Friday, 30 September 2011

La Cotte dé Saint Brélade sus la BBC



cotte = cave

Faithe eune pétite poésie - Get started writing a poem

D'l'înspithâtion poétique 1918 et 2011:
Poetic inspiration - 1918 and 2011:

How To Write A Love Poem (Jim Behrle, 27/9/2011)
What does the blank page tell us? A lot. It's a mirror of our own minds. Especially, in my case, when I have spilled coffee on it. How does one proceed from this blank page? Hopefully, you don’t stare at the page all day and go insane, and then start committing crimes around town under the alias of “The Blank Page.” That would be a terrible outcome. And you’d probably end up a Batwoman villain. There are easy ways to get started writing a poem. And easy is the way to go.
En Jèrriais (Elie, 1/6/1918)
Combein souvent qu'il a la chance de faithe une petite poësie de deux-trais lignes, qu'il éthait bein du pliaisi à r'citer le sai' à sa femme et à ses avièrs, au coin du feu. Je n'pâle pas de faithe des vers interminabl'yes sus je n'sai pas combein de fielles de papi. Nou n'a pon l'temps de s'assièthe à l'ombre d'un fossè, ov papi et crayon, à cherchi des expressions choésies, sustout quand la main-d'oeuvre est si ècarse. Mais i' m'sembl'ye que bieaucoup d'monde, s'i' voulaient s'en dounné la peine, pouorraient faithe, par exempl'ye, un p'tit couplet de quatre lignes, pas pus, de tchi qui pouorraient se r'souv'nin sans avair la peine d'en êcrithe un seul mot.

Thursday, 29 September 2011

Y'étha êlection!

  • Ch'est la grande êlection, et j'proposons tchiques buts d'l'amas d'littéthatuthe êlectorale en Jèrriais: 
  • We've got some selections from the wealth of election-related Jèrriais literature to accompany Jersey's elections:
La Pouaison et les Sénateurs
“Y'en étha deux de Portinfé pour seux," ou dit, “tu peux t'fier sûs chonna. Comme tu l'sais, il est déjà v'nu des mêssieux des deux bords à la porte, mais j'n'ai dit 'oui' ou 'nennin' à autchun, et sans doute tu'as fait la même chose."

"Eh bein, Merrienne,” j'li dis, “ch'est chein qu'j'avais idée d'faithe, mais quand j'vins à y pensé, j'décidis d'promettre ès deux. Comme chonna nou n'fait pas d'enn'mins, et lé jour de l'élection nou vote comme nou veur."

“Chonna," ou dit, “n'est pas honnête."

La Saint Miché - Michaelmas

Aniet ch'est la Saint Miché:
It's Michaelmas today:
"À la Saint Miché les pithots, à Noué les picots."
Geese at Michaelmas, turkeys at Christmas.
Les pithots et les picots
À la Saint Miché les pithots et à Noué les picots. Ch'est chein qu'lé vièr diton nos dit. Et au temps pâssé nou mangeait s'lon les saîsons. Achteu nou n'a pon grand sens du touônnement d'l'année et nou peut fricoter coumme nou veurt sans r'garder si ch'est Avri ou Dézembre. Dgieu mèrcie qu'i' y'a acouo eune dêfouithie d'nos Rouoyales. Quand nou r'garde des vièrs photos du marchi auve d's ênormes êtalages dé picots à Noué, nou comprend coumme tchi qu'lé conmèrce a changi. Ch'est en tchi au jour d'aniet ché s'sait pus à co les pizzas à la Saint Miché et du pain nân' auve un curry à Noué.
La mangeaille dé Noué d'aut'fais
Nou soulait mangi du pithot étout, dgia, à la St. Miché l'temps pâssé. Comme lédgeunmes y'avait des cârottes et sustout des pânnais. Car la pânnais Jèrriaise était crue en grand's quantités ichîn et 'tait r'nommée hors l'île étout.

J'ai pèrdu ma femme


Acouo d'la chant'tie dé L'Office du Jèrriais:
More Office singalong fun with the traditional drinking song about losing one's wife while planting cabbages (and, yes, the innuendo is hardly subtle...):
J'ai pèrdu ma femme en pliantant des chours -
J'ai pèrdu ma femme, vèrse dans man vèrre;
J'ai pèrdu ma femme en pliantant des chours -
É-en pliantant des chours.

S'ou trouvez ma femme, gardez-la pouor vous -
S'ou trouvez ma femme, vèrse dans man vèrre;
S'ou trouvez ma femme, gardez-la pouor vous -
É-gardez-la pouor vous.

Wednesday, 28 September 2011

Y'étha êlection!

Jersey general election 2011 28
  • Ch'est la grande êlection, et j'proposons tchiques buts d'l'amas d'littéthatuthe êlectorale en Jèrriais: 
  • We've got some selections from the wealth of election-related Jèrriais literature to accompany Jersey's elections:
Electioneering campaign

Mais 'ou comprenez bin que je n'm'en vais pas dvîzé d'même ès élécteurs. v'la tchi n'pouôrait jommais faithe! Faut trejous proumettre monts et merveilles, ès élécteurs. a bon d'yeux savent que ch'est pâslé pour ne rin dithe, mais tout d'même s'nou veurt embliuté l'élécteur, i' faut pâslé d'Progrès, d'Economie, d'Amelioration; faut promettre de faithe des Loués pour que rin n'sait chi sinon ch'que l'élécteur à s vendre. J'ait fait la d'sus eunne liste de tout ch'que not' candidat s'en va faithe, s'il èst èslu, et l'Coumité a avoué qu'nou n'put djethe menti avec pus d'apliomb.

La houle es avettes

Nou rapporte:
Ercé près Liffré le dimanche 2 octobre à 15h au Relais des Cultures:
La houle es avettes
La caverne des abeilles
Ce spectacle est l’aboutissement d’une résidence de mission encouragée et soutenue par la Mairie d’Ercé Près Liffré, Le Conseil Général d’Ille et Vilaine, le Conseil Régional de Bretagne et La Granjagoul.

Abouon d'a b c - Quite a lot of letters

OTchiques patholes Jèrriaises pouor châque lettre dé l'a b c:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:
  • ou = she, it
  • ofûche = perhaps
  • Ouaisné = Ouaisné (the placename probably derives from ouaîné = killick, or primitive anchor)
  • Saint Ouën = Saint Ouen
  • ouaîsé = bird
  • Otchupâtion = Occupation
  • ouadgîn = lorry
  • où'est qu'est...? = where is...?
  • offrun = selfish

Tuesday, 27 September 2011

Lé Pièrcheux - The Lazybones

Hièr, j'réalîsînmes qué la vèrsion d'la poésie Lé Pièrcheux qué j'connaîssêmes 'tait eune vèrsion raccourchie. Oulle avait 'té copée dans tchique êcappée. L'originna est pus long, qué j'dêcouvrînmes en chèrfouoillant dans l's almonnas, et j'en identifyînmes l'auteu étout: Ph'lippe Asplet. Né v'chîn la vèrsion originnale tchi fut publiée dans l'Almonnas d'la Nouvelle Chronique de Jersey pouor 1868.

We realised yesterday that the familiar (to us) version of Lé Pièrcheux was, in fact, an abbreviated version. We tracked down the original full text in an 1868 almanach and also identified the author. Here's a transcription of the original:

Le Piercheux

Piercheux est un vier mot Jerriais.
Y n'est dans aucun Dictionnaize,
Almana, Baissé ou Gramaize :
En Herme, en Serk ou en Auregni
Nou ne peut pas vos l'expliqui.
Et le mot français paresseux
Ne vaut pas le chain de piercheux.

Les dgiêx mots 2011 - The 10 word challenge

UK traffic sign 523.1
Another in our series on the words in this year's 10 word challenge for Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine. The form cliochi is given but, as the very flexible and permissive "rules" go, you can use any form or meaning of the verb cliochi, or of the noun cliochi, or some derivative like clioche (remember, it's the Christmas issue!) or a compound or any idiom. Check out the dictionaries for inspiration.

Monday, 26 September 2011

Y'étha êlection!

  • Ch'est la grande êlection, et j'proposons tchiques buts d'l'amas d'littéthatuthe êlectorale en Jèrriais: 
  • We've got some selections from the wealth of election-related Jèrriais literature to accompany Jersey's elections:
Les Élections
Les candidats
Fîd' bein des pas
Dans Halkett Place;
Durell surtout,
Le Sueur étout.
Et bein plleins d'graisse.

Nouvelles Chroniques du Don Balleine

Jersey general election 2011 10
La fîn du temps f'tha tout vaie, et l'préchain neunmétho des Nouvelles Chroniques du Don Balleine est à l'înmprînm'thie.

All things come to he who waits, and it's not long to wait now for the next issue of the quarterly Jèrriais magazine.

Lé thème dé chu neunmétho est l's Êlections, et j'eûnmes à en coper un tas, d'pièches. Avaû les siècl'yes les Jèrriais ont êcrit un tas d'tchi entouor l's êlections.

It's a topical election special, and so much has been written in Jèrriais about elections over the centuries that many pieces had to hit the cutting-room floor in the editing process.

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

Un but en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée, et la Journée Ûropéenne des Langues:
A Jèrriais Scripture snippet to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the
King James or Authorised Version, and European Day of Languages:
Et i' fûdrent remplyis du Saint Esprit, et d'visaient des difféthentes langues, coumme l'Esprit lus baillit du pouvé. Assa y'avait des Juis, des pieux, dé toutes les nâtions ichîn bas, tchi d'meuthaient à Jérusalem. et quand chu brit lus vînt ès ouïes, i' lus affliotchîdrent et fûdrent divèrsément ravis car châtchun dg'ieux ouïyait les patholes des discipl'yes dans san lîngo à li. Et i' fûdrent êmèrvilyis et dîdrent, "Ches hoummes-chîn, n'sont-i' pon des Galiléens? Coumme tchi don qué j'ouïyons, nous, lus d'vis s'lon not' patouais? (Actes, 3: 4-8)

Journée Ûropéenne des Langues - European Day of Languages

Us séyiz les beinv'nus Saint Hélyi Jèrri
Ch'est la Journée Ûropéenne des Langues.

Sunday, 25 September 2011

Through the Looking Glass - Lé Travèrs du Mitheux

Punting on the thames by emilyvis
Punting on the thames,
un portrait par emilyvis
siez Flickr.
Acouo un but d'Alice:
More Alice:
Mousse d'esprit, d'putheté, et d'bouonté,
ès ièrs dé rêves êmèrvilyis!
Lé temps s'trînmousse et, mé et té
j'soummes spartis par eune maîntchi d'vie;
mais souôri don, pouor èrchéver
lé bouôn présent d'eune arînmée.

Ta fache lithante, jé n'ai pon veu;
Ta rithie d'argent, j'n'ai pon ouï;
tu n'gardéthas pon dans tan tchoeu
dé souv'nîn d'mé toute ta janne vie...
i' t'pliaîtha, et v'là tch'est assez
achteu, d'êcouter m'n arînmée.

Un r'cit c'menchi au temps pâssé
ès jours d'Êté ensolilyis;
eune arînmée èrgrée pouor m'ner
l'tourcha tourlà dé not' nage'gie...
dé tchi l's échos sont ramembrés
ouaithe qu'les ans envieurs dichent "Roubliez!"

Êcoute don, d'vant qu'nou veinge ronner,
au cagueva, sa dreine néthe nouvelle
pouor sommer, au sommé du liet
dêcont'nanchant, ma douoche hardelle.
J'sommes raîque des mousses un mio grandis,
gênés pouor l'heuthe dé nos couochi.

En d'houors, i' g'loque, i' tchait d'la né;
l'affi du vent s'met en affit...
En d'dans, un feu est à r'caûffer
les tîthons dé jannèche et d'ji.
Les mots d'magie té tcheindront bouôn
au lis du vent et d'san guédon.

Et ouaithe qu'un soupi piêsse ombrer
la bliancheu des pages dé ch't' histouaithe,
pouor les "heutheuses journées d'Êté",
pouor l'Êté hors auve toute sa glouaithe...
chennechîn n'es'sa janmais soûfflié:
la pliaîsance dé not' arînmée.

Y'étha êlection!

States of Jersey Chamber
  • Ch'est la grande êlection, et j'proposons tchiques buts d'l'amas d'littéthatuthe êlectorale en Jèrriais: 
  • We've got some selections from the wealth of election-related Jèrriais literature to accompany Jersey's elections:
La femme en gângne!
J'm'èrsouveins qué quand eune femme fut êlue comme Député ès Êtats pour la preunmié fais (ch'tait-i' pon Madanme Ivy Forster, eune St Ouënnaise, née Le Druillenec?), ma lettre au Rédacteu d'chu temps-là faîsait à saver mes doutes au sujet d'la sagesse d'aver des femmes dans la Chambre Législative. Sans doute, ieune toute seule né pouvait pon faithe grand' difféthence, mais nombreuses es'sait aut' affaithe. I' m'sembliait les vaie s'entreèrgarder d'un yi d'travèrs et compathaître habits et chapieaux et oublier pourtchi tch'il' 'taient là. Un tas dg'ieau a pâssé par La Corbiéthe dépis qu' j'avais d's idées d'même, et si j'm'en r'souveins, Madanme Forster fut sieue par Député Mdlle. Enid Le Feuvre (M.B.E. à ch't heu), tchi s'fît respecter comme championne des pauvres et înforteunés. V'là tchi m'faîsait penser tch'il 'tait temps pour mé dé m'rêvilyi et rêaliser qu' les temps avaient changi et tch'i' fallait s'y'accouôteunmer.

La scienche et la sagesse - Science and wisdom

Obstsalat
La scienche: saver qu'la tonmate est un frit.
La sagesse: saver qu'i' n'faut pon mett' d'la tonmate dans eune salade ès frits.

Saturday, 24 September 2011

Y'étha êlection!

 

Bein botté - Well off

Bloggin fae the 'Burn  a eune poésie en Scots d'Ulstèr entouor des bottes: "Tam's New Boots" - an oul poem aboot shoon fae Newtown. Né v'chîn des buts entouor les bottes en Jèrriais:

Bloggin fae the 'Burn has blogged a recently-unearthed verse advert in Ulster Scots for a Newtownards bootmaker. Here are some Jèrriais boot-related snippets:


Annonces - Bram Bilo
Vos fôt y des neuv'bottes a lachi sus lé d'vant;
Des slipeurs en lis-d'drap, ou des souliers d'èsfant;
Des “pumps” en marotchin, des “leggins” en niér tchui
Allez siez M. PICOT, endrét lé neu' marchi.

Friday, 23 September 2011

Y'étha êlection!

  • Ch'est la grande êlection, et j'proposons tchiques buts d'l'amas d'littéthatuthe êlectorale en Jèrriais: 
  • We've got some selections from the wealth of election-related Jèrriais literature to accompany Jersey's elections:
Un Parti Jèrriais?
Mais, pâlant d's Etats, dis-mé as tu veu dans la gâzette qué s'en va y'aver du rêvillioun les préchainnes êlectiouns?

Il parait qu'i's'en vount former des partis, les euns payis par le tourisme, d'autres par les fripouns - ah, j'veur dire par les grands financiers - et d'autres acquo par jé n'sais pas tchi, mais chein qu'jé m'd'mande chest si j'allouns aver étout eun parti jèrriais'.

'Mon Ph'lip', j'lis dis, 'tu t'emportes. Tu traites les grands financiers dé fripouns. Y'en a bein seux qui l'sount mais, mé, j'dirais pustôt qu'les grands financiers ch'est des messieu's qui n'pensent pas trop au Buoan Djeu quand il sount à faithe lus coups. Mais tu pâlais d'un parti jèrriais dans l's' Etats. En êffet, j'en avouns grand bésoin. Mais, tu vai, eun parti jèrriais peut aver coumme membres des gens qui n'sount pas Jèrriais. Chein qui counte ch'n'est pas ouesqu'i' sount nés mais tch'est qu'est lus attitude envers lé vrai Jèrri.

Thursday, 22 September 2011

Des langues et des noes - Titbits

Rugby socksi' b'thait ses cauches = he'd drink his socks off

Man p'tit loup - Darling child

Loup1 À la siette d'not' bliogu'thie entouor les p'tits loups et d'aut's bêtes dé chutte manniéthe (Lé rouoge loup - Crying wolf ), né v'chîn tchiques mots et ditons et tout chenna entouor les loups:
Following our recent wolfish blogpost, here are more words and expressions:
  • loup = wolf
  • mangi coumme un loup = wolf one's food, eat hungrily

Wednesday, 21 September 2011

Y'étha êlection!

  • Ch'est la grande êlection, et j'proposons tchiques buts d'l'amas d'littéthatuthe êlectorale en Jèrriais: 
  • We've got some selections from the wealth of election-related Jèrriais literature to accompany Jersey's elections:
Election de la Trin'tait
J'nos allons avé les jambons,
Respé d'vous, de deux p'tits couochons
Qu'étaient justement bouans à prendre.
Je sis seux que ché sça d'qué tendre,
Et pis un tas de beu rôti;
Y yen aiza et tout d'bouilli,
Et pis du cidre et du pain frais,
Des pommes de terre et des pannais;
Et si quiqu'un est haîniqueux,
Yéza du podin sus l'drécheux,
Y yen aiza pour tout le monde.
Ou pouais v'nin d'un mille à la ronde,
Et mangi tous à tigue de cor
Comme sous étiez à la "Pomme d'Or."
Enfin, pour en bâfré vot' lot,
Votais pour le Chant'gni Cabot,
Et nommais le vot' député.

Lé rouoge loup - Crying wolf

Golden Jackal, SerengetiEn Angliais, ch't annima est un jackal; en Français, ch'est un chacal; tch'est qu'ch'est en Jèrriais, par exempl'ye?
  • un loup du d'sèrt (des loups du d'sèrt)
  • un dgiaqua (des dgiatchieaux)
  • un chaqua (des chatchieaux)

Magène - France bleu Cotentin

L'anmîn Rémin rapporte:
Vous pouvez écouter les chansons de Magène sur France bleu Cotentin chaque dimanche vers midi 25. (ou par Internet après la diffusion). France bleu Cotentin est partenaire de Magène depuis 12 ans achteu.

Je présente en une minute une chanson...
  • dimanche 25 septembre : "Paul", plage 10. Alphonse Allain / Daniel Bourdelès
  • dimanche 2 octobre : "La Bergyire", plage 9. trad québécois adaptée en normand
  • dimanche 9 octobre : "Les Ouvriyis", plage 6. Alphonse Allain / Daniel Bourdelès
  • dimanche 16 octobre : "Le Perlicoquet", plage 11. Alphonse Allain / Daniel Bourdelès
  • dimanche 23 octobre : "Pllauntaez doun des abres", plage 13. Marcel Dalarun / Daniel Bourdelès

Monday, 19 September 2011

Abouon d'a b c - Quite a lot of letters

NTchiques patholes Jèrriaises pouor châque lettre dé l'a b c:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:
  • Noué = Christmas
  • nânnîn = no
  • Nièrmont = Noirmont
  • nièr beurre = black butter
  • Nouormandie = Normandy
  • niet = night
  • nénante = ninety
  • né v'chîn = here is, here are

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

Rouen cathedral reliefs 2009 17Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the
King James or Authorised Version:
L'chein tch'enduthe l'êprouvâle est béni; car s'il est approuvé par l'Bouôn Dgieu il èrchév'tha la couronne d'la vie qu'lé Seigneu dit s'sa baillie ès cheins tchi l'aime. Qu'nus né dit quand il est êprouvé, "Ch'est l'Bouôn Dgieu tchi m'êprouve," car l'Bouôn Dgieu n'peut pon êt' êprouvé par l'ma, et li i' n'êprouve autchun houmme dé même. Mais châtchun est êprouvé quand il est attriotchi hors du bouôn c'mîn par san d'si. Et quand lé d'si veint à porter, lé péché en est né, et l'péché, quand il a grandi, donne naîssance à la mort. Né tchittez pon l'bouôn c'mîn, mes chièrs fréthes. Tout chein tch'est bouon et vrai nos est donné des cieux, et nos veint du Péthe ès veues, auve tchi tout est êcliaithi sans ombres dé pâssage tchi changent. I' nos portit d'sa volonté, par sa vraie pathole, à seule fîn qué j'séyons eune manniéthe des preunmié frits d'la criâtion. (Jacques, 1: 12-18)

Saturday, 17 September 2011

Y'étha êlection!

  • Ch'est la grande êlection, et j'proposons tchiques buts d'l'amas d'littéthatuthe êlectorale en Jèrriais: 
  • We've got some selections from the wealth of election-related Jèrriais literature to accompany Jersey's elections:
Piteur discourses on elections
Si ch'est la volonté du Bouan Djeu, coumme j'l'espéthe, j'éthons eunne éléction. Les gazettes nos paslent dèja de quat' ou chinq candidats, et tout m'fait créthe qu'il en r'sourda bin deus-très autres d'ichin huit jours. "The more the merrier," coumme disent les Anglyais pour un enter'ment.

Ch'que j'voudrais vaie, ché s'ait eunne election contéstée. Deux candidats! très candidats! tout plien d'candidats! a seule fin qu'nous aie du ji pour eunne tchinzainne.

Friday, 16 September 2011

Priz du Galo – Prix régionaux du Gallo

Mill Góll 2007 langue romaneLa Bertaèyn Galeizz rapporte:
Résultat des premiers Priz du Galo – Prix régionaux du Gallo

Les Priz du Galo – Prix régionaux du Gallo sont organisés par l’association Bertaèyn Galeizz à l’initiative et avec le concours du Conseil régional de Bretagne.

D’un montant global de 6 000 €, ils récompensent chaque année quelques uns des acteurs et des actions de valorisation et du développement du gallo, la langue romane de la Bretagne.

Y'étha êlection!

  • Ch'est la grande êlection, et j'proposons tchiques buts d'l'amas d'littéthatuthe êlectorale en Jèrriais: 
  • We've got some selections from the wealth of election-related Jèrriais literature to accompany Jersey's elections:
 Les Êlections
"Tch'est qu'ils ont fait vos célèbres députés, toutes ches années ilo? Ils ont laissi gaspillyi les sous du public! Ont aidji à les fliantchi dans l'fond d'la cauchie! I'lus sont accordés à êrigi une espèce d'âsile qu'aitha couôté appréchant d'chent mille louis dévant qu'ou ne sait finie! Ils ont aidgi à appointer un micologiste à des salaithes exhorbitants! Et pourtchi faithe?

Thursday, 15 September 2011

La Gâzette du Sé

Marks & Spencer, St Brelade - geograph.ci - 302Sus la Gâzette du Sé à ces sé: eune articl'ye entouor l'histouaithe des Tchennevais. Mais savêt'-ous qu'les RM Stores prîntent lus nom des Rouoges Maîsons? V'là tch'explyique l'RM!

A centre-spread article in this evening's Jersey Evening Post covers the history of Les Tchennevais

Dictionary addenda

  • Starr 080415-3999 Poa annuapid d'poule = annual meadow-grass (Poa annua)
  • hèrbe à pouochîns = annual meadow-grass (Poa annua)
  • hèrbe à ouaîsieaux = annual meadow-grass (Poa annua)
  • hèrbe d'natuthe = annual meadow-grass (Poa annua)
  • suthîn = annual meadow-grass (Poa annua)

Y'étha êlection!

  • Ch'est la grande êlection, et j'proposons tchiques buts d'l'amas d'littéthatuthe êlectorale en Jèrriais: 
  • We've got some selections from the wealth of election-related Jèrriais literature to accompany Jersey's elections:
Pourtchi vouler être membre d's États?
Peux-tu m'dithe pourtchi qu'y'a tant d'hommes, tchi n'pathaissent pas aver la tête cratchie, tchi veulent être membres d's Etats? Ch'est une chose que je n'comprends pas, et j'y ai pensé hardi pourtant".

"Ah bein, ma vielle", j'li raiponnis, "y'en a tchi sont poussés par l'ambition. I' craient qu'un membre d's Etats est tchiquechose, et i' sont prêts à sacrifier lûs temps parsqu'i' s'imaginent, les pouores achocres, tch'i'peuvent être utiles dans l's Etats.

Dictionary addenda

BaltasisDobilas001pid-d'alouette = white clover (Trifolium repens)

Wednesday, 14 September 2011

Le Tour de la Gaspésie

La Loure rapporte:
21 22 et 23 octobre, 9éme rencontre Québec Normandie animé par les musiciens québécois du groupe "tour de la Gaspésie " - Ménil-Hubert sur Orne (61)

Le Tour de la Gaspésie c'est trois gaspésiens: Louis-Simon Lemieux de Mont-Louis (Gaspé Nord), François Morrissette de Gaspé (la Pointe) et Liette Remon de Petit-Pabos (Gaspé Sud). Ils se sont réunis à Québec pour mettre en valeur le répertoire traditionnel gaspésien, chansons et musiques.

Y'étha êlection!

Jersey general election 2011 02
  • Ch'est la grande êlection, et j'proposons tchiques buts d'l'amas d'littéthatuthe êlectorale en Jèrriais: 
  • We've got some selections from the wealth of election-related Jèrriais literature to accompany Jersey's elections:
 Votais pour Billé Bisson
Depie bain long-temps j'entends dize
Qui va manqui des candidats
Pour juge et membre des Etats.
Chu gniolin-là me fait bain rize…
Et zon, zon, zon!
J'en aizons tréjoue sa foizon,
Permettais mé de vos l'êcrize,
Et zon, zon, zon!
J'avons au mains Billé Bisson.

Tuesday, 13 September 2011

Dans l'jus ès pommes et figues

Annie Elizabeth windfall, Hanbury Hall orchard - geograph.org.uk - 1509919Dans l'jus ès pommes et figues; lé S'tembre en fut mucri;
les ch'noles des monts mouoillies atout un dou à cidre;
les vêpres vîndrent en chuchi. La douocheu les chucrit.
À bourdonner dans l'bel, les mousses à myi êss'mîdrent.

Y'étha êlection!

  • Ch'est la grande êlection, et j'proposons tchiques buts d'l'amas d'littéthatuthe êlectorale en Jèrriais: 
  • We've got some selections from the wealth of election-related Jèrriais literature to accompany Jersey's elections:
Pllainttes d'un Candidat

Qu'est qui tqient les êlecteurs?
I sont indomptables ;
Maugré, toutes mes duocheurs,
I' sont intraitables.

Monday, 12 September 2011

Des langues et des noes - Titbits

  • Petit-larousse-1905 souard coumme Larousse = tipsy as Larousse (drunk as a lord) 
  • pliein coumme un ticl'ye = full as a kettle (drunk as a lord) 

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

RegentropfenDes buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée: Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Et i' dit étout au monde, "Quand ou viyiz un nouage tch'apprèche du Vouêt, ou dites dé siette, 'Né v'chîn eune achie,' et il en est d'même." (Luc, 12: 54)

Y'étha êlection!

  • Ch'est la grande êlection, et j'proposons tchiques buts d'l'amas d'littéthatuthe êlectorale en Jèrriais: 
  • We've got some selections from the wealth of election-related Jèrriais literature to accompany Jersey's elections:
Senator Or Deputy?
Man bouonnehomme dit que j's'y têtoigne comme eune mule, mais n'êtes-ous pas d'avis qu'si y'avait yeu pûs d'têtoignes dans l's'Etats d'pis la libéthâtion, nou n'éthait pas veu tant d'bêtises et tant d'folies? Y'a trop d'membres au jour d'anniet tch'ont peux d'dithe chen tch'y pensent et d'voté comme y dév'thaient. J'vos dis tch'il est temps d'crié halte.

Friday, 9 September 2011

Un temps d'pouque - Bad weather

Gris
  • pouque = bag, sack
  • un temps d'pouque = bad weather
  • bliâse = fog

Eh bein, nou n'viyait qu'bliâse et l'Show d'l'Air fut lavé hors. Et aniet eune grôsse couoche dé bliâse dathée par les monts. Tout coumme, hièr nou nos racontit d's histouaithes du temps pâssé du temps d'pouque. Quand l's ouvrièrs dans les clios et côtis m'ttaient des pouques sus la tête pouor s'abrier - et ch'tait souvent des pouques à gouaîno!

Rouoge-coue? - Redstart?

Redstart GrönvoldLes rouoges-coues sont d'tchi rare en Jèrri - si rare qu'nou n'en est pon seux du nom dé ch't ouaîsé. Ch'est-i' eune rouoge-coue (ou un rouoge-tchu) ou y'a-t-i' un aut' nom?

Redstarts (Phoenicurus phoenicurus) are rarely seen in Jersey, so the name of this bird isn't settled. We had a discussion yesterday in which the subject came up. Anyone familiar with a vernacular name for this visitor?

Thursday, 8 September 2011

Lé Show d'l'Air - Jersey International Air Display

Air display Jersey 2008Aniet ch'est l'Show d'l'Air.

Les Rouoges Èrchelles = The Red Arrows

Y'a des buts d'textes dans not' bliogu'thie d'l'année pâssée:  Lé Show d'l'Air - Jersey International Air Display.
See last year's blogpost for some literary extracts.

Wednesday, 7 September 2011

Arînmée - Nursery rhyme

Shark83Ieune, deux, trais, quatre, chîn,
eune fais j'ai attrapé un rétchîn!
Six, sept, huit, neu, dgix,
don, j'lé laîssis couôrre toute suite.
Pouortchi qué tu l'laîssis?
Pa'ce qu'i' mordit man dé à la maîntchi!
Tchi dé qu'ch'est tch'i' mordit?
Èrgarde ichîn – ch'est man paûchi!

Tuesday, 6 September 2011

Jersey, the Island of Thorns and Roses

Pravmir.com bliogue:
This marriage of cultures brought forth the Jersey dialect Jèrriais. This language, according to a Jersey woman I met, retreated into the countryside while English is now the main language spoken.

Jersey – Naked Ladies

Beating The Bounds bliogue:
...amaryllis belladonna otherwise known as Jersey lilies... The connection with South Africa is apt since apparently the Jersey accent is like a South African one. To me it sounded more Australian, but it certainly isn’t anything like a west country burr which for some reason is what I was imagining on the flight over.... The bit about Jèrriais is true though – it is a Jersey patois, although apparently not many people speak it today.
belle-toute-nue = Jersey lily, Amaryllis belladonna

Abouon d'a b c - Quite a lot of letters

MTchiques patholes Jèrriaises pouor châque lettre dé l'a b c:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:

  • mé = sea, me

  • mielle = sand dune

  • mogue = mug

  • manchot = razorfish

  • man vyi = mate, old friend

  • ma vielle = my love, old girl

  • mucre = damp

  • mèrvelle = wonder

  • marchi = market, walk

  • mathée = tide

  • mauve = seagull

Monday, 5 September 2011

Arînmée - Nursery rhyme


SparrowsMaleFemale
Deux p'tits mouossons assis sus eune muthâle:
iun nommé Pièrre et iun nommé Paul.
Envole-té Pièrre, envole-té Paul,
Èrvein-t-en Pièrre, èrvein-t-en Paul.

Sunday, 4 September 2011

Naming Rivers and Places

Lé bliogue Spatial Analysis présente des cartes dé noms d'riviéthes et tout chenna ès Êtats Unnis et en Grande Brétangne:
Naming Rivers and Places: The number of rivers in the US, combined with Derek’s brilliant design, make this a really compelling map. Inspired by this work I have quickly (with much less cartographic flair) extracted the major rivers and streams in Great Britain from the Ordnance Survey’s Strategi dataset and coloured them according to whether they are a “river”, “canal” (not sure if this really counts in terms of naming), “water”, “afon” (Welsh for river) and “brook”. You can see that a clear geography exists.
En Jèrri j'avons:  
In Jersey we've got:
  • rué = stream 
  • russé = stream 
  • canné = stream 
  • dou = brook 
  • douettîn/douottîn = small brook 
  • byi/bié = leat 
  • stchette = stream which dries up in Summer 
  • stchez = stream which dries up in Summer 
  • rangnie = stream betwen rocks at low tide 
  • bouët = muddy stream (obsolete word found in placenames) 
  • pèrquage = not strictly a stream, but an access alongside a stream 
  • plianque = a plank/bridge across a stream 

Nou-s'en trouve des noms d'pliaiche et noms d'rue par les c'mîns:  
Familiar placenames and roadnames contain some of these elements (sometimes widely known in oldfashioned spelling):

Saturday, 3 September 2011

Porbas - Portbail

PortbailL'Office dé Tourisme dé Porbas annonche:
Samedi 17 septembre, journée du patrimoine à Port-Bail ! Camp viking et jeux normands sur la place aux arbres de 10h00 à 0h00. 18h30 « Pietonnerie nocturne et p’tite souplette » 5 € / pers.

Des vouaiyelles et des couleurs - Vowels and colours

Spectrevertical2www.VowelColours.org: a research project
...looking into the way in which people associate different vowel sounds with different colours, and whether accent has any influence on this association. In order to investigate this, we need as many people as possible to help us by completing a task online. Anyone at all can take part, as long as you are able to hear sounds on the computer you are using.
Dé tchi couleu qu'est un a, ou un è, ou un ou...? Nou-s'entchête.

Friday, 2 September 2011

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

Lenz Entwurf zu einem EngelDes buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée: Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Y'en avait étout un amas d'monde tchi lus dêhalîdrent des villes d'alentou d'Jérusalem, acanté des malades et des cheins tchi 'taient vengis d'mauvais esprits; et touos ieux, i' fûdrent èrdgéthis. Épis l'grand prêtre sé l'vit, et les cheins tchi 'taient d'compangnie auve li (ch'est en tchi la dgaîngue des Sadducéens) et il' en 'taient r'nièrchis. Et i' blioutchîdrent les apôtres et l's embarrîdrent dans la prison publyique. Mais duthant la niet un ange du seigneu dêbarrit l's us d'la prison et l's en emm'nit et dit, "Allez vos mâter dans l'templ'ye et prêchiz au monde tout entouor chutte vie." Et quand i' ouîdrent chennechîn, il' entrîdrent dans l'templ'ye à sinne dé jeu et ensîngnîdrent. (Actes, 5: 16-21)