Wednesday, 30 June 2010
Dictionary addenda
Lé Prînce Douard
La clâsse d'hièr au sé au Collège Highlands fut annulée à cause d'la vîsite Rouoyale. Si j'avêmes seu à l'avanche, j'éthêmes prîns un jour pouor la Reine!
- Lé Jèrriais: Langue Rouoyale!
- La Visite de la Reine en Gesry, lé 2 d'Stembre 1846
- La vîsite d'la Reine-mèthe
Tuesday, 29 June 2010
Dictionary addenda
Monday, 28 June 2010
La trique-marchéthie - Skill-walking
À la séthée d'L'Assembliée d'Jèrriais à La Trinneté Vendrédi l'25 d'Juîn, y'avait des gammes. La trique-marchéthie est eune gamme qu'nou soulait jouer ès fêtes - chutte bordée y'avait des vielles boêtes et du tripot par tchi qu'i' fallait trique-marchi.
According to the Dictionnaire Jersiais-Français, trique-marchéthie is "L'action de trique-marchi. On peut traduire par "skill-driving" ou "skill-walking". C'était autrefois une espèce de jeu aux fêtes, etc., qui consistait à marcher parmi des obstacles sans les déranger." So it's a sort of simple obstacle course. At the barbecue evening in Trinity last Friday evening, L'Assembliée d'Jèrriais had a course set out made up of old boxes and stuff.
There was also a game of doque. (There are more pictures of doque being played, at Wikimedia Commons)
L's avions Allemands bombardîdrent Jèrri
Exactly 70 years ago on 28 June 1940, the German Air Force attacked Jersey. Nine people were killed.
L'Otchupâtion
Ch'tait à la fîn d'Juîn par un Vendrédi,
Qu'l's avions Allemands bombardîdrent Jèrri.
Les preunmié bombes ch'tait sus La Rocque,
Et bein vite auprès la ville en sentit l'choque.
Sunday, 27 June 2010
Les Gammes des Îles 2015 - Island Games
This afternoon it was announced that Jersey's bid to host the Island Games in 2015 has been successful.
Lé message d'beinv'nu des Gammes des Îles 1997 en Jèrri
J'sis seux qu'Jèrri s'en va donner eune excellente strade pour les Gammes mémorabl'yes. Les gréements qu'j'vos offrons sont d'un dîngne nivé et j'anticipons qu'les sports es'sont bein supportés par les spectateux locaux. Tout nos promets eune supèrbe huitaine dé compétition, auvec d's opporteunités pour la promotion des rapports même pus près et des lians d'amiêtchi acouo pus duthe entre l'publyi des Îles.
Et des textes entouor des sports:
La Lettre Jèrriaise
In this week's Lettre Jèrriaise on BBC Jersey, Alan Poignard talks about the effect of the drought on the potato crop, twinning and visits to Brittany, and rising prices.
Listen again: http://www.bbc.co.uk/programmes/p0021cbk
Saturday, 26 June 2010
New on La Section de la langue Jèrriaise
Newly added to the snippets from C19 sources, and as a follow-up to the Chanson Gaspésienne, more North Americana - this time, an extract from travel writing about visiting Saint Helier in Harper's New Monthly Magazine, New York 1858:
Cicerones, who speak a mongrel dialect, will meet you on the quay, and show you where the Royal Hotel invites you, with its bay windows and British Coffee-Room. And with a British coffee-room come British steaks, British muffins (most indigestible of cakes), British chops, and British roast joints. You will hear your host talking what might be French, if it were not an older Norman tongue...
...almost within cannon-shot of France, this little relic of the ancient Norman people - clinging to the Norman tongue and to Norman caps - bade defiance to the navies of France.
Conseil Britannique-Irlandais - British-Irish Council
The British-Irish Council (BIC) had a summit meeting in Guernsey on 25th June. Part of the communiqué covers our languages:
Indigenous, Minority and Lesser Used Languages
Indigenous, Minority and Lesser-Used languages was the theme of the last BIC summit meeting held in Jersey in November 2009. At the summit, the Council endorsed the work of the group and added the economic benefits of bilingualism to the group’s remit. An officials meeting was held in Dublin in December 2009, where it was agreed that the UK would lead the work on economic benefits of bilingualism. It was also agreed to establish a sub-group to discuss the European Charter for Minority and Lesser Used Languages that would look at Member Administration’s experiences of the monitoring process, and share best practice on how to monitor progress and report to the Council of Europe. An inaugural meeting of this sub-group was held in Guernsey in June 2010. In February 2010 a seminar was held in Edinburgh by the legislation sub-group to discuss linguistic legislation. This was organised by the Scottish Government, who have chaired the legislation sub-group since it was established.
Chanson Gaspésienne
Chanson Gaspésienne
Un ami du Foyer Canadien, qui habite le comté de Bonaventure, a bien voulu nous communiquer la pièce curieuse que l'on va lire. " Je vous envoie, nous écrit-il, une chanson en patois jersiais que j'ai recueillie dernièrement et qui se chante dans la Gaspésie parmi les paysans venus de la vieille Jerry (Jersey)....
L'Hivé
Ah ! coussin Tom, i fait grand frait ;
Entre bein vite, apprech' du feu ;
Là, prend un' tchaire, et assieds te :
Il y a longtemps qu'nou n't'avait veu....
Flickr user titoucrapo's caption for the photo: "Maison abandonnée d'anciens pêcheurs originaires de Jersey sur l'île Bonaventure"
More links on Jèrriais in North America:
Thursday, 24 June 2010
La Saint Jean - Midsummer
La St. Jean en Jèrri aut'fais:
Parmi les vielles couôteunmes du temps pâssé y'en avait tch'étaient gardées à la St. Jean - lé 24 dé juîn. Ch'tait bein seux dé tchi hardi vyi, bein criabl'ye des temps païens. I' n'est pon aîsi dé saver tch'est tch'était l'originne d'un tas d'ches vielles crianches, car v'là tchi date dé l'année ieune ou même longtemps d'vant ch'la.
Pe't-être qué la couôteunme la mus connue était la cheinne dé cachi les mauvais esprits d'vant solé couochant lé jour dé la St. Jean. Nou cornait, déhors, dans eune "corne d'St. Jean" (tch'était eune corne d'boeu) ou même dans eune vlique (ou coharne). Tout un vaîsinné sé m'ttait à corner, et ch'tait un tintamarre dé dgiâtre. En faisant ch'la, nou cachait les mauvais esprits. Mais nou disait étout qué ch'tait pouor ramémouaither ès gens d'aller payi lus fèrmes et lus tèrres, comme nou dait l'faithe par la fîn du jour dé la St. Jean. I' pathaît qué d'nouos jours y'éthait acouo deux'trais fanmil'yes dans l'île tchi dêhalent eune coharne chu jour-là.
La Sèrvelle de la St. Jean:
Hélas, z-hélâs! où-est tch'il est, le bouân vièr temps! – où-est tch'il est? N'ou pâle du chein d'à-ch't'heu': des fêtes, du trîn-trân, des pllaîsièr' tchi y-a. Eh, mon doue, tch'est qu'ch'est qu'chonna, au prix d'aoûtefais? Y-en avait bein d'aoûtres dans not' janne temps: N'ou z-aimait bein à s'rêjoui'; mais n'ou z-aimait bein ettou à travaîlli – quand i' y-avait prêsse, i' fallait prêssi, et n'ou prêssait. Mais unne fais qu'n'ou z-était à bannon, dia!
Broû-roû, broû-roû-roû, br-r-r-r-rou, erroû, erroû, erroû!
Jannes gens d'à-ch't'heu, av-ous tchiques fais ouï unne tèlle belle mûsique, heîn? J'f'sai un pazi qu'nânnin, - qu'ou' n'savèz pon tant sélement tch'est qu'chonna veur dize. Eh bein, s'ou' z-êtes bons et bein attentîs, j'm'en vais tâchi d'vos en dize tchiques mots.
La St. Jean:
Nouos v'chîn à la St. Jean,
Lé pus bieau temps d'l'année
Ioù c'menche la r'lévée,
Tchi s'en va finni l'an.
La biéthe - Beer
As a follow-up to La Taxe sus not' biéthe, here's a picture of the label of Guernsey's "Patois Ale" with its little text in Dgèrnésiais.
The Dgèrnésiais text reads: Patois est la millaeure bire dgernésiaise qu'est faete rianqu'atou dé tché bouon et naturael.
For some Jèrriais beer advertising, see:
and perhaps a whisky chaser?
Wednesday, 23 June 2010
Au supèrmarchi - At the supermarket
Naturally enough, these commercial enterprises have left a record in Jèrriais literature. Georgie recalls the original shop and how the Le Riches expanded in this extract from a longer poem from 1904.
I' m'sembl'ye que j'vai acouo Moussieu et Madanme Le Riche
Et lus deux jannes gens tch'étaient étout dans la Boutique,
I' vos r'chévaient si bein ch'tait un pliaîsi d'y'aller
Il' avaient tréjous un souôri du matîn au sé.
Achteu tout est changi: ch'est eune grande compangnie
Mais coumme lé temps pâssé; nou-s'y'est tréjous bein sèrvis,
Il' ont des oeux, du beurre, du fronmage, du jambon;
Des oranges, des nouaix, des chucrîns, des poummes, du limon;Du raisîn, d'la corînte, des êpices dé toutes sortes,
Pouor lé podîn de Noué; y'en faut dé bein des sortes,
Il' ont étout eune boutique en Dgèrnésy
Remplyie dé friandises, et à bein bouan marchi.I' n'faut pas oublier le couongnac, les litcheurs et l'bouan vîn,
Du bouan cidre en boutelles, dé la biéthe et du champangne; Enfîn!!
Mais pensez tchille honneu; il' ont d's ordres du Rouai
Des vîns et des litcheurs, il ont ioù à y'env'yer.
Dictionary addenda
en lard (adv) to the quick, raw
And some pork-related ditons par d'ssus l'marchi:
- ch'n'est ni lard ni couochon = it's neither one thing nor the other
- nou n'y comprend ni lard ni couochon = can't make head nor tail of it
- nou n'a pon tréjous lard et fèves = you can't always have jam on it
- quand les cats ont prîns goût au lard i' r'gardent tréjous sus l'râclyi = give them a taste and they'll keep coming back for more
Dictionary addenda
As well as meaning eyelet, eddy, and carnation, iliet is a whorl of hair either on the crown of the head, or on an animal's hide.
Nou dit qu'eune vaque tch'a d's iliets driéthe les dgéthets est bouonne à lait. They say that a cow with whorls behind its legs is a good milker.
An iliet is where the couôtuthes of a cow meet.
rîle (f) (n) ridge of hair
As well as meaning a parting in hair, rîle (or rîl'ye) is a ridge of hair on an animal's back.
More straightforward hair vocabulary:
- g'veux = hair (on head)
- pé = hair (on body)
- v'loûseux = hairy
- dêmêler = to comb
- dêmêleux = comb
- brînge à g'veux = hairbrush
- copeux dé g'veux = hairdresser
Tuesday, 22 June 2010
Dictionary addenda
(source: Jersey Weekly Post 23/9/1916)
from verb: enteuther - to dirty, to stain
s'prité (adj) intelligent, clever
(source: Jersey Weekly Post 23/9/1916)
variant of esprité
sus toutes les couôtuthes (adv) all over, thoroughly
(source: Jersey Weekly Post 16/9/1916)
from couôtuthes in the sense of the lines of direction of hairs on a cow
La taxe - Tax
Poetic commentary on taxes by Elie in "La Taxe sus not' Biéthe" (1913):
Quand nos Êtats, à court dé sou, y'a deux-trais mais,
S'imaginîdrent dé mettre un Împôt sus not' thée
Et d'nos forchi, sans qué j'l'eussions seul'ment d'mandé,
A payi la renchiéthe sus eune nécessité,
J'tais bein content dé vaie qué la "Chronique,"
- Eune bouanne gâzette, en fait dé politique! -
Des pais au fou - Bean crock
Nou graie des pais au fou en Nouvelle Zélande. Eune Jèrriaise horte Jèrri, Ann Barsby, mouontre l'èrchette en vidgo. Et y'a des vidgos pouor d'la soupe d'andgulle et des Rouoyales étout. Mèrcie bein des fais à la gâzette Otago Daily Times.
Monday, 21 June 2010
Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine
Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine est à env'yer ès souscripteurs. Lé magâsîn d'la langue Jèrriaise a l'êducâtion pouor san thème d'la Saint Jean 2010. Né v'chîn eune p'tite întroduction au neunmétho.
It's a real education in Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine, with school memories, history and more recent activities by Jèrriais students. Here's a brief video introduction to the Midsummer 2010 issue of the Jèrriais magazine (in the post now to subscribers).
Download a subscription form for the magazine.
Sunday, 20 June 2010
Man Bieau P'tit Jèrri
Here's a video including a clip of Sadie Rennard singing Man Bieau P'tit Jèrri at the inauguration of the new Jersey Girl sculpture in Saint Helier.
Saturday, 19 June 2010
New on Les Pages Jèrriaises
Ch'est-i' qu'ch't' articl'ye dé 1947 dé Ph'lip et Merrienne contcheint la preunmié mention d'souôtâsses volantes dans la littéthatuthe Jèrriaise?
Merrienne and the big fish:
"Tu craithais autchune chose," j'l'y dit. "Chen tchi t'manque ch'est du bouon sens. A qu'menchi dis mé comment qu'chu pâisson-là ethait jamais peu s'trouvé dans la Mathe. J'en ai veu d'pûs d'une sorte dans ma vie, mais j'n'ai jamais ouï paslé d'un pâisson tch'avait d's'ailes. Ou crai-tu tchi vint à pid?"
"Tu t'crait ben savant," ou raiponnit, "mais en Améthique y'a des souostâsses tchi volent douze chents milles à l'heuthes. Tu'as ben veu chonna sûs les gâzettes. Eh ben, si ch'est d'même, pourtchi pas un pâisson?"
"Et," ou continuit, "tu m'as raconté ben des fais que quand tu tais jeune garçon, tan péthe te print à la Trin'té pour tâchi d'vais l'tchan du Bouôlay. A chen qu'tu m'as dit, y tait grand comme une g'niche de djais-huit mais et sa goule tait plienne de feu. Quand à mé criethais pûs tôt à un grand pâisson qu'à un tchan d'même."
Tout c'mîn mène à Rome - All roads lead to Rome
Gilles-Cêzard - lé grand-houmme,
Tchi 'tait Empéreur d'Roume,
Sautit l'preunmyi sus la belle p'tite île.
J'nos battînmes dé not' mus,
Et quand j'n'en pouvînmes pus
I' s'êlanchit sus la belle p'tite île.
I' n'vînt pas tout seu dans l'île :
I' 'taient eune tapée sus l'île.
À ses douze favoris,
Gilles criyit: "Partagiz
"Entre vous, mes braves, la p'tite île!"
Tch'est qu'ches nouvieaux maît's fîtent ?
Contents d'lus chef, i' dîtent :
"Noummons en s'n honneu la belle p'tite île !"
Et i' la bâptisîtent
"Cêsarée," épis fîtent
Fortifier partout not' belle p'tite île.
Il' avaient grand peux d'perdre l'île :
I' voulaient rester dans l'île ;
Aussîn, ch'est chein qu'i' fîtent,
Tout l'temps qu'il' y restîtent
À gouvèrner la p'tite île!
Friday, 18 June 2010
New on Les Pages Jèrriaises
A la fin des fins, d'viers onze heuthes, tchès qu'j'avîse auprès d'la Station d'Snow Hill, sinon Lonore a chuchi eune pé d'orange. San bonnette 'tait d'travers, oul avait perdu sa victorinne, yeunne de ses cauches traînait sus ses talons, ses bottes 'taient dèslachies coumme d'amor, et y'avait d'la booe èscliatchie sus sa fache. en m'appérchévant ou s'en vint a ma rencontre en chantant: "It's a long long way to Tippirary, but my 'art is there."
How Piteur convinced the Jury:
L'Avocat prouvi a la Cour qu'la tète a Sam 'tait si souppye que l'paids d'la tchullyi seulment pouait faithe eunne brèque dedans, et qu'en tout cas l'chérvé n'tait pon d'grand valeu. Et pis, coumme y lus dit: Ch'tait sa faute! Si Sam avait 'té d'hors, dans les terres, ou offuche a tchillyi du cresson pour le marchi, ou transplianté des fèves, y n'ethait pon 'té souôs la tchullyi justement quand Missis Ernon s'n'allait èsmaglyi eunne môque oveu! Et pis, qui dit, la perte n'est pon forte!
Elie à ses lecteurs:
J'ai publiè tchic chose!
Un p'tit livre de 32 pages, dans l'vier langage de notre pays.
J'sai bein que ch'n'est pas là le gros livre que j'voudrais publier un jour, mais ch'est un qu'mench'ment.
A Women's Political Party:
"Mais, enfin, ma pouôre Merrienne," j'l'y dit, "tchêsque les femmes f'thaient sans l's'hommes, dis-mé chonna?"
"Quant à mé," ou raiponit, "je s'sais ben contente d'en être dêfaite."
"P't'être ben agniet," j'l'y dit, "mais tu n'pâlais pas d'même quand j'allais t'faithe la cârre dans notre jeune temps. Tu tais tréjous la preumièthe dans la ruétte au sé."
Thursday, 17 June 2010
Malades coumme un tchian - Sick as a dog
Illness has hit L'Office this week, but at least we have something by Elie to cheer ourselves up.
Les Docteurs, à forche d'chèrchi,
Ont dêcouvèrt un tas d'microbes
Et des chents bacilles dans l'ponsi
Tchi vole sus nos câsaques et robes
(Je n'peux pon trouver d'rînmes en 'obe)!
Saturday, 12 June 2010
La Lettre Jèrriaise
La Lettre Jèrriaise sus BBC Jèrri du 12 dé Juîn 2010: Clifford Laisney pâle d'la diffitchulté d'chouaîsi un thème pouor la Lettre. I' raconte trais histouaithes dé sa jannèche - la bike, la motorbike, et la Fèrme d's Êtats ès années chînquante.
In this week's Lettre Jèrriaise on BBC Jersey, Clifford Laisney scratches his head for a theme and comes up with three stories from his youth - riding a bike, a motorbike, and working at the States Farm in the 1950s.
Listen again: http://www.bbc.co.uk/programmes/p0021cbk
Bouon annivèrsaithe! Happy birthday!
Today is the the official birthday of the Queen, our Duke. Yesterday evening, according to the tradition, Islanders were invited to Government House by the Lieutenant-Governor.
- An article about the reception in 2000: L'Annivèrsaithe d'la Reine
La Russie - Russia
Today is Russia Day - the Russian national holiday. We have some material about Jersey's connections with Russia.
Friday, 11 June 2010
Nouvieau site - new site
Our new website is now up: http://www.jerriais.org.je
Thursday, 10 June 2010
Lé Nièr Beurre: Un R'tûnfîn
Dé: Jersey Museum to host Black Butter Premier!The official premier of the documentary “Lé Nièr Beurre: Un R’tûnfîn” / “Black Butter: Tasting the Past”, directed by Daniela Rusowsky and Stephan M. Funk, will take place on Thursday 10th of June at the Jersey Museum
Last year in late October the documentary filmmaker and visual anthropologist Daniela Rusowsky, Director of Funk Productions, worked with the National Trust for Jersey, to film for the first time in professional format the Jersey tradition of Black Butter making. The complete process, including the peeling of the apples, the stirring of the mixture in the bachîn throughout the night, the camaraderie and the jarring up was recorded to capture the essence of this ancient recipe and reveal the spirit of one on Jersey’s best kept secrets: its people.
But filming the event was only the beginning. With the support of Jersey Archive Daniela discovered some very precious and rare footage about black butter making and rural life in Jersey, which complements the film in a journey from the past that looks towards the future.
This filming was edited as a 48 minutes documentary and the soundtrack includes original recordings from traditional Channel Islands music courtesy of SocSercq Museum and Archive and L’Office du Jèrriais.
Wednesday, 9 June 2010
The Town Crier
The April 2010 issue of the Saint Helier Parish magazine has an article in Jèrriais about the importance of parks in Town for quality of life.
Useful vocabulary:
par = park
gardîns = gardens
bouais = tree
bliête = lawn
piquenitchi = to picnic
louga = space, elbow room
bel à jouer = playground
Henry Luce Manuel
Today is the anniversary of the birth of Henry Luce Manuel, a Jèrriais author born in 1818.
Here is an extract from one of his poems, Les Heures:
Si chtait a tout! mais che n'lest pas!... 'ou d'vez no's en vouler;
Car - pourqui, autrement, O heur's! vo's pliaire à no's happer
Jeuness' d'abord, p'is innocence, et p'is bétôt aprés
Forche - biauté - et, p'us aquor', - la raison mêm' quiqu'fais?
Fête Nouormande 2010
La Fête Nouormande 2010 (Fête des Rouaisouns) fut un grand succès. L'Assemblèye eud Normandie prînt pliaiche à Fontaine-le-Bourg (en Nouormand: Fotaine-eul-Bourg) en Haute Nouormandie. Y'avait toutes les r'citâtions dé couôteunme, la chant'tie, et coumme ou viyiz sus l'vidgo, d'la dans'sie.
This year's Fête Nouormande took place the other side of Normandy. The local Cauchois speakers found the Jèrriais and Dgèrnésiais accents a bit unusual (but they were impressed by our poetry), and the Cauchois wasn't all that easy to understand for the Channel Island contingents (but we were very impressed by the evening of theatre). The usual mix of recitations, songs, stalls and dances attracted large crowds of visitors and participants.
Tuesday, 8 June 2010
Bouônjour! Séyiz les beinv'nus!
Né v'chîn des Jèrriais tchi vos dithent Bouônjour! Séyiz les beinv'nus!
These people can say Hello and Welcome in Jèrriais - and so can you!
Thursday, 3 June 2010
Des niv'lot'ties! - Ooh look, shiny!
Hot off the press and raring to go for this weekend's Fête Nouormande: stuff! New stickers and bookmarks with a range of slogans in Jèrriais.
Among the enticing hotness:
- bouônjour!
- mêfi'-ous!
- tréjous l'Jèrriais!
- j'sis un p'tit crapaud, mé!
- tch'est qu'est chenna?
- bouonne niet
- liêthiz-mé du Jèrriais!
Collect them all, if you dare!
L'Arnitoile
We have just received the latest issue of the Picard magazine L'Arnitoile - a special double issue (Nos. 189-190) celebrating the anniversary of an association that promotes the language. If you can read Jèrriais, then some Picard (if you squint and concentrate hard) is not all that difficult to read. The latest issue contains regular features and special articles (including the Picard tradition of puppet theatre). More information can be found on the corresponding website:
http://picardrouchi.org/
Wednesday, 2 June 2010
L'annivèrsaithe d'la Couronnâtion
A L'OCCASION D'SAN COURONNEMENT...les vrais Jèrriais d'Jèrri envyient à la Reine Elîsabé lus miyeu complyîments, lus félicitations et toute lus r'connaîssance louoyale, lî souhaitant jouaie et eune longue et heutheuse vie, à yi et toute sa famil'ye. Jé faîsons ch'la, pas en rînmes ni en vèrsets, mais dans la vielle langue nouormande dé Jèrri comme nou la d'vise acouo dans nouos campangnes entre sé vièrs Jèrriais, Nouormands d'èrage, et sans pus d'alibêle ni sifèches j'criyons... VIVAT! .. et.. HOURRAS!... et... HOURRAS!... et... HOURRAS! . . . nouos comptant comme dé vieillèche les preunmièrs et les pus solides, les pus dêvoués et les pus humbl'yes sujets dé nouot' Duchêsse, Sa Majesté LA REINE ELISABE II .
N'oubliez pon qu'les fêtes et l's annivèrsaithes sont l'thème du préchain neunmétho des Nouvelles Chroniques du Don Balleine. Env'yez-nous vos mémouaithes (et vos portraits d'mogues, étout...)! Et Dgieu sauve la Reine, not' Duc!
Tuesday, 1 June 2010
La Lettre Jèrriaise
In this week's Lettre Jèrriaise on BBC Jersey, François Le Maistre talks about twinning, the upcoming Fête Nouormande just outside Rouen, and the welcome break in the drought - the struggle the crops have had does, however, mean that the Royals taste better this year.
Listen again: http://www.bbc.co.uk/programmes/p0021cbk