux,
Y yen aiza pour tout le monde.
Ou pouais v'nin d'un mille à la ronde,
Et mangi tous à tigue de cor
Comme sous étiez à la "Pomme d'Or."
Enfin, pour en bâfré vot' lot,
Votais pour le Chant'gni Cabot,
Et nommais le vot' député.
Labels:
elections,
Pages Jèrriaises
Lé rouoge loup - Crying wolf
En Angliais, ch't annima est un jackal; en Français, ch'est un chacal; tch'est qu'ch'est en Jèrriais, par exempl'ye?
- un loup du d'sèrt (des loups du d'sèrt)
- un dgiaqua (des dgiatchieaux)
- un chaqua (des chatchieaux)
Labels:
animals,
dictionary,
vocabulary
Magène - France bleu Cotentin
L'anmîn Rémin rapporte:
Vous pouvez écouter les chansons de Magène sur France bleu Cotentin chaque dimanche vers midi 25. (ou par Internet après la diffusion). France bleu Cotentin est partenaire de Magène depuis 12 ans achteu.
Je présente en une minute une chanson...
- dimanche 25 septembre : "Paul", plage 10. Alphonse Allain / Daniel Bourdelès
- dimanche 2 octobre : "La Bergyire", plage 9. trad québécois adaptée en normand
- dimanche 9 octobre : "Les Ouvriyis", plage 6. Alphonse Allain / Daniel Bourdelès
- dimanche 16 octobre : "Le Perlicoquet", plage 11. Alphonse Allain / Daniel Bourdelès
- dimanche 23 octobre : "Pllauntaez doun des abres", plage 13. Marcel Dalarun / Daniel Bourdelès
Monday, 19 September 2011
Abouon d'a b c - Quite a lot of letters
Tchiques patholes Jèrriaises pouor châque lettre dé l'a b c:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:
- Noué = Christmas
- nânnîn = no
- Nièrmont = Noirmont
- nièr beurre = black butter
- Nouormandie = Normandy
- niet = night
- nénante = ninety
- né v'chîn = here is, here are
Labels:
Christmas,
food,
Normandy,
numbers,
vocabulary
Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet
Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
L'chein tch'enduthe l'êprouvâle est béni; car s'il est approuvé par l'Bouôn Dgieu il èrchév'tha la couronne d'la vie qu'lé Seigneu dit s'sa baillie ès cheins tchi l'aime. Qu'nus né dit quand il est êprouvé, "Ch'est l'Bouôn Dgieu tchi m'êprouve," car l'Bouôn Dgieu n'peut pon êt' êprouvé par l'ma, et li i' n'êprouve autchun houmme dé même. Mais châtchun est êprouvé quand il est attriotchi hors du bouôn c'mîn par san d'si. Et quand lé d'si veint à porter, lé péché en est né, et l'péché, quand il a grandi, donne naîssance à la mort. Né tchittez pon l'bouôn c'mîn, mes chièrs fréthes. Tout chein tch'est bouon et vrai nos est donné des cieux, et nos veint du Péthe ès veues, auve tchi tout est êcliaithi sans ombres dé pâssage tchi changent. I' nos portit d'sa volonté, par sa vraie pathole, à seule fîn qué j'séyons eune manniéthe des preunmié frits d'la criâtion. (Jacques, 1: 12-18)
Labels:
Bible
Saturday, 17 September 2011
Y'étha êlection!
- Ch'est la grande êlection, et j'proposons tchiques buts d'l'amas d'littéthatuthe êlectorale en Jèrriais:
- We've got some selections from the wealth of election-related Jèrriais literature to accompany Jersey's elections:
Si ch'est la volonté du Bouan Djeu, coumme j'l'espéthe, j'éthons eunne éléction. Les gazettes nos paslent dèja de quat' ou chinq candidats, et tout m'fait créthe qu'il en r'sourda bin deus-très autres d'ichin huit jours. "The more the merrier," coumme disent les Anglyais pour un enter'ment.
Ch'que j'voudrais vaie, ché s'ait eunne election contéstée. Deux candidats! très candidats! tout plien d'candidats! a seule fin qu'nous aie du ji pour eunne tchinzainne.
Labels:
elections,
Pages Jèrriaises
Friday, 16 September 2011
Priz du Galo – Prix régionaux du Gallo
La Bertaèyn Galeizz rapporte:
Résultat des premiers Priz du Galo – Prix régionaux du Gallo
Les Priz du Galo – Prix régionaux du Gallo sont organisés par l’association Bertaèyn Galeizz à l’initiative et avec le concours du Conseil régional de Bretagne.
D’un montant global de 6 000 €, ils récompensent chaque année quelques uns des acteurs et des actions de valorisation et du développement du gallo, la langue romane de la Bretagne.
Labels:
Brittany,
Minority Languages
Y'étha êlection!
- Ch'est la grande êlection, et j'proposons tchiques buts d'l'amas d'littéthatuthe êlectorale en Jèrriais:
- We've got some selections from the wealth of election-related Jèrriais literature to accompany Jersey's elections:
"Tch'est qu'ils ont fait vos célèbres députés, toutes ches années ilo? Ils ont laissi gaspillyi les sous du public! Ont aidji à les fliantchi dans l'fond d'la cauchie! I'lus sont accordés à êrigi une espèce d'âsile qu'aitha couôté appréchant d'chent mille louis dévant qu'ou ne sait finie! Ils ont aidgi à appointer un micologiste à des salaithes exhorbitants! Et pourtchi faithe?
Labels:
elections,
Pages Jèrriaises
Thursday, 15 September 2011
La Gâzette du Sé
Sus la Gâzette du Sé à ces sé: eune articl'ye entouor l'histouaithe des Tchennevais. Mais savêt'-ous qu'les RM Stores prîntent lus nom des Rouoges Maîsons? V'là tch'explyique l'RM!
A centre-spread article in this evening's Jersey Evening Post covers the history of Les Tchennevais
A centre-spread article in this evening's Jersey Evening Post covers the history of Les Tchennevais
Labels:
history,
Jersey Evening Post
Dictionary addenda
Labels:
dictionary,
vocabulary
Y'étha êlection!
- Ch'est la grande êlection, et j'proposons tchiques buts d'l'amas d'littéthatuthe êlectorale en Jèrriais:
- We've got some selections from the wealth of election-related Jèrriais literature to accompany Jersey's elections:
Peux-tu m'dithe pourtchi qu'y'a tant d'hommes, tchi n'pathaissent pas aver la tête cratchie, tchi veulent être membres d's Etats? Ch'est une chose que je n'comprends pas, et j'y ai pensé hardi pourtant".
"Ah bein, ma vielle", j'li raiponnis, "y'en a tchi sont poussés par l'ambition. I' craient qu'un membre d's Etats est tchiquechose, et i' sont prêts à sacrifier lûs temps parsqu'i' s'imaginent, les pouores achocres, tch'i'peuvent être utiles dans l's Etats.
Labels:
elections,
Pages Jèrriaises
Dictionary addenda
Labels:
dictionary,
vocabulary
Wednesday, 14 September 2011
Le Tour de la Gaspésie
La Loure rapporte:
21 22 et 23 octobre, 9éme rencontre Québec Normandie animé par les musiciens québécois du groupe "tour de la Gaspésie " - Ménil-Hubert sur Orne (61)
Le Tour de la Gaspésie c'est trois gaspésiens: Louis-Simon Lemieux de Mont-Louis (Gaspé Nord), François Morrissette de Gaspé (la Pointe) et Liette Remon de Petit-Pabos (Gaspé Sud). Ils se sont réunis à Québec pour mettre en valeur le répertoire traditionnel gaspésien, chansons et musiques.
Y'étha êlection!
- Ch'est la grande êlection, et j'proposons tchiques buts d'l'amas d'littéthatuthe êlectorale en Jèrriais:
- We've got some selections from the wealth of election-related Jèrriais literature to accompany Jersey's elections:
Depie bain long-temps j'entends dize
Qui va manqui des candidats
Pour juge et membre des Etats.
Chu gniolin-là me fait bain rize…
Et zon, zon, zon!
J'en aizons tréjoue sa foizon,
Permettais mé de vos l'êcrize,
Et zon, zon, zon!
J'avons au mains Billé Bisson.
Labels:
elections,
Pages Jèrriaises
Tuesday, 13 September 2011
Dans l'jus ès pommes et figues
Dans l'jus ès pommes et figues; lé S'tembre en fut mucri;
les ch'noles des monts mouoillies atout un dou à cidre;
les vêpres vîndrent en chuchi. La douocheu les chucrit.
À bourdonner dans l'bel, les mousses à myi êss'mîdrent.
les ch'noles des monts mouoillies atout un dou à cidre;
les vêpres vîndrent en chuchi. La douocheu les chucrit.
À bourdonner dans l'bel, les mousses à myi êss'mîdrent.
Y'étha êlection!
- Ch'est la grande êlection, et j'proposons tchiques buts d'l'amas d'littéthatuthe êlectorale en Jèrriais:
- We've got some selections from the wealth of election-related Jèrriais literature to accompany Jersey's elections:
Qu'est qui tqient les êlecteurs?
I sont indomptables ;
Maugré, toutes mes duocheurs,
I' sont intraitables.
Labels:
elections,
Pages Jèrriaises
Monday, 12 September 2011
Des langues et des noes - Titbits
Labels:
alcohol,
vocabulary
Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet
Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Et i' dit étout au monde, "Quand ou viyiz un nouage tch'apprèche du Vouêt, ou dites dé siette, 'Né v'chîn eune achie,' et il en est d'même." (Luc, 12: 54)
Y'étha êlection!
- Ch'est la grande êlection, et j'proposons tchiques buts d'l'amas d'littéthatuthe êlectorale en Jèrriais:
- We've got some selections from the wealth of election-related Jèrriais literature to accompany Jersey's elections:
Man bouonnehomme dit que j's'y têtoigne comme eune mule, mais n'êtes-ous pas d'avis qu'si y'avait yeu pûs d'têtoignes dans l's'Etats d'pis la libéthâtion, nou n'éthait pas veu tant d'bêtises et tant d'folies? Y'a trop d'membres au jour d'anniet tch'ont peux d'dithe chen tch'y pensent et d'voté comme y dév'thaient. J'vos dis tch'il est temps d'crié halte.
Labels:
elections
Friday, 9 September 2011
Un temps d'pouque - Bad weather
- pouque = bag, sack
- un temps d'pouque = bad weather
- bliâse = fog
Eh bein, nou n'viyait qu'bliâse
et l'Show d'l'Air fut lavé hors. Et aniet eune grôsse
couoche dé bliâse dathée par les monts. Tout
coumme, hièr nou nos racontit d's histouaithes du temps pâssé
du temps d'pouque. Quand l's ouvrièrs dans les clios et côtis
m'ttaient des pouques sus la tête pouor s'abrier - et ch'tait
souvent des pouques à gouaîno!
Labels:
vocabulary,
weather
Rouoge-coue? - Redstart?
Les rouoges-coues sont d'tchi rare en Jèrri - si rare qu'nou n'en est pon seux du nom dé ch't ouaîsé. Ch'est-i' eune rouoge-coue (ou un rouoge-tchu) ou y'a-t-i' un aut' nom?
Redstarts (Phoenicurus phoenicurus) are rarely seen in Jersey, so the name of this bird isn't settled. We had a discussion yesterday in which the subject came up. Anyone familiar with a vernacular name for this visitor?
Redstarts (Phoenicurus phoenicurus) are rarely seen in Jersey, so the name of this bird isn't settled. We had a discussion yesterday in which the subject came up. Anyone familiar with a vernacular name for this visitor?
Labels:
animals,
vocabulary
Thursday, 8 September 2011
Lé Show d'l'Air - Jersey International Air Display
Aniet ch'est l'Show d'l'Air.
Les Rouoges Èrchelles = The Red Arrows
Y'a des buts d'textes dans not' bliogu'thie d'l'année pâssée: Lé Show d'l'Air - Jersey International Air Display.
See last year's blogpost for some literary extracts.
Les Rouoges Èrchelles = The Red Arrows
Y'a des buts d'textes dans not' bliogu'thie d'l'année pâssée: Lé Show d'l'Air - Jersey International Air Display.
See last year's blogpost for some literary extracts.
Labels:
transport
Wednesday, 7 September 2011
Arînmée - Nursery rhyme
Ieune, deux, trais, quatre, chîn,
eune fais j'ai attrapé un rétchîn!
Six, sept, huit, neu, dgix,
don, j'lé laîssis couôrre toute suite.
Pouortchi qué tu l'laîssis?
Pa'ce qu'i' mordit man dé à la maîntchi!
Tchi dé qu'ch'est tch'i' mordit?
Èrgarde ichîn – ch'est man paûchi!
eune fais j'ai attrapé un rétchîn!
Six, sept, huit, neu, dgix,
don, j'lé laîssis couôrre toute suite.
Pouortchi qué tu l'laîssis?
Pa'ce qu'i' mordit man dé à la maîntchi!
Tchi dé qu'ch'est tch'i' mordit?
Èrgarde ichîn – ch'est man paûchi!
Tuesday, 6 September 2011
Jersey, the Island of Thorns and Roses
Pravmir.com bliogue:
This marriage of cultures brought forth the Jersey dialect Jèrriais. This language, according to a Jersey woman I met, retreated into the countryside while English is now the main language spoken.
Jersey – Naked Ladies
Beating The Bounds bliogue:
...amaryllis belladonna otherwise known as Jersey lilies... The connection with South Africa is apt since apparently the Jersey accent is like a South African one. To me it sounded more Australian, but it certainly isn’t anything like a west country burr which for some reason is what I was imagining on the flight over.... The bit about Jèrriais is true though – it is a Jersey patois, although apparently not many people speak it today.belle-toute-nue = Jersey lily, Amaryllis belladonna
Labels:
vocabulary
Abouon d'a b c - Quite a lot of letters
Tchiques patholes Jèrriaises pouor châque lettre dé l'a b c:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:
- mé = sea, me
- mielle = sand dune
- mogue = mug
- manchot = razorfish
- man vyi = mate, old friend
- ma vielle = my love, old girl
- mucre = damp
- mèrvelle = wonder
- marchi = market, walk
- mathée = tide
- mauve = seagull
Labels:
animals,
vocabulary
Monday, 5 September 2011
Arînmée - Nursery rhyme
Deux p'tits mouossons assis sus eune muthâle:
iun nommé Pièrre et iun nommé Paul.
Envole-té Pièrre, envole-té Paul,
Èrvein-t-en Pièrre, èrvein-t-en Paul.
Labels:
animals
Sunday, 4 September 2011
Naming Rivers and Places
Lé bliogue Spatial Analysis présente des cartes dé noms d'riviéthes et tout chenna ès Êtats Unnis et en Grande Brétangne:
In Jersey we've got:
Nou-s'en trouve des noms d'pliaiche et noms d'rue par les c'mîns:
Familiar placenames and roadnames contain some of these elements (sometimes widely known in oldfashioned spelling):
Naming Rivers and Places: The number of rivers in the US, combined with Derek’s brilliant design, make this a really compelling map. Inspired by this work I have quickly (with much less cartographic flair) extracted the major rivers and streams in Great Britain from the Ordnance Survey’s Strategi dataset and coloured them according to whether they are a “river”, “canal” (not sure if this really counts in terms of naming), “water”, “afon” (Welsh for river) and “brook”. You can see that a clear geography exists.En Jèrri j'avons:
In Jersey we've got:
- rué = stream
- russé = stream
- canné = stream
- dou = brook
- douettîn/douottîn = small brook
- byi/bié = leat
- stchette = stream which dries up in Summer
- stchez = stream which dries up in Summer
- rangnie = stream betwen rocks at low tide
- bouët = muddy stream (obsolete word found in placenames)
- pèrquage = not strictly a stream, but an access alongside a stream
- plianque = a plank/bridge across a stream
Nou-s'en trouve des noms d'pliaiche et noms d'rue par les c'mîns:
Familiar placenames and roadnames contain some of these elements (sometimes widely known in oldfashioned spelling):
Labels:
signs,
transport,
vocabulary
Saturday, 3 September 2011
Porbas - Portbail
L'Office dé Tourisme dé Porbas annonche:
Samedi 17 septembre, journée du patrimoine à Port-Bail ! Camp viking et jeux normands sur la place aux arbres de 10h00 à 0h00. 18h30 « Pietonnerie nocturne et p’tite souplette » 5 € / pers.
Des vouaiyelles et des couleurs - Vowels and colours
www.VowelColours.org: a research project
...looking into the way in which people associate different vowel sounds with different colours, and whether accent has any influence on this association. In order to investigate this, we need as many people as possible to help us by completing a task online. Anyone at all can take part, as long as you are able to hear sounds on the computer you are using.Dé tchi couleu qu'est un a, ou un è, ou un ou...? Nou-s'entchête.
Labels:
vocabulary
Friday, 2 September 2011
Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet
Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Y'en avait étout un amas d'monde tchi lus dêhalîdrent des villes d'alentou d'Jérusalem, acanté des malades et des cheins tchi 'taient vengis d'mauvais esprits; et touos ieux, i' fûdrent èrdgéthis. Épis l'grand prêtre sé l'vit, et les cheins tchi 'taient d'compangnie auve li (ch'est en tchi la dgaîngue des Sadducéens) et il' en 'taient r'nièrchis. Et i' blioutchîdrent les apôtres et l's embarrîdrent dans la prison publyique. Mais duthant la niet un ange du seigneu dêbarrit l's us d'la prison et l's en emm'nit et dit, "Allez vos mâter dans l'templ'ye et prêchiz au monde tout entouor chutte vie." Et quand i' ouîdrent chennechîn, il' entrîdrent dans l'templ'ye à sinne dé jeu et ensîngnîdrent. (Actes, 5: 16-21)
Labels:
Bible
Subscribe to:
Posts (Atom)