Monday, 24 December 2018

Oh Tchi Douoche Niet a 200 ans aniet - Silent Night is 200 years old today

Lé cantique dé Noué Stille Nacht fut composé et chanté pouor la preunmié fais la Sèrvelle dé Noué 1818. Not' vèrsion Jèrriaise est pus janne qué chenna!

Stille Nacht (later translated into English as Silent Night) was composed and sung for the first time on Christmas Eve 1818. Our Jèrriais version is younger than that!

"Grandma's had a drop too much"... and other Jèrriais phrases you'll need this Christmas

Un Bouan Noué à Bailiwick Express!


"Whether grabbing more turkey, sneaking a mistletoe kiss or subtly mentioning that grandma may be a bit too 'merry', Express has you covered with the key festive phrases for a very Jèrri' Christmas."

Sunday, 23 December 2018

La Longue Veil'ye - l'23 d'Dézembre

Au temps pâssé l'23 d'Dézembre 'tait la Longue Veil'ye, quand les gens d'la campangne soulaient lus rassemblier et vilyi pouor eune bordée d'travas et d'fanne. Pouor la séthée l'pus împortant ch'tait d'ag'ver tout l'ouvrage, toute la brod'die et graiethie d'gofiches et mèrlifichieaux d'amors pouor tchithier en Ville la Sèrvelle dé Noué et y vendre au marchi. Duthant l'travas y'avait d'la caqu'téthie et d'la bagoul'lie, épis quand tout 'tait grée y'avait des gammes, d'la baithie, d'la dans'sie et des sounneurs. La filyie s'sait ofûche dêcothée atout du housse, auve eune mênagiéthe pendue au d'ssus d'la tête.

Lé matîn, tchi 'tait la Sèrvelle dé Noué, nou s'en fut en Ville vendre ses marchandises et acater dé tchi, r'garder les boutiques et l'fliotchet d'monde. Et pouor bein des gens d'la campangne ché s'sait la seule vîsite en Ville pouor toute l'année.

Chutte bouonne vielle couôteunme fut passecrite pouor la Preunmié Dgèrre Mondiale.

Les vièrs chant'tont et rithont sus les vielles
car i' sont tous coumme un pangni d'souothis;
quand i' s'sont gris, i' mang'geont des mèrvelles,
des p'tits pâtés, des vlicots et su riz.
V'là nos manmans et nos vielles grand'-méthes
à lus pis d'cauche; oh, viyiz-les ouvrer!
I' font l'amour à nos bieaux vièrs grand-péthes,
èrgardez-les et les ouïyiz nioler.

Nou n's'assied pus à la veil'ye,
les longues séthées d'hivé;
La journée d'la sèrvelle,
tch'est qu'a l'air d'lé saver?




La Longue Veil'ye was a custom of 23 December, when countryfolk would gather to finish off the knitted and other goods they were to take to market in Saint Helier on Christmas Eve. It was a get-together that was both practical and social: once the communal work was done and packed up, festivities started. The green-bed might be decorated with holly and suchlike, while a sort of Advent crown decoration called a mênagiéthe was commonly hung from the ceiling.

Saturday, 22 December 2018

SINGALONG: 'Have yourself a merry little Christmas'... Jèrriais style

SINGALONG: 'Have yourself a merry little Christmas'... Jèrriais style: In the spirit of the festive season, Jersey’s own pop-folk band, the Badlabecques, is gifting islanders a Jèrriais twist on the classic hit, 'Have yourself a Merry Little Christmas'.

Friday, 21 December 2018

La Saint Thonmas - Saint Thomas's Day

Aniet ch'est la Saint Thonmas. S'lon la crianche les hardelles peuvent vaie chutte niet dans un rêve lus bouonhomme à v'nîn. N'en v'chîn l'arînmée:

Today is Saint Thomas's Day. It was believed that after repeating a rhyme on this day, girls could dream of their future husbands.

Wednesday, 19 December 2018

À l'année tchi veint! - See you next year!

L'Office du Jèrriais freunme à ch't' arlévée pouor Noué et rouvritha au mais d'Janvyi. Bouan Noué!

The office closes this afternoon for Christmas & will reopen in January. Merry Christmas!

Monday, 17 December 2018

Bouan Noué!


Bouan Noué en tchiques langues Ûropéennes régionnales et mains faites sèrvi

Merry Christmas in some European regional & lesser-used languages

Chutte sémaine - This week

Chutte sémaine/This week:

la dreine caqu'téthie à l'aubèrge dé 2018/ last pub meet-up of the year:
  • Tues 5.30-6.30pm Adelphi

caqu'téthies ès cafés/café meet-ups:
  • Thur 10.30-11.30am Jersey Museum café
  • Fri from 10.30am Jersey Pearl, Saint Ouën

Thursday, 13 December 2018

La Sainte Lucie - Saint Lucy's Day - Sankta Lucia

Lé 13 dé Dézembre est la Sainte Lucie. En Suède (et dans d'aut's pays du Nord étout) y'a eune couôteunme dé chouaîsi eune hardelle - ou eune janne fil'ye - pouor èrprésenter Sainte Lucie: habilyie en blianc, ou porte eune couronne dé chandelles, et est accompangnie par des fil'yes et des garçons tch'èrprésentent des êtailes. Nou-s'apporte des galettes et des ban'ses. Nou chante étout des chansons: ieune d'ches chansons est eune chanson traditionnelle dé Napl'yes en Italie "Santa Lucia" (originellement entouor lé bord d'la mé tch'a nom Borgo Santa Lucia). Tout coumme chutte chanson-chîn a r'chu des neuves patholes en Suèdouais entouor la Sainte Lucie - et n'en v'chîn eune vèrsion Jèrriaise du cantique:

Saint Lucy's Day is the 13th December and is celebrated in Sweden (and other Nordic countries) with the choice of a girl or young woman to represent Saint Lucy, dressed in white with a crown of candles. Traditionally, she enters accompanied by girl attendants and star boys bearing biscuits and buns. The Neapolitan song "Santa Lucia" (originally about the Borgo Santa Lucia waterfront) has been adapted with new Swedish lyrics into a Saint Lucy's day carol - and here's a Jèrriais version:



Sunday, 9 December 2018

La Normandie va-t-elle se réapproprier sa langue ?

Les Amis du Donjon d'mandent: La Normandie va-t-elle se réapproprier sa langue ?

En effet, les seules actions menées en faveur du normand l’ont été… hors de France ! Il s’agit des mesures prises par les autorités des îles anglo-normandes, à Jersey et à Guernesey, afin de permettre la sauvegarde de la langue locale menacée de disparition.

Friday, 7 December 2018

Proposition to normalise Jèrriais signage in States Departments

Deputy Maçon (Saint Saviour) is putting forward a proposition to normalise Jèrriais signage in States Departments:

P.143/2018
PROPOSITION
THE STATES are asked to decide whether they are of opinion to request the Council of Ministers to agree –
(a) that all official signage and departmental letter-headings produced and used by the Public Sector in Jersey should be in Jèrriais with an English translation beneath;
(b) that, in so far as is reasonably practicable, this policy should also extend to the courts and those bodies wholly or partly owned by the States or in receipt of States funding, with implementation plans to be included in their next annual reports;
(c) that the implementation of the aforementioned should be as and when materials are renewed, replaced or rebranded;
(d) that L’Office du Jèrriais should be consulted for any translation service as an official authoritative body;
(e) that the practicalities of implementing the above policy for publications, websites and social media should be explored and a report presented by the Council of Ministers to the Assembly within 12 months of this proposition being approved.
DEPUTY J.M. MAÇON OF ST. SAVIOUR

Oh pétite ville dé Béthléhem - O Little Town of Bethlehem



O pétite ville dé Béthléhem
Tu'es couochie trantchilement.
Lé ciel èrlit sus tan dormi
Bein silencieusément.
Mais v'là tchi r'lit dans tes sombres rues
La leunmiéthe êtèrnelle,
L'êffrai, l'espé dé châque année
Lus r'trouvent souos ches êtailes.

Thursday, 6 December 2018

Bouanne Saint Nic'lesse! - Happy Saint Nicholas Day!

Aniet ch'est la Saint Nic'lesse
Today is Saint Nicholas Day













 


La Saint Nic'lesse
Chu bouan Saint Nic'lesse,
il est tréjous en vresse.
Tch'est qu'il a dans san sa?
Bouanne Saint Nicholas!

Wednesday, 5 December 2018

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, 1:18-25
The Gospel according to Matthew , 1:18-25
Ch'est en tchi la naîssance dé Jésû l'Onguenné prînt pliaiche dé chutte manniéthe-chîn. Quand sa méthe Mathie avait 'té engagie à Joseph, mais d'vant il' eûssent démeuthé ensembl'ye, nou trouvit qu'ou 'tait pouor porter un êfant du Saint Esprit. San bouonhoumme Joseph, un houmme raîsonnabl'ye tchi n'voulait pon l'ahonter en publyi, s'en d'mentait d'la renvyer auve discrétion. Mais qu'il eûsse décidé d'même, un m'sagi du Seigneu lî géthit dans un rêve et lî dit, "Joseph fis Dâvi, n'ânionne pon dé t'mathier à Mathie, ch'est en tchi l'êfant conchu dans sa bielle est du Saint Esprit. Ou portétha un fis, et tu lî bâdra l'nom Jésû, ch'est en tchi i' saûv'tha l'peupl'ye dé lus péchés."

Tout chennechîn prînt pliaiche à seule fîn d'ag'ver chein tch'avait 'té dit par l'Seigneu par l'prophète:

"Êvchîn, la vièrge conchétha et portétha un fis,
et nou lî bâdra l'nom Emmanuel,"


v'là tchi veurt dithe, "Dgieu est acanté nous."

Quand Joseph s'rêvilyit, i' fit d'même coumme lé m'sagi du Seigneu li'avait c'mandé: i' la mathyit, mais i' n'la griyit pon d'vant qu'ou portîsse un fis, et i' lî baillit l'nom Jésû.

Ouïy'-ous la chanson dé jouaie - Hark, the Herald Angels Sing



Ouïy'-ous la chanson dé jouaie
Hark, the Herald Angels Sing

Ouïy'-ous la chanson dé jouaie?
“Christ est né, lé Rouai des Rouais!
Dans la paix, séyiz heutheurs!
Dgieu a saûvé les pécheurs!”
Lév'-ous, les nâtions d'la Tèrre,
Chantez auve tout l'Unnivèrs;
La natuthe a procliâmé:
“Lé Seigneu est né aniet!”
La natuthe a procliâmé:
“Lé Seigneu est né aniet!”

Tuesday, 4 December 2018

êtînch'ler - to sparkle, spark

êtînch'ler



Présent

j'êtînchèle
tu'êtînchèle
il êtînchèle
oulle êtînchèle
j'êtînch'lons
ous êtînch'lez
il' êtînchèlent

Prétérite

j'êtînch'lis
tu'êtînch'lis
il êtînch'lit
oulle êtînch'lit
j'êtînch'lînmes
ous êtînch'lîtes / ous êtînch'lîdres
il' êtînch'lîtent / il' êtînch'lîdrent

Monday, 3 December 2018

Chant'tie d'Cantiques dé Noué en Ville - Carol singing in Town

Chant'tie d'Cantiques dé Noué en Ville: Jeudi 6h30 du sé dans la Rue d'Driéthe (au tou d'preinseu)

Carol singing in Town: Thursday 6.30pm in King Street (by the apple crusher)

Carols to be sung will be chosen from among this selection:
  • Des bèrgers gardaient lus troupieaux
  • Cantique du Sussex
  • Couochi dans eune êtabl'ye
  • Dans la Cité du Rouai Dâvi
  • Donne-mé man Noué aniet
  • Les Douze Jours dé Noué
  • Lé housse et lé hièrru
  • I' tchait d'la né
  • J'vos souhaitons un jouaiyeux Noué
  • Jé vai les vailes dé trais batchieaux
  • Mînniet, Chrêtchiens
  • O Arbre dé Noué
  • O pétite ville dé Béthléhem
  • Oh tchi douoche niet
  • Oh v'nez, touos les fidèles
  • Prans du housse
  • Qué Dgieu vos garde heutheurs, bouannes gens
  • Rudolf lé chèr au rouoge nez
  • Sonne les clioches

Download carol booklet

Sunday, 2 December 2018

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc 2: 8-19
From the Gospel according to Luke:

Des bèrgers, dans l's envithons d'Béthléhem 'taient couochis la niet à garder lus brébis, quand un ange du Seigneu lus appathut et i' fûtent illeunminnés par eune grande lueu! Il' eûtent hardi peux, mais l'ange lus dit, "Né craingniz pas! J'apporte eune bouonne nouvelle pouor VOUS et pouor tout l'monde, car aniet, dans la Ville dé Dâvi, un Saûveux tch'est l'Christ cos est né! Allez! Et ou trouv'thez lé p'tit embonn'té et couochi dans eune crèche!"

Et l'ange auvec eune armée céleste chantîtent, "I' faut louer Dgieu! Glouaithe à Dgieu! Paix sus la Tèrre et beinveillance envèrs tous!" Et i' dispathûtent!

Les bèrgers lus mîntent en route, et sus lé c'mîn il' en pâlîtent à touos les gens en allant et v'nant et tous admithîtent chein qu'il' avaient veu et ouï du p'tit êfant à Béthléhem!

Mais Mathie, sa Méthe, gardit toutes ches patholes-là dans san tchoeu!

Joan Tapley

J'sommes trais Mages - We Three Kings



A Jèrriais version of the Christmas carol We Three Kings
Sèrvice dé Noué, 11 dé Dézembre 2010, à l'Églyise dé Saint André, Saint Hélyi, Jèrri


Dé bein au liain j'avons viagi.
J'sommes trais Mages, des rouais dé magie.
Par la campangne et les montangnes
Souotre eune êtaile tchi lit.

Oh tchi belle êtaile dans les cieux!
Tchi nos dgid'da coumme eune veue
Canté les Rouais, tréjous vèrs l'Vouêt,
Condi-nous au Fis dé Dgieu!

Saturday, 1 December 2018

Ayiz eune jouaiyeuse et bouonne Fête dé Noué - Have yourself a merry little Christmas

Friday, 30 November 2018

Jèrriais / Gallo

Du radio en gallo:

Gallo language programme about Jèrriais:



"Je vous menons vaer de la couzinerie su la pu grandes des iles de la Mè Bertone pour acouter les préchous de Jerze. Leu parlement a nom "jersiais", "jerriais" e "jersey norman". Il ét reconu come parlement oficiè. Je l'acouterons en muziqe o Badlabecques."

Bouanne Saint André! - Happy Saint Andrew's Day!

Bouanne Saint André à châtchun et châtcheune!
A guid Saunt Andra's Day tae ane an aa!
Latha Fèill Anndrais Sona!
Happy Saint Andrew's Day to all!




Bouanne Saint André à châtchun et châtcheune!
A guid Saunt Andra's Day tae ane an aa!
Né v'chîn la Saint André acouo eune fais.
Eune dranme dé fronmy? J'en béthons un tas!
Et j'dithons auve nos anmîns Êcôssais:
A guid Saunt Andra's Day tae ane an aa!

Èrtrîntchons nos vèrres à la Saint André;
jé l'vons lé coute, jé b'vons à flieur dé bras.
Eune fais à baithe? N'y'a pon d'èrfus aniet.
A guid Saunt Andra's Day tae ane an aa!

Jé salueûthons la vielle blianche crouaix sus l'bliu;
j'haûlîngu'thons la couleu au haut du mât.
Un p'tit lèrmîn? J'n'en avons pon trop bu.
A guid Saunt Andra's Day tae ane an aa!

Ava les flias épis amont les dôsses,
j'faîthons d'not' tchian - en cotillons ou fas -
pouor baithe à la santé d's anmîns d'l'Êcôsse:
A guid Saunt Andra's Day tae ane an aa!

Bévons tréjous! J'n'éthons pon ma la heune:
acouo eune reinchette né nos f'thait dgéthe ma.
Bouanne Saint André à châtchun et châtcheune!
A guid Saunt Andra's Day tae ane an aa!

Wednesday, 21 November 2018

Navidgi - to sail, go to sea, navigate

navidgi

Présent

j'navigue
tu navigue
i' navigue
ou navigue
j'navidgons
ou navidgiz
i' naviguent

Prétérite

j'navidgis
tu navidgis
i' navidgit
ou navidgit
j'navidgînmes
ou navidgîtes / ou navidgîdres
i' navidgîtent / i' navidgîdrent

Naûfragi - to shipwreck

naûfragi

Présent

j'naûfrage
tu naûfrage
i' naûfrage
ou naûfrage
j'naûfrageons
ou naûfragiz
i' naûfragent

Prétérite

j'naûfragis
tu naûfragis
i' naûfragit
ou naûfragit
j'naûfragînmes
ou naûfragîtes / ou naûfragîdres
i' naûfragîtent / i' naûfragîdrent

Saturday, 10 November 2018

La Grande Dgèrre 1914-1918 - The Great War

Des textes:


Wednesday, 31 October 2018

La Séthée ès Chorchièrs - Halloween







enchorchéler - to bewitch

enchorchéler



Présent

j'enchorchèle
tu'enchorchèle
il enchorchèle
oulle enchorchèle
j'enchorchélons
ous enchorchélez
il' enchorchèlent

Prétérite

j'enchorchélis
tu'enchorchélis
il enchorchélit
oulle enchorchélit
j'enchorchélînmes
ous enchorchélîtes / ous enchorchélîdres
il' enchorchélîtent / il' enchorchélîdrent

êffriter - to frighten

êffriter



Présent

j'êffrite
tu'êffrite
il êffrite
oulle êffrite
j'êffritons
ous êffritez
il' êffritent

Prétérite

j'êffritis
tu'êffritis
il êffritit
oulle êffritit
j'êffritînmes
ous êffritîtes / ous êffritîdres
il' êffritîtent / il' êffritîdrent

Tuesday, 23 October 2018

ouï - to hear

ouï

Présent

j'ouai / j'os
tu ouai / tu'os
i' ouait / il ôt
ou ouait / oulle ôt
j'ouïyons / j'oyons
ou ouïyiz / ou oyez
i' ouaient / il' ôt

Prétérite

j'ouïs
tu ouïs
i' ouït
ou ouït
j'ouînmes
ou ouîtes / ou ouîdres
i' ouîtent / i' ouîdrent

Reindre - to try hard, strive, endeavour

reindre

Présent

j'reins
tu reins
i' reint
ou reint
j'reingnons
ou reingniz
i' reingnent

Prétérite

j'reingnis
tu reingnis
i' reingnit
ou reingnit
j'reingnînmes
ou reingnîtes / ou reingnîdres
i' reingnîtent / i' reingnîdrent

Monday, 22 October 2018

d'fendre - defend, protect, forbid

d'fendre


Présent

jé d'fends
tu d'fends
i' d'fend
ou d'fend
jé d'fendons
ou d'fendez
i' d'fendent

Prétérite

jé d'fendis
tu d'fendis
i' d'fendit
ou d'fendit
jé d'fendînmes
ou d'fendîtes / ou d'fendîdres
i' d'fendîtent / i' d'fendîdrent

êtreindre - to tighten, press, squeeze

êtreindre


Présent

j'êtreins
tu'êtreins
il êtreint
oulle êtreint
j'êtreingnons
ous êtreingniz
il' êtreingnent

Prétérite

j'êtreingnis
tu'êtreingnis
il êtreingnit
oulle êtreingnit
j'êtreingnînmes
ous êtreingnîtes / ous êtreingnîdres
il' êtreingnîtent / il' êtreingnîdrent

La Faîs'sie d'Cidre

J'têmes à la Faîs'sie d'Cidre tout l'weekend auve des livres, des poésies et des chansons.
We were at Hamptonne at the weekend promoting Jèrriais with our stall and performances.







Monday, 15 October 2018

Ieau d'cannelle


At Saturday afternoon's Jèrriais tea entertainment at Saint Saviour's Parish Hall, a question was asked about ieau d'cannelle. Murmurs went round the hall - some of puzzlement, some of remembrance.

Here's a recipe for ieau d'cannelle - basically an alcoholic decoction of cinnamon. It was traditionally served at christenings and also at vîsites dé couoches (when friends, family and neighbours would gather to welcome a new-born and see how the mother was doing).

Ph'lip and Merrienne discuss ieau d'cannelle here:
"A qu'menchi, une femme n'allait pas à un hôpita pour aver san mousse. I' 'tait né dans la bouonne chambre, et si l'docteu arrivait un mio tard, nou s'en pâssait. Epis i' n'y avait pas de chais grandes réceptions à tchique hôtel. Après une sémaine ou deux tchiques pathens et amins v'naient féliciter la méthe et nou lûs donnait de l'ieau d'canelle. Les vielles-filles surtout aimaient l'ieau d'canelle, et pûs d'une fais, j'en ai veu tchi n'marchaient pas trop drait en lûs en r'allant siez-yeux."

Thée à Saint Saûveux

Lé Congrès des Parlers Normands et Jèrriais organnîsit un thée à la Salle Pârouaîssiale dé Saint Saûveux Sanm'di l'arlévée auve des r'citâtions et d'la chant'tie. Né v'chîn des vidgos d'Badlabecques (ou des membres dé la dgaîngue) à présenter des chansons - auve ofûche un mio d'participâtion d'l'audienche.

Here are some videos of songs from Saturday afternoon's tea:
















Monday, 8 October 2018

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Actes 7: 51-60:
Acts 7: 51-60:
"Vous tch'avez les tchoeurs dueurs et dé tchi l's ouïes sont freunmées contré mé: ou travailliz tréjous contre lé Saint Esprit. Dé même qué vos péthes lé fîdrent, ou l'faites étout. Létché des prophètes né fut pon brutalement assailli par vos péthes? Et i' mîndrent à mort les cheins tchi lus baillaient la nouvelle d'la v'nue du Juste, lé chein qu'ous avez achteu lâtchi et mîns à mort. Vous, à tchi qu'la louai fut baillie coumme chenna avait 'té c'mandé par d's anges, mais qu'ou n'avez pon respecté."

Ouïyant ches patholes, i' fûdrent copés au vif et lus mârrîdrent contré li. Mais i' 'tait remplyi du Saint Esprit et r'gardit au ciel où'est qu'i' vit la glouaithe du Bouôn Dgieu et Jésû au dêtre du Bouôn Dgieu, et i' dit: "Achteu j'vai l'ciel ouèrt et l'Fis d'l'houmme au dêtre du Bouôn Dgieu!"

Mais i' briyîdrent et l'dênyîdrent, et i' l'attatchîdrent en grand fliotchet et l'cachîdrent hors la ville et l'jouôtîdrent dé pièrres, et les têmouains pliaichîdrent lus habits ès pids d'un janne houmme tch'avait nom Saul.

Êtienne, quandi qu'i' 'taient à l'jouôter d'pièrres, priyit au Bouôn Dgieu coumme chennechîn: "Seigneu Jésû, r'chai m'n esprit!" Et tchiyant ès g'nouors, i' dit d'eune grande vouaix: "Seigneu, n'les bliaûme pon pouor chu péché-chîn!" Et ayant dit chennechîn, i' pâssit l'pas.Un

Sunday, 7 October 2018

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Actes 8: 26-39:
Acts 8: 26-39:
Mais un m'sagi du Seigneu dit à Ph'lip: "Lève-té et va sus l'Sud, avaû lé c'mîn tchi mène dé Jéthusalem à Gaza par lé d'sèrt!"

Et i' s'en fut et v'là tchi 'tait v'nu à Jéthusalem pouor la priethie un Êtchopien, un consilyi d'la Candace, la reine des Êtchopiens, tchi gardait sa trésôr'rie à lyi. I' s'en r'allait, assis dans sa cârrosse et 'tait à liéthe lé livre du prophète Esaie. Et l'Esprit dit à Ph'lip: "Apprèche-té et monte dans sa cârrosse!"

Et Ph'lip en couothant à li ouït qu'i' 'tait à liéthe lé prophète Esaie et lî dit: "Comprann'-ous chein qu'ous êtes à liéthe?"

Et i' lî rêponnit, "Coumme tchi qué j'peux l'comprendre sans aver tchitch'un à m'l'explyitchi?" Et i' fit monter Ph'lip dans sa cârrosse. Assa lé but du livre qu'i' 'tait à liéthe 'tait ch'tî-chîn: "I' 'tait coumme eune brébis prînse pouor la tueûthie, et coumme un angné teu pouor la touôth'thie, et i' n'ouvrit pon sa bouoche. Étant du bèrcas d'falaise, nou n'l'êcoutait pon: tchi qui savait ses gens? Ch'est en tchi i' 'tait copé hors du monde."

Et l'Êtchopien dit à Ph'lip: "Entouor tchi qu'i' dit chennechîn, chu prophète? Entouor li-même ou un aut'?"

Ph'lip don en c'menchant d'auve ch't' êcrituthe-là lî baillit la bouonne nouvelle entouor Jésû. Et coumme il' allaient avaû lus c'mîn, i' vîntent à un dou, et l'Êtchopien dit, "Né v'chîn dé l'ieau. Tch'est qui m'empêche d'èrchéver la lav'thie?" Et i' c'mandit qu'la cârrosse fûsse arrouée d'en par là, et les deux dg'ieux d'valîtent dans l'ieau et Ph'lip lî baillit la lav'thie. Et quand i' sortîtent dé l'ieau, l'Esprit du Seigneu cârrit Ph'lip hors dé là, et l'Êtchopien né l'viyait d'aut' mais s'en r'fut tout rêjoui.

Thursday, 4 October 2018

La Journée d'la Poésie - Poetry Day




La Journée d'la Poésie - Poetry Day

Lé thème d'la Journée d'la Poésie ch't' année est l'changement. Né v'chîn des poésies sus chu thème:

National Poetry Day this year has the theme of change:










Sunday, 30 September 2018

Journée Întèrnâtionnale d'la Traduction - International Translation Day

Aniet ch'est la Journée Întèrnâtionnale d'la Traduction. Né v'chîn tchiques lians à des vèrsions Jèrriaises:

Today is International Translation Day. Here are some links to some Jèrriais translations:

Wednesday, 26 September 2018

La Fête du Jèrriais

La Fête du Jèrriais continnue:




Monday, 24 September 2018

La Lanch'chie d'la Fête du Jèrriais 2018

Ben, Marianne and Charlie - you've been framed!


Live on BBC Radio Jersey

Deputy Montfort Tadier - "J'allons ès Êtats"

Recording for Channel 103FM

"J'allons à Chent-trais FM"


Chief Minister Senator John Le Fondré finds himself sharing the frame for the JEP

Geraint is quizzed by the Chief Minister on ITV Channel Islands

Enjoying a first look at "J'allons à la chasse à l'ourse"

#jerriais18 #jallons

Friday, 21 September 2018

Fête du Jèrriais

Bouônjour! The first ever Fête du Jèrriais takes place next week from Monday 24th to Sunday 30th September. The festival will be a celebration of our island's native language and offers a whole host of events [mostly free!] for people of all ages. Kindly sponsored by Romerils.

Monday 24th September
  • 8:00 Liberation Station. Look out for our stall. Come along, say ‘Bouônjour!’, find out more information.
  • 13:00 King Street. Listen to Geraint Jennings reading poetry in Jèrriais.
  • 17:30 Weighbridge. Play some Norman games, join in a conversation with a Jèrriais speaker.

Tuesday 25th September
  • 13:10 Jersey Library. Join a free Jèrriais lesson.
  • 17:30 Adelphi pub. Play a game, drink a pint, have a chat, eat some chips! In Jèrriais of course!

Wednesday 26th September
  • 11:00 Jersey Library. Bring the kids along to the first Jèrriais story and rhyme time. Weekly thereafter.
  • 13:00 King Street. Listen to Geraint Jennings reading poetry in Jèrriais.
  • 19:30 Arts Centre. Listen to a concert of brand new songs composed by local musicians, each containing at least one word of Jèrriais.

Thursday 27th September
  • 10:30 Jersey Museum. Join us for coffee, listen to native Jèrriais speakers, join the conversation. Pop into the theatre to see some films about Jèrriais.
  • 18:00 Société Jersiaise. A conversation with Mari Jones, Professor of French Linguistics and Language Change at Cambridge University.

Friday 28th September
  • 13:00 King Street. Witness the ancient Jersey tradition of bachîn ringing.
  • 18:30 Opera House Studio. A 2-part gig with Badlabecques. In Part 1, singalong to family-friendly songs in Jèrriais. During the interval, lubricate your vocal chords, ready for Part 2 of our singalong.

Saturday 29th September
  • 6:50 Tune in to Radio Jersey to hear ‘We’re Going on a Bear Hunt’ being read in Jèrriais.
  • 14:00 Société Jersiaise. A celebration of two of the most important writers in the Jèrriais language.
  • 16:30 Meet at Jersey Museum to complete a Jèrriais themed scavenger hunt. Prizes on offer!

Sunday 30th September
  • 11:00 King Street. Meet Geraint at the crapaud for a Jèrriais themed tour of St Helier.
  • 15:00 Arts Centre. Join the Jèrriais teaching team at the launch of their translation of ‘We’re Going on a Bear Hunt’.

Thursday, 20 September 2018

Bram & Elie

100 years ago, Jèrriais literature lost two of its biggest names: Philippe Le Sueur Mourant and E.J. Luce. In August 1918, Mourant - creator of Bram Bilo and Piteur Pain - passed away, and a few weeks later E.J. Luce - poet, playwright and great promoter of Jèrriais writing - was struck down by the flu pandemic. To commemorate the centenary of their deaths and celebrate the continuing liveliness and influence of their stories, a collection of stories by the two writers is being published with parallel English translations - most of these texts have never been republished since their first appearance in print. La Société Jersiaise will host an afternoon of readings from the new book "Bram & Elie" with an introduction to other works by the two authors in the context of a celebration of Jèrriais culture.

Members Room, Pier Road 2pm Saturday 29th September 2018. Free entry

Thursday, 13 September 2018

En l'air - In the air

un avion
a plane
un jet
a jet
un hélicoptéthe
a helicopter
l'aéroport
airport
l'us d'dêpart
departure gate
la porte dé dêpart
departure gate
attèrrer
to land
attèrri
to land
ratèrrer
to land again
l'attèrrissage
landing
s'avoler
take off
s'envoler
fly away, fly off
dgêper
to hover
prendre l'vo
to take off
voler
to fly
la vol'lie
flying
voltilyi
to flutter
volvoter
to flutter
un vol
a flight
lé vol
flight
un/eune pilote
a pilot
la tou d'contrôle
control tower
l's aubes
propellor
l'engîn
the engine
piloter
to pilot
la pilot'tie
flightdeck, cockpit
la piste
runway
lé run d'attèrrissage
landing strip
lé c'mîn d'attèrrissage
runway, landing strip
un bat'leux
a shuttle
lé soubord
passenger window
l'aile
the wing
l'êtchipe dé cabinne
cabin crew
eune cliôsée d'avions
an airfield
la montée
the climb
l'ava
the descent
l'appraiche
the approach

Tuesday, 11 September 2018

La Fête du Jèrriais

La Fête Des Normands rapporte:

Enfin, Jersey lance cette année un nouveau festival pour la Fête Des Normands : la Fête du jèrriais, la langue normande de l’île ! Partageons nos formidables patrimoines, matériels et immatériels, nourrissons la diversité culturelle du monde !

Monday, 10 September 2018

La Fête du Jèrriais


Progranme d'la Fête du Jèrriais

Wednesday, 5 September 2018

La Nettithie - Cleaning

airer lé lînge
to air laundry
amender
clean
baûchi
clean superficially
baûchon
straw brush
baûchonner
clean; sweep with straw brush
blianchi
to bleach
bliatchinner les souliers
to polish shoes
brîngi
to sweep
chiffonner
to dust, wipe
chither
to wax
clièrgi
clean out, clear out, cleanse
d'sêpîler l'lînge
take down washing
dêcrachi
clean up, remove dirt
dêmouaîsi
remove mould
dêpîler l'lînge
take down washing
êbarboter
wash partly
êbaûchi
mop, mop up
êpîler l'lînge
hang out washing
êpongi
to sponge, to mop up
êpousseter
to dust
êpoussetilyi
dust lightly
èrnetti
clean again
êssuyer
to wipe
êtalvachi
hang out washing
êtchuther
polish, burnish; remove dirt (from pot etc)
êtendre lé lînge
to hang out laundry
eune brînge à bliatchinner
shoebrush
eune brînge à dents
toothbrush
eune brînge à main
brush
eune chique
rag
eune corde à lînge
clothes line
eune cordée d'lînge
a lineful of washing
eune êpile à lînge
clothes peg
eune êponge
sponge
eune êtendpèrque
clothes line prop
eune êtente dé lînge
a washing line
eune machinne à laver
washing machine
eune machinne à laver les vaissieaux
dishwasher
eune machinne à rinchi
rinsing machine
eune nettiseuse
cleaner
eune patouôle
oven swab
eune réveinne
clear-out, clean-up
eune sèrviette
towel
eune souabe
swab
êvâtchi
mop up, sponge down
êvaûcruer
soak before washing
féther
to iron
fréminner
clean (room, furniture etc)
graie
clean
graie les chambres
clean the bedrooms
graie les soulièrs
polish shoes
juser lé lînge
to wring laundry
la brînge
broom
la lav'thie
washing; laundry; wash-house
la nettithie
cleaning
la savonnée
lather, suds
la savonnette
shaving brush
la scrobinne-broche
scrubbing brush
lavechinner
wash carelessly
laver
to wash
laver les vaissieaux
to do the washing up
laver la vaisselle
to do the washing up
lavîndgi
wash carelessly
lé bliatchîn
shoe polish
lé féthage
ironing
lé lavage
washing
lé litchide à laver
washing liquid
lé litchide à vaissieaux
washing up liquid
lé nettissage
cleaning
lé poudre à laver
washing powder
lé s'tchage du lînge
drying laundry
lé s'tcheux
dryer
lé savon
soap
mett' du lînge à hèrbi
bleach laundry in the sun
netti
to clean
ouâchinner
to give a good scrub
pâsser l'aspithateu
vacuum, hoover
pather
clean, get ready
patouoilli
swab (oven)
poli
to polish
prêssi
to press
r'pather
clean, get ready
raînchi
to rinse
ramonner eune cheunm'née
to sweep a chimney
rinchi
to rinse
s'patrouoilli
clean oneself quickly and carelessly
s'tchi
to dry
salbronner
clean badly
scrober
to scrub
teurtre lé lînge
to wring laundry
torchi
to wipe
tremper
to soak
un bathi à tés
litter bin
un bostchot
waste paper basket
un chanmouais
chamois leather
un dou à laver
lavoir
un êgoutteux
draining board
un êpousseteux
feather duster
un êssuie-tâsses
tea towel
un êssuyeux
tea towel
un fé à f'ther
an iron
un g'nêt
broom, besom
un laveux
dishcloth
un nettisseux
cleaner
un polisseux
polisher
un rados
clear-out, clean-up
un v'loûsé
polishing pad
un vaton
mop
vacuumer
vacuum, hoover