Sunday, 1 April 2018

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Jean, 20: 8-19
Saint John's Gospel, 20: 8-19

Épis l'aut' approti, l'chein tch'avait arrivé l'preunmyi à la tombe, y'entrit étout, et i' vit et il y crut; ch'est en tchi i' n'avaient pon acouo comprîns chein tch'avait 'té êcrit: qu'il étha à êt' souôl'vé des morts. Épis l's approtis lus en r'fûdrent siez ieux.

Mais mathie restit à lèrmer en d'houors d'la tome. Coumme ou lèrmait, ou s'baîssit pouor êpier dans la tombe, et ou vit deux m'sagièrs en blianc, assis là où'est qu'lé corps d'Jésû avait 'té allouongni, l'iun du bord d'la tête et l'aut' du bord des pids. I' lî dîdrent, "Bouonnefemme, pouortchi qu'tu lèrme dé même?"

Ou lus rêponnit, "Nou-s'a emporté man Seigneu, et j'sis au d'sans pouor iou qu'nou l'a mîns."

Mais qu'oulle eûsse dit chennechîn, ou s'èrtouônnit et vit Jésû mâté là. Tout coumme ou n'réalîsit pon qué ch'tait Jésû. Jésû lî dit, "Bouonnefemme, pouortchi qu'tu lèrme dé même? Pouor tchi qu'tu chèrche ichîn?"



Criyant qu'li, i' 'tait l'gardîngni, ou lî dit, "Man bouonhoumme, si ch'est té tchi l'as emporté, di-mé iou qu'tu l'as mîns, et jé m'lé remportéthai, mé."

Jésû lî dit, "Mathie!"

Ou s'èrtouônnit et lî dit, "Rabbouni!" (v'là tchi veurt dithe dans la langue des Juis: Maît').

Jésû lî dit, "Né t'croch'te pon à mé, ch'est en tchi j'n'ai pon acouo amonté à man Péthe. Mais va dithe à mes fréthes: 'J'amonte à man Péthe et vot' Péthe, à man Dgieu et vot' Dgieu.'"

Mathie d'Magdala s'en fut annonchi ès approtis, "J'ai veu l'Seigneu, mé!" Et ou lus racontit chein qu'i' li'avait dit.

Chutte séthée-là du preunmié jour d'la s'maine, l's us d'la maîson dans tchi qu'les approtis lus 'taient rassembliés 'taient bârrés par crainte des Juis, et né v'là Jésû tchi géthit parmi ieux et dit, "Qu'la paix sait acanté vous!"

No comments: