Bouan Noué!
Tuesday, 25 December 2018
Ouïy'-ous la chanson dé jouaie? - Hark the herald angels sing
Labels:
Christmas,
L'Assembliée d'Jèrriais,
songs,
vidgo
Monday, 24 December 2018
Oh Tchi Douoche Niet a 200 ans aniet - Silent Night is 200 years old today
Lé cantique dé Noué Stille Nacht fut composé et chanté pouor la preunmié fais la Sèrvelle dé Noué 1818. Not' vèrsion Jèrriaise est pus janne qué chenna!
Stille Nacht (later translated into English as Silent Night) was composed and sung for the first time on Christmas Eve 1818. Our Jèrriais version is younger than that!
Stille Nacht (later translated into English as Silent Night) was composed and sung for the first time on Christmas Eve 1818. Our Jèrriais version is younger than that!
Labels:
Christmas,
history,
L'Assembliée d'Jèrriais,
songs,
vidgo
"Grandma's had a drop too much"... and other Jèrriais phrases you'll need this Christmas
Un Bouan Noué à Bailiwick Express!
"Whether grabbing more turkey, sneaking a mistletoe kiss or subtly mentioning that grandma may be a bit too 'merry', Express has you covered with the key festive phrases for a very Jèrri' Christmas."
Labels:
Christmas,
vocabulary
Sunday, 23 December 2018
La Longue Veil'ye - l'23 d'Dézembre
Au temps pâssé l'23 d'Dézembre 'tait la Longue Veil'ye, quand les gens d'la campangne soulaient lus rassemblier et vilyi pouor eune bordée d'travas et d'fanne. Pouor la séthée l'pus împortant ch'tait d'ag'ver tout l'ouvrage, toute la brod'die et graiethie d'gofiches et mèrlifichieaux d'amors pouor tchithier en Ville la Sèrvelle dé Noué et y vendre au marchi. Duthant l'travas y'avait d'la caqu'téthie et d'la bagoul'lie, épis quand tout 'tait grée y'avait des gammes, d'la baithie, d'la dans'sie et des sounneurs. La filyie s'sait ofûche dêcothée atout du housse, auve eune mênagiéthe pendue au d'ssus d'la tête.
Lé matîn, tchi 'tait la Sèrvelle dé Noué, nou s'en fut en Ville vendre ses marchandises et acater dé tchi, r'garder les boutiques et l'fliotchet d'monde. Et pouor bein des gens d'la campangne ché s'sait la seule vîsite en Ville pouor toute l'année.
Chutte bouonne vielle couôteunme fut passecrite pouor la Preunmié Dgèrre Mondiale.
La Longue Veil'ye was a custom of 23 December, when countryfolk would gather to finish off the knitted and other goods they were to take to market in Saint Helier on Christmas Eve. It was a get-together that was both practical and social: once the communal work was done and packed up, festivities started. The green-bed might be decorated with holly and suchlike, while a sort of Advent crown decoration called a mênagiéthe was commonly hung from the ceiling.
Lé matîn, tchi 'tait la Sèrvelle dé Noué, nou s'en fut en Ville vendre ses marchandises et acater dé tchi, r'garder les boutiques et l'fliotchet d'monde. Et pouor bein des gens d'la campangne ché s'sait la seule vîsite en Ville pouor toute l'année.
Chutte bouonne vielle couôteunme fut passecrite pouor la Preunmié Dgèrre Mondiale.
Les vièrs chant'tont et rithont sus les vielles
car i' sont tous coumme un pangni d'souothis;
quand i' s'sont gris, i' mang'geont des mèrvelles,
des p'tits pâtés, des vlicots et su riz.
V'là nos manmans et nos vielles grand'-méthes
à lus pis d'cauche; oh, viyiz-les ouvrer!
I' font l'amour à nos bieaux vièrs grand-péthes,
èrgardez-les et les ouïyiz nioler.
Nou n's'assied pus à la veil'ye,
les longues séthées d'hivé;
La journée d'la sèrvelle,
tch'est qu'a l'air d'lé saver?
La Longue Veil'ye was a custom of 23 December, when countryfolk would gather to finish off the knitted and other goods they were to take to market in Saint Helier on Christmas Eve. It was a get-together that was both practical and social: once the communal work was done and packed up, festivities started. The green-bed might be decorated with holly and suchlike, while a sort of Advent crown decoration called a mênagiéthe was commonly hung from the ceiling.
Labels:
Christmas,
festivals,
Pages Jèrriaises
Saturday, 22 December 2018
SINGALONG: 'Have yourself a merry little Christmas'... Jèrriais style
SINGALONG: 'Have yourself a merry little Christmas'... Jèrriais style: In the spirit of the festive season, Jersey’s own pop-folk band, the Badlabecques, is gifting islanders a Jèrriais twist on the classic hit, 'Have yourself a Merry Little Christmas'.
Friday, 21 December 2018
La Saint Thonmas - Saint Thomas's Day
Aniet ch'est la Saint Thonmas. S'lon la crianche les hardelles peuvent vaie chutte niet dans un rêve lus bouonhomme à v'nîn. N'en v'chîn l'arînmée:
Today is Saint Thomas's Day. It was believed that after repeating a rhyme on this day, girls could dream of their future husbands.
Today is Saint Thomas's Day. It was believed that after repeating a rhyme on this day, girls could dream of their future husbands.
Labels:
festivals
Wednesday, 19 December 2018
À l'année tchi veint! - See you next year!
L'Office du Jèrriais freunme à ch't' arlévée pouor Noué et rouvritha au mais d'Janvyi. Bouan Noué!
The office closes this afternoon for Christmas & will reopen in January. Merry Christmas!
The office closes this afternoon for Christmas & will reopen in January. Merry Christmas!
Monday, 17 December 2018
Bouan Noué!
Bouan Noué en tchiques langues Ûropéennes régionnales et mains faites sèrvi
Merry Christmas in some European regional & lesser-used languages
Labels:
Christmas,
Minority Languages
Chutte sémaine - This week
Chutte sémaine/This week:
la dreine caqu'téthie à l'aubèrge dé 2018/ last pub meet-up of the year:
caqu'téthies ès cafés/café meet-ups:
la dreine caqu'téthie à l'aubèrge dé 2018/ last pub meet-up of the year:
- Tues 5.30-6.30pm Adelphi
caqu'téthies ès cafés/café meet-ups:
- Thur 10.30-11.30am Jersey Museum café
- Fri from 10.30am Jersey Pearl, Saint Ouën
Labels:
café
Thursday, 13 December 2018
La Sainte Lucie - Saint Lucy's Day - Sankta Lucia
Lé 13 dé Dézembre est la Sainte Lucie. En Suède (et dans d'aut's pays du Nord étout) y'a eune couôteunme dé chouaîsi eune hardelle - ou eune janne fil'ye - pouor èrprésenter Sainte Lucie: habilyie en blianc, ou porte eune couronne dé chandelles, et est accompangnie par des fil'yes et des garçons tch'èrprésentent des êtailes. Nou-s'apporte des galettes et des ban'ses. Nou chante étout des chansons: ieune d'ches chansons est eune chanson traditionnelle dé Napl'yes en Italie "Santa Lucia" (originellement entouor lé bord d'la mé tch'a nom Borgo Santa Lucia). Tout coumme chutte chanson-chîn a r'chu des neuves patholes en Suèdouais entouor la Sainte Lucie - et n'en v'chîn eune vèrsion Jèrriaise du cantique:
Saint Lucy's Day is the 13th December and is celebrated in Sweden (and other Nordic countries) with the choice of a girl or young woman to represent Saint Lucy, dressed in white with a crown of candles. Traditionally, she enters accompanied by girl attendants and star boys bearing biscuits and buns. The Neapolitan song "Santa Lucia" (originally about the Borgo Santa Lucia waterfront) has been adapted with new Swedish lyrics into a Saint Lucy's day carol - and here's a Jèrriais version:
Saint Lucy's Day is the 13th December and is celebrated in Sweden (and other Nordic countries) with the choice of a girl or young woman to represent Saint Lucy, dressed in white with a crown of candles. Traditionally, she enters accompanied by girl attendants and star boys bearing biscuits and buns. The Neapolitan song "Santa Lucia" (originally about the Borgo Santa Lucia waterfront) has been adapted with new Swedish lyrics into a Saint Lucy's day carol - and here's a Jèrriais version:
Sunday, 9 December 2018
La Normandie va-t-elle se réapproprier sa langue ?
Les Amis du Donjon d'mandent: La Normandie va-t-elle se réapproprier sa langue ?
En effet, les seules actions menées en faveur du normand l’ont été… hors de France ! Il s’agit des mesures prises par les autorités des îles anglo-normandes, à Jersey et à Guernesey, afin de permettre la sauvegarde de la langue locale menacée de disparition.
Labels:
Guernsey,
Minority Languages,
Normandy
Friday, 7 December 2018
Proposition to normalise Jèrriais signage in States Departments
Deputy Maçon (Saint Saviour) is putting forward a proposition to normalise Jèrriais signage in States Departments:
P.143/2018
PROPOSITION
THE STATES are asked to decide whether they are of opinion to request the Council of Ministers to agree –
(a) that all official signage and departmental letter-headings produced and used by the Public Sector in Jersey should be in Jèrriais with an English translation beneath;
(b) that, in so far as is reasonably practicable, this policy should also extend to the courts and those bodies wholly or partly owned by the States or in receipt of States funding, with implementation plans to be included in their next annual reports;
(c) that the implementation of the aforementioned should be as and when materials are renewed, replaced or rebranded;
(d) that L’Office du Jèrriais should be consulted for any translation service as an official authoritative body;
(e) that the practicalities of implementing the above policy for publications, websites and social media should be explored and a report presented by the Council of Ministers to the Assembly within 12 months of this proposition being approved.
DEPUTY J.M. MAÇON OF ST. SAVIOUR
Labels:
signs
Oh pétite ville dé Béthléhem - O Little Town of Bethlehem
O pétite ville dé Béthléhem
Tu'es couochie trantchilement.
Lé ciel èrlit sus tan dormi
Bein silencieusément.
Mais v'là tchi r'lit dans tes sombres rues
La leunmiéthe êtèrnelle,
L'êffrai, l'espé dé châque année
Lus r'trouvent souos ches êtailes.
Thursday, 6 December 2018
Bouanne Saint Nic'lesse! - Happy Saint Nicholas Day!
Aniet ch'est la Saint Nic'lesse
Today is Saint Nicholas Day
Today is Saint Nicholas Day
Eune poésie pouor la Saint Nic'lesse - A #Jèrriais poem for #StNicholasDay pic.twitter.com/sCHe2917PE— Geraint Jennings (@GeraintJennings) December 6, 2017
La Saint Nic'lesse
Chu bouan Saint Nic'lesse,
il est tréjous en vresse.
Tch'est qu'il a dans san sa?
Bouanne Saint Nicholas!
Wednesday, 5 December 2018
Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet
La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, 1:18-25
The Gospel according to Matthew , 1:18-25
The Gospel according to Matthew , 1:18-25
Ch'est en tchi la naîssance dé Jésû l'Onguenné prînt pliaiche dé chutte manniéthe-chîn. Quand sa méthe Mathie avait 'té engagie à Joseph, mais d'vant il' eûssent démeuthé ensembl'ye, nou trouvit qu'ou 'tait pouor porter un êfant du Saint Esprit. San bouonhoumme Joseph, un houmme raîsonnabl'ye tchi n'voulait pon l'ahonter en publyi, s'en d'mentait d'la renvyer auve discrétion. Mais qu'il eûsse décidé d'même, un m'sagi du Seigneu lî géthit dans un rêve et lî dit, "Joseph fis Dâvi, n'ânionne pon dé t'mathier à Mathie, ch'est en tchi l'êfant conchu dans sa bielle est du Saint Esprit. Ou portétha un fis, et tu lî bâdra l'nom Jésû, ch'est en tchi i' saûv'tha l'peupl'ye dé lus péchés."
Tout chennechîn prînt pliaiche à seule fîn d'ag'ver chein tch'avait 'té dit par l'Seigneu par l'prophète:
"Êvchîn, la vièrge conchétha et portétha un fis,
et nou lî bâdra l'nom Emmanuel,"
v'là tchi veurt dithe, "Dgieu est acanté nous."
Quand Joseph s'rêvilyit, i' fit d'même coumme lé m'sagi du Seigneu li'avait c'mandé: i' la mathyit, mais i' n'la griyit pon d'vant qu'ou portîsse un fis, et i' lî baillit l'nom Jésû.
Ouïy'-ous la chanson dé jouaie - Hark, the Herald Angels Sing
Ouïy'-ous la chanson dé jouaie
Hark, the Herald Angels Sing
Ouïy'-ous la chanson dé jouaie?
“Christ est né, lé Rouai des Rouais!
Dans la paix, séyiz heutheurs!
Dgieu a saûvé les pécheurs!”
Lév'-ous, les nâtions d'la Tèrre,
Chantez auve tout l'Unnivèrs;
La natuthe a procliâmé:
“Lé Seigneu est né aniet!”
La natuthe a procliâmé:
“Lé Seigneu est né aniet!”
Tuesday, 4 December 2018
êtînch'ler - to sparkle, spark
êtînch'ler
Présent
j'êtînchèle
tu'êtînchèle
il êtînchèle
oulle êtînchèle
j'êtînch'lons
ous êtînch'lez
il' êtînchèlent
Prétérite
j'êtînch'lis
tu'êtînch'lis
il êtînch'lit
oulle êtînch'lit
j'êtînch'lînmes
ous êtînch'lîtes / ous êtînch'lîdres
il' êtînch'lîtent / il' êtînch'lîdrent
Labels:
grammar
Monday, 3 December 2018
Chant'tie d'Cantiques dé Noué en Ville - Carol singing in Town
Carol singing in Town: Thursday 6.30pm in King Street (by the apple crusher)
Carols to be sung will be chosen from among this selection:
- Des bèrgers gardaient lus troupieaux
- Cantique du Sussex
- Couochi dans eune êtabl'ye
- Dans la Cité du Rouai Dâvi
- Donne-mé man Noué aniet
- Les Douze Jours dé Noué
- Lé housse et lé hièrru
- I' tchait d'la né
- J'vos souhaitons un jouaiyeux Noué
- Jé vai les vailes dé trais batchieaux
- Mînniet, Chrêtchiens
- O Arbre dé Noué
- O pétite ville dé Béthléhem
- Oh tchi douoche niet
- Oh v'nez, touos les fidèles
- Prans du housse
- Qué Dgieu vos garde heutheurs, bouannes gens
- Rudolf lé chèr au rouoge nez
- Sonne les clioches
Download carol booklet
Sunday, 2 December 2018
Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet
La Bouonne Nouvelle s'lon Luc 2: 8-19
From the Gospel according to Luke:
From the Gospel according to Luke:
Des bèrgers, dans l's envithons d'Béthléhem 'taient couochis la niet à garder lus brébis, quand un ange du Seigneu lus appathut et i' fûtent illeunminnés par eune grande lueu! Il' eûtent hardi peux, mais l'ange lus dit, "Né craingniz pas! J'apporte eune bouonne nouvelle pouor VOUS et pouor tout l'monde, car aniet, dans la Ville dé Dâvi, un Saûveux tch'est l'Christ cos est né! Allez! Et ou trouv'thez lé p'tit embonn'té et couochi dans eune crèche!"
Et l'ange auvec eune armée céleste chantîtent, "I' faut louer Dgieu! Glouaithe à Dgieu! Paix sus la Tèrre et beinveillance envèrs tous!" Et i' dispathûtent!
Les bèrgers lus mîntent en route, et sus lé c'mîn il' en pâlîtent à touos les gens en allant et v'nant et tous admithîtent chein qu'il' avaient veu et ouï du p'tit êfant à Béthléhem!
Mais Mathie, sa Méthe, gardit toutes ches patholes-là dans san tchoeu!
Joan Tapley
J'sommes trais Mages - We Three Kings
A Jèrriais version of the Christmas carol We Three Kings
Sèrvice dé Noué, 11 dé Dézembre 2010, à l'Églyise dé Saint André, Saint Hélyi, Jèrri
Dé bein au liain j'avons viagi.
J'sommes trais Mages, des rouais dé magie.
Par la campangne et les montangnes
Souotre eune êtaile tchi lit.
Oh tchi belle êtaile dans les cieux!
Tchi nos dgid'da coumme eune veue
Canté les Rouais, tréjous vèrs l'Vouêt,
Condi-nous au Fis dé Dgieu!
Labels:
Christmas,
L'Assembliée d'Jèrriais,
songs,
vidgo
Saturday, 1 December 2018
Ayiz eune jouaiyeuse et bouonne Fête dé Noué - Have yourself a merry little Christmas
Friday, 30 November 2018
Jèrriais / Gallo
Du radio en gallo:
Gallo language programme about Jèrriais:
Gallo language programme about Jèrriais:
"Je vous menons vaer de la couzinerie su la pu grandes des iles de la Mè Bertone pour acouter les préchous de Jerze. Leu parlement a nom "jersiais", "jerriais" e "jersey norman". Il ét reconu come parlement oficiè. Je l'acouterons en muziqe o Badlabecques."
Labels:
Brittany,
Minority Languages,
radio
Bouanne Saint André! - Happy Saint Andrew's Day!
Bouanne Saint André à châtchun et châtcheune!
A guid Saunt Andra's Day tae ane an aa!
Latha Fèill Anndrais Sona!
Happy Saint Andrew's Day to all!
A guid Saunt Andra's Day tae ane an aa!
Latha Fèill Anndrais Sona!
Happy Saint Andrew's Day to all!
Bouanne Saint André à châtchun et châtcheune!
A guid Saunt Andra's Day tae ane an aa!
Né v'chîn la Saint André acouo eune fais.
Eune dranme dé fronmy? J'en béthons un tas!
Et j'dithons auve nos anmîns Êcôssais:
A guid Saunt Andra's Day tae ane an aa!
Èrtrîntchons nos vèrres à la Saint André;
jé l'vons lé coute, jé b'vons à flieur dé bras.
Eune fais à baithe? N'y'a pon d'èrfus aniet.
A guid Saunt Andra's Day tae ane an aa!
Jé salueûthons la vielle blianche crouaix sus l'bliu;
j'haûlîngu'thons la couleu au haut du mât.
Un p'tit lèrmîn? J'n'en avons pon trop bu.
A guid Saunt Andra's Day tae ane an aa!
Ava les flias épis amont les dôsses,
j'faîthons d'not' tchian - en cotillons ou fas -
pouor baithe à la santé d's anmîns d'l'Êcôsse:
A guid Saunt Andra's Day tae ane an aa!
Bévons tréjous! J'n'éthons pon ma la heune:
acouo eune reinchette né nos f'thait dgéthe ma.
Bouanne Saint André à châtchun et châtcheune!
A guid Saunt Andra's Day tae ane an aa!
Labels:
festivals,
Minority Languages,
vidgo
Wednesday, 21 November 2018
Navidgi - to sail, go to sea, navigate
navidgi
Présent
j'navigue
tu navigue
i' navigue
ou navigue
j'navidgons
ou navidgiz
i' naviguent
Prétérite
j'navidgis
tu navidgis
i' navidgit
ou navidgit
j'navidgînmes
ou navidgîtes / ou
navidgîdres
i' navidgîtent / i'
navidgîdrent
Naûfragi - to shipwreck
naûfragi
Présent
j'naûfrage
tu naûfrage
i' naûfrage
ou naûfrage
j'naûfrageons
ou naûfragiz
i' naûfragent
Prétérite
j'naûfragis
tu naûfragis
i' naûfragit
ou naûfragit
j'naûfragînmes
ou naûfragîtes / ou
naûfragîdres
i' naûfragîtent / i'
naûfragîdrent
Saturday, 10 November 2018
La Grande Dgèrre 1914-1918 - The Great War
Des textes:
- La djerre était dêcliathée
- Le grand sabre au kaiser
- Nouvelles de la djerre
- Espions Allemands
- Aux armes, citoyens!
- Ertroussez vos manches de qu'minse garçons
- L'èrtou du Bailli et la dgèrre
- Both Ladies Offer their Services
- Piteur's Opinion on Current Events
- Tchique petits incidents
- Touos l's ans à Noué j'ai ieu l'habitude d'adressi à mes lecteurs des bouans souhaits
- Sympathie
- Elie s'lamente et fait des suggestions
- Peter is coming home
- Lonore dounne de lus Nouvelles
- Ch'est coumme ch'là dans l'armèe!
- Jersey-French from the Trenches
- En route pour Berlin
- Londres et Jerry et l's' Allemands
- 9 p.m.
- Our Patois Letter
- The Pains discuss the Bill
- Comment qu'Bertie fut Exempté
- Lé Caouain et la margarine
- Du chucre pour faithe de la g'lee
- Caouain et la pétrole
- The coal crisis affects Mrs. Pain
- How Lonôre went coal hunting
- A Forecast as to the future
- "Land Army"
- "Recruiting Rally"
- L'exhibition de tchuthiosités
- La modestie m'empêche...
- Caouain et les prisonnièrs Allemands
- Samedi passé, comme je prenais un p'tit somme opprès dîner
- Some opinions on the Projet de Loi
- En Floride
- Le Souper Du Kaiser
- Souhait allégorique au Kaiser
- Le voleux couronné!
- L'Engagement à Tom Avry
- Both Ladies Volunteer
- Piteur on War Economy
- Marie Hibou et l'litcheu
- How Piteur caught a cold
- The Pains visit the Exhibition
- Piteur announces his return
- Miss Lonôre shall sell flags
- Tch'est qu'est dev'nu de l'Améthitchain?
- Piteur's opinion on the Bill
- Je r'sis hors du Dispensaithe
- Chutte histouèthe du vièr Turc qu'avait douze femmes
- Quand tchi que l'Caouain s'en va passer d'vant l'Tribunal?
- Nueux pids à marchi sus la terre
- V'là tchiques semaines que je n'vos ai pas pâlé d'Marie Hibou
- Lé Caouain à la Chambre des Débats
- La bataille de la Somme
- Lé Caouain au lanchon
- Le Procès du Prussien
- Les Pavots
- Les vèrts clios d'France
- Lé rêsultat dé chutte dgèrre-chîn
Labels:
First World War,
mp3,
Pages Jèrriaises,
vidgo
Monday, 5 November 2018
Wednesday, 31 October 2018
La Séthée ès Chorchièrs - Halloween
- Eune liste dé vidgos
- Eune liste d'audgo
- Les R'vénants d'Aut'fais
- Papa m'a explyitchi tout entouor Halloween!
- Le Sabat des Chorchièr'
- Chorchièrs et tchéthauds
Né v'chîn eune poésie pouor la Séthée ès Chorchièrs - Here's a #Jèrriais poem for #Halloween pic.twitter.com/AtdYrCLBoG— Geraint Jennings (@GeraintJennings) October 30, 2018
Labels:
Halloween,
Pages Jèrriaises
enchorchéler - to bewitch
Présent
j'enchorchèle
tu'enchorchèle
il enchorchèle
oulle enchorchèle
j'enchorchélons
ous enchorchélez
il' enchorchèlent
Prétérite
j'enchorchélis
tu'enchorchélis
il enchorchélit
oulle enchorchélit
j'enchorchélînmes
ous enchorchélîtes / ous enchorchélîdres
il' enchorchélîtent / il' enchorchélîdrent
êffriter - to frighten
Présent
j'êffrite
tu'êffrite
il êffrite
oulle êffrite
j'êffritons
ous êffritez
il' êffritent
Prétérite
j'êffritis
tu'êffritis
il êffritit
oulle êffritit
j'êffritînmes
ous êffritîtes / ous êffritîdres
il' êffritîtent / il' êffritîdrent
Tuesday, 23 October 2018
ouï - to hear
ouï
Présent
j'ouai / j'os
tu ouai / tu'os
i' ouait / il ôt
ou ouait / oulle ôt
j'ouïyons / j'oyons
ou ouïyiz / ou oyez
i' ouaient / il' ôt
Prétérite
j'ouïs
tu ouïs
i' ouït
ou ouït
j'ouînmes
ou ouîtes / ou ouîdres
i' ouîtent / i'
ouîdrent
Labels:
grammar
Reindre - to try hard, strive, endeavour
reindre
Présent
j'reins
tu reins
i' reint
ou reint
j'reingnons
ou reingniz
i' reingnent
Prétérite
j'reingnis
tu reingnis
i' reingnit
ou reingnit
j'reingnînmes
ou reingnîtes / ou reingnîdres
i' reingnîtent / i' reingnîdrent
j'reins
tu reins
i' reint
ou reint
j'reingnons
ou reingniz
i' reingnent
Prétérite
j'reingnis
tu reingnis
i' reingnit
ou reingnit
j'reingnînmes
ou reingnîtes / ou reingnîdres
i' reingnîtent / i' reingnîdrent
Labels:
grammar
Monday, 22 October 2018
d'fendre - defend, protect, forbid
d'fendre
Présent
jé d'fends
tu d'fends
i' d'fend
ou d'fend
jé d'fendons
ou d'fendez
i' d'fendent
Prétérite
jé d'fendis
tu d'fendis
i' d'fendit
ou d'fendit
jé d'fendînmes
ou d'fendîtes / ou d'fendîdres
i' d'fendîtent / i' d'fendîdrent
Labels:
grammar
êtreindre - to tighten, press, squeeze
êtreindre
Présent
j'êtreins
tu'êtreins
il êtreint
oulle êtreint
j'êtreingnons
ous êtreingniz
il' êtreingnent
Prétérite
j'êtreingnis
tu'êtreingnis
il êtreingnit
oulle êtreingnit
j'êtreingnînmes
ous êtreingnîtes / ous êtreingnîdres
il' êtreingnîtent / il' êtreingnîdrent
Labels:
grammar
La Faîs'sie d'Cidre
J'têmes à la Faîs'sie d'Cidre tout l'weekend auve des livres, des poésies et des chansons.
We were at Hamptonne at the weekend promoting Jèrriais with our stall and performances.
We were at Hamptonne at the weekend promoting Jèrriais with our stall and performances.
J'èrs'sons à la Faîs'sie d'Cidre aniet: poésies/chansons 1h-1h30 - We'll be at Hamptonne @loveheritage again today pic.twitter.com/qvAIYKwhrR— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) October 21, 2018
Livres à la Faîs'sie d'Cidre - #Jèrriais bookstall at Hamptonne at the weekend (buy books etc online https://t.co/VAxouAL8Ou) pic.twitter.com/1xwqixYqYe— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) October 22, 2018
Monday, 15 October 2018
Ieau d'cannelle
At Saturday afternoon's Jèrriais tea entertainment at Saint Saviour's Parish Hall, a question was asked about ieau d'cannelle. Murmurs went round the hall - some of puzzlement, some of remembrance.
Here's a recipe for ieau d'cannelle - basically an alcoholic decoction of cinnamon. It was traditionally served at christenings and also at vîsites dé couoches (when friends, family and neighbours would gather to welcome a new-born and see how the mother was doing).
Ph'lip and Merrienne discuss ieau d'cannelle here:
"A qu'menchi, une femme n'allait pas à un hôpita pour aver san mousse. I' 'tait né dans la bouonne chambre, et si l'docteu arrivait un mio tard, nou s'en pâssait. Epis i' n'y avait pas de chais grandes réceptions à tchique hôtel. Après une sémaine ou deux tchiques pathens et amins v'naient féliciter la méthe et nou lûs donnait de l'ieau d'canelle. Les vielles-filles surtout aimaient l'ieau d'canelle, et pûs d'une fais, j'en ai veu tchi n'marchaient pas trop drait en lûs en r'allant siez-yeux."
Labels:
alcohol
Thée à Saint Saûveux
Lé Congrès des Parlers Normands et Jèrriais organnîsit un thée à la Salle Pârouaîssiale dé Saint Saûveux Sanm'di l'arlévée auve des r'citâtions et d'la chant'tie. Né v'chîn des vidgos d'Badlabecques (ou des membres dé la dgaîngue) à présenter des chansons - auve ofûche un mio d'participâtion d'l'audienche.
Here are some videos of songs from Saturday afternoon's tea:
Here are some videos of songs from Saturday afternoon's tea:
Man Bieau P'tit Jèrri (Beautiful Jersey): @Badlabecques #Jèrriais singalong at tea party in Saint Saviour this afternoon @Kit_Ashton @DeputyTadier pic.twitter.com/v7uyDK1taE
— Geraint Jennings (@GeraintJennings) October 13, 2018
Un mio d'chant'tie à ch't' arlévée à Saint Saûveux #Jèrriais @Badlabecques @Kit_Ashton @DeputyTadier Man Bieau P'tit Jèrri - Beautiful Jersey pic.twitter.com/p9vywvier9
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) October 13, 2018
Lé thée #Jèrriais à ch't arlévée à Saint Saûveux - Jèrriais afternoon tea today at Saint Saviour pic.twitter.com/NqACBeszg0
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) October 13, 2018
Auve des histouaithes et d'la poésie - With #Jèrriais stories & poems pic.twitter.com/xzz41XGM7A
— L'Office du Jèrriais (@le_jerriais) October 13, 2018
Monday, 8 October 2018
Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet
Actes 7: 51-60:
Acts 7: 51-60:
Acts 7: 51-60:
"Vous tch'avez les tchoeurs dueurs et dé tchi l's ouïes sont freunmées contré mé: ou travailliz tréjous contre lé Saint Esprit. Dé même qué vos péthes lé fîdrent, ou l'faites étout. Létché des prophètes né fut pon brutalement assailli par vos péthes? Et i' mîndrent à mort les cheins tchi lus baillaient la nouvelle d'la v'nue du Juste, lé chein qu'ous avez achteu lâtchi et mîns à mort. Vous, à tchi qu'la louai fut baillie coumme chenna avait 'té c'mandé par d's anges, mais qu'ou n'avez pon respecté."
Ouïyant ches patholes, i' fûdrent copés au vif et lus mârrîdrent contré li. Mais i' 'tait remplyi du Saint Esprit et r'gardit au ciel où'est qu'i' vit la glouaithe du Bouôn Dgieu et Jésû au dêtre du Bouôn Dgieu, et i' dit: "Achteu j'vai l'ciel ouèrt et l'Fis d'l'houmme au dêtre du Bouôn Dgieu!"
Mais i' briyîdrent et l'dênyîdrent, et i' l'attatchîdrent en grand fliotchet et l'cachîdrent hors la ville et l'jouôtîdrent dé pièrres, et les têmouains pliaichîdrent lus habits ès pids d'un janne houmme tch'avait nom Saul.
Êtienne, quandi qu'i' 'taient à l'jouôter d'pièrres, priyit au Bouôn Dgieu coumme chennechîn: "Seigneu Jésû, r'chai m'n esprit!" Et tchiyant ès g'nouors, i' dit d'eune grande vouaix: "Seigneu, n'les bliaûme pon pouor chu péché-chîn!" Et ayant dit chennechîn, i' pâssit l'pas.Un
Sunday, 7 October 2018
Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet
Actes 8: 26-39:
Acts 8: 26-39:
Acts 8: 26-39:
Mais un m'sagi du Seigneu dit à Ph'lip: "Lève-té et va sus l'Sud, avaû lé c'mîn tchi mène dé Jéthusalem à Gaza par lé d'sèrt!"
Et i' s'en fut et v'là tchi 'tait v'nu à Jéthusalem pouor la priethie un Êtchopien, un consilyi d'la Candace, la reine des Êtchopiens, tchi gardait sa trésôr'rie à lyi. I' s'en r'allait, assis dans sa cârrosse et 'tait à liéthe lé livre du prophète Esaie. Et l'Esprit dit à Ph'lip: "Apprèche-té et monte dans sa cârrosse!"
Et Ph'lip en couothant à li ouït qu'i' 'tait à liéthe lé prophète Esaie et lî dit: "Comprann'-ous chein qu'ous êtes à liéthe?"
Et i' lî rêponnit, "Coumme tchi qué j'peux l'comprendre sans aver tchitch'un à m'l'explyitchi?" Et i' fit monter Ph'lip dans sa cârrosse. Assa lé but du livre qu'i' 'tait à liéthe 'tait ch'tî-chîn: "I' 'tait coumme eune brébis prînse pouor la tueûthie, et coumme un angné teu pouor la touôth'thie, et i' n'ouvrit pon sa bouoche. Étant du bèrcas d'falaise, nou n'l'êcoutait pon: tchi qui savait ses gens? Ch'est en tchi i' 'tait copé hors du monde."
Et l'Êtchopien dit à Ph'lip: "Entouor tchi qu'i' dit chennechîn, chu prophète? Entouor li-même ou un aut'?"
Ph'lip don en c'menchant d'auve ch't' êcrituthe-là lî baillit la bouonne nouvelle entouor Jésû. Et coumme il' allaient avaû lus c'mîn, i' vîntent à un dou, et l'Êtchopien dit, "Né v'chîn dé l'ieau. Tch'est qui m'empêche d'èrchéver la lav'thie?" Et i' c'mandit qu'la cârrosse fûsse arrouée d'en par là, et les deux dg'ieux d'valîtent dans l'ieau et Ph'lip lî baillit la lav'thie. Et quand i' sortîtent dé l'ieau, l'Esprit du Seigneu cârrit Ph'lip hors dé là, et l'Êtchopien né l'viyait d'aut' mais s'en r'fut tout rêjoui.
Thursday, 4 October 2018
La Journée d'la Poésie - Poetry Day
changi = change/changed #Jèrriais #NationalPoetryDay pic.twitter.com/DY05k95pgg
— Geraint Jennings (@GeraintJennings) October 4, 2018
changi n+7 #Jèrriais #NationalPoetryDay #oulipo pic.twitter.com/j1Kin0fIF2
— Geraint Jennings (@GeraintJennings) October 4, 2018
La Journée d'la Poésie - Poetry Day
Lé thème d'la Journée d'la Poésie ch't' année est l'changement. Né v'chîn des poésies sus chu thème:
National Poetry Day this year has the theme of change:
National Poetry Day this year has the theme of change:
Labels:
Pages Jèrriaises,
vidgo
Sunday, 30 September 2018
Journée Întèrnâtionnale d'la Traduction - International Translation Day
Aniet ch'est la Journée Întèrnâtionnale d'la Traduction. Né v'chîn tchiques lians à des vèrsions Jèrriaises:
Today is International Translation Day. Here are some links to some Jèrriais translations:
Today is International Translation Day. Here are some links to some Jèrriais translations:
- La Proum'nade à Jean Guilpin - William Cowper
- Les Jobelîns - Edward Lear
- Chanson - Robert Burns
- Lé faûcheux ès vèrpeurs - Andrew Marvell
- Chu trône royal de Roués - Shakespeare
- Les robaïyat dé Omar Khayyâm - Fitzgerald
- À la Nîngue Nangue Nongue - Spike Milligan
- Tigre, grand Tigre - William Blake
- La Crémâtion dé Sam Mcgee - Robert W. Service
- Mont Orgueil - William Prynne
- Lé Corbin dé Reims - Richard Harris Barham
- Excelsior! - Longfellow
- Desiderata - Max Ehrmann
- Serenade - Victor Hugo
- Lé Chrétchain Mouorant à S'n-Âme - Pope
- La Draine Rose dé l'Êté - Thomas Moore
- Les Dgiamants - Baudelaire
- Lé Corbîn et lé R'nard - Jean de la Fontaine
- Testament - Taras Shevchenko
- Quand j'vai ta belle fache et tan doux souôri - Luís Vaz de Camões
- Lé Bouanhoumme d'mande "Pourtchi?" - Carrie Jacobs-Bond
- Quand dans des lyits d'affit - Brian Patten
- Ma douoche veindra - Yevgeni Yevtushenko
- Le Commun Sort - James Montgomery
- Lé Pêtcheux et lé Fripon- John Godfrey Saxe
Labels:
Pages Jèrriaises,
vidgo
Wednesday, 26 September 2018
La Fête du Jèrriais
La Fête du Jèrriais continnue:
The Chief Minister '@John_Le_Fondre and @GeraintJennings marking the start of Jersey’s first ever La Fête du Jèrriais. The week-long event has been organised by the Jèrriais Teaching Team alongside L'Office du Jèrriais. #jerriais18 #JerseyCI #jallons pic.twitter.com/86pLplc7CL— States of Jersey (@StatesofJersey) September 25, 2018
Monday, 24 September 2018
La Lanch'chie d'la Fête du Jèrriais 2018
Ben, Marianne and Charlie - you've been framed!
Live on BBC Radio Jersey
Deputy Montfort Tadier - "J'allons ès Êtats"
Recording for Channel 103FM
"J'allons à Chent-trais FM"
Chief Minister Senator John Le Fondré finds himself sharing the frame for the JEP
Geraint is quizzed by the Chief Minister on ITV Channel Islands
Enjoying a first look at "J'allons à la chasse à l'ourse"
Labels:
festivals,
Jersey Evening Post,
radio,
television
Friday, 21 September 2018
Fête du Jèrriais
Bouônjour! The first ever Fête du Jèrriais takes place next week from Monday 24th to Sunday 30th September. The festival will be a celebration of our island's native language and offers a whole host of events [mostly free!] for people of all ages. Kindly sponsored by Romerils.
Monday 24th September
Tuesday 25th September
Wednesday 26th September
Thursday 27th September
Friday 28th September
Saturday 29th September
Sunday 30th September
Monday 24th September
- 8:00 Liberation Station. Look out for our stall. Come along, say ‘Bouônjour!’, find out more information.
- 13:00 King Street. Listen to Geraint Jennings reading poetry in Jèrriais.
- 17:30 Weighbridge. Play some Norman games, join in a conversation with a Jèrriais speaker.
Tuesday 25th September
- 13:10 Jersey Library. Join a free Jèrriais lesson.
- 17:30 Adelphi pub. Play a game, drink a pint, have a chat, eat some chips! In Jèrriais of course!
Wednesday 26th September
- 11:00 Jersey Library. Bring the kids along to the first Jèrriais story and rhyme time. Weekly thereafter.
- 13:00 King Street. Listen to Geraint Jennings reading poetry in Jèrriais.
- 19:30 Arts Centre. Listen to a concert of brand new songs composed by local musicians, each containing at least one word of Jèrriais.
Thursday 27th September
- 10:30 Jersey Museum. Join us for coffee, listen to native Jèrriais speakers, join the conversation. Pop into the theatre to see some films about Jèrriais.
- 18:00 Société Jersiaise. A conversation with Mari Jones, Professor of French Linguistics and Language Change at Cambridge University.
Friday 28th September
- 13:00 King Street. Witness the ancient Jersey tradition of bachîn ringing.
- 18:30 Opera House Studio. A 2-part gig with Badlabecques. In Part 1, singalong to family-friendly songs in Jèrriais. During the interval, lubricate your vocal chords, ready for Part 2 of our singalong.
Saturday 29th September
- 6:50 Tune in to Radio Jersey to hear ‘We’re Going on a Bear Hunt’ being read in Jèrriais.
- 14:00 Société Jersiaise. A celebration of two of the most important writers in the Jèrriais language.
- 16:30 Meet at Jersey Museum to complete a Jèrriais themed scavenger hunt. Prizes on offer!
Sunday 30th September
- 11:00 King Street. Meet Geraint at the crapaud for a Jèrriais themed tour of St Helier.
- 15:00 Arts Centre. Join the Jèrriais teaching team at the launch of their translation of ‘We’re Going on a Bear Hunt’.
Labels:
festivals
Thursday, 20 September 2018
Bram & Elie
100 years ago, Jèrriais literature lost two of its biggest names: Philippe Le Sueur Mourant and E.J. Luce. In August 1918, Mourant - creator of Bram Bilo and Piteur Pain - passed away, and a few weeks later E.J. Luce - poet, playwright and great promoter of Jèrriais writing - was struck down by the flu pandemic. To commemorate the centenary of their deaths and celebrate the continuing liveliness and influence of their stories, a collection of stories by the two writers is being published with parallel English translations - most of these texts have never been republished since their first appearance in print. La Société Jersiaise will host an afternoon of readings from the new book "Bram & Elie" with an introduction to other works by the two authors in the context of a celebration of Jèrriais culture.
Members Room, Pier Road 2pm Saturday 29th September 2018. Free entry
Members Room, Pier Road 2pm Saturday 29th September 2018. Free entry
Labels:
books,
festivals,
La Société Jersiaise
Thursday, 13 September 2018
En l'air - In the air
un avion
|
a plane
|
un jet
|
a jet
|
un hélicoptéthe
|
a helicopter
|
l'aéroport
|
airport
|
l'us d'dêpart
|
departure
gate
|
la porte dé
dêpart
|
departure
gate
|
attèrrer
|
to land
|
attèrri
|
to land
|
ratèrrer
|
to land
again
|
l'attèrrissage
|
landing
|
s'avoler
|
take off
|
s'envoler
|
fly away,
fly off
|
dgêper
|
to hover
|
prendre
l'vo
|
to take off
|
voler
|
to fly
|
la vol'lie
|
flying
|
voltilyi
|
to flutter
|
volvoter
|
to flutter
|
un vol
|
a flight
|
lé vol
|
flight
|
un/eune
pilote
|
a pilot
|
la tou
d'contrôle
|
control
tower
|
l's aubes
|
propellor
|
l'engîn
|
the engine
|
piloter
|
to pilot
|
la
pilot'tie
|
flightdeck,
cockpit
|
la piste
|
runway
|
lé run
d'attèrrissage
|
landing
strip
|
lé c'mîn
d'attèrrissage
|
runway,
landing strip
|
un bat'leux
|
a shuttle
|
lé soubord
|
passenger
window
|
l'aile
|
the wing
|
l'êtchipe
dé cabinne
|
cabin crew
|
eune
cliôsée
d'avions
|
an airfield
|
la montée
|
the climb
|
l'ava
|
the descent
|
l'appraiche
|
the
approach
|
Labels:
transport,
vocabulary
Tuesday, 11 September 2018
La Fête du Jèrriais
La Fête Des Normands rapporte:
Enfin, Jersey lance cette année un nouveau festival pour la Fête Des Normands : la Fête du jèrriais, la langue normande de l’île ! Partageons nos formidables patrimoines, matériels et immatériels, nourrissons la diversité culturelle du monde !
Labels:
festivals
Monday, 10 September 2018
Wednesday, 5 September 2018
La Nettithie - Cleaning
airer lé
lînge
|
to air
laundry
|
amender
|
clean
|
baûchi
|
clean
superficially
|
baûchon
|
straw
brush
|
baûchonner
|
clean;
sweep with straw brush
|
blianchi
|
to bleach
|
bliatchinner
les souliers
|
to polish
shoes
|
brîngi
|
to sweep
|
chiffonner
|
to dust,
wipe
|
chither
|
to wax
|
clièrgi
|
clean
out, clear out, cleanse
|
d'sêpîler
l'lînge
|
take
down washing
|
dêcrachi
|
clean
up, remove dirt
|
dêmouaîsi
|
remove
mould
|
dêpîler
l'lînge
|
take
down washing
|
êbarboter
|
wash
partly
|
êbaûchi
|
mop,
mop up
|
êpîler
l'lînge
|
hang
out washing
|
êpongi
|
to sponge,
to mop up
|
êpousseter
|
to dust
|
êpoussetilyi
|
dust
lightly
|
èrnetti
|
clean
again
|
êssuyer
|
to wipe
|
êtalvachi
|
hang
out washing
|
êtchuther
|
polish,
burnish; remove dirt (from pot etc)
|
êtendre lé
lînge
|
to hang out
laundry
|
eune
brînge à bliatchinner
|
shoebrush
|
eune
brînge à dents
|
toothbrush
|
eune brînge
à main
|
brush
|
eune chique
|
rag
|
eune corde
à lînge
|
clothes
line
|
eune
cordée d'lînge
|
a
lineful of washing
|
eune êpile
à lînge
|
clothes peg
|
eune êponge
|
sponge
|
eune
êtendpèrque
|
clothes
line prop
|
eune
êtente dé lînge
|
a
washing line
|
eune
machinne à laver
|
washing
machine
|
eune
machinne à laver les vaissieaux
|
dishwasher
|
eune
machinne à rinchi
|
rinsing
machine
|
eune
nettiseuse
|
cleaner
|
eune
patouôle
|
oven
swab
|
eune
réveinne
|
clear-out,
clean-up
|
eune
sèrviette
|
towel
|
eune
souabe
|
swab
|
êvâtchi
|
mop
up, sponge down
|
êvaûcruer
|
soak
before washing
|
féther
|
to iron
|
fréminner
|
clean
(room, furniture etc)
|
graie
|
clean
|
graie
les chambres
|
clean
the bedrooms
|
graie
les soulièrs
|
polish
shoes
|
juser lé
lînge
|
to wring
laundry
|
la brînge
|
broom
|
la
lav'thie
|
washing;
laundry; wash-house
|
la
nettithie
|
cleaning
|
la savonnée
|
lather,
suds
|
la
savonnette
|
shaving
brush
|
la
scrobinne-broche
|
scrubbing
brush
|
lavechinner
|
wash
carelessly
|
laver
|
to wash
|
laver les
vaissieaux
|
to do the
washing up
|
laver la
vaisselle
|
to do the
washing up
|
lavîndgi
|
wash
carelessly
|
lé
bliatchîn
|
shoe polish
|
lé féthage
|
ironing
|
lé lavage
|
washing
|
lé
litchide à laver
|
washing
liquid
|
lé
litchide à vaissieaux
|
washing up
liquid
|
lé
nettissage
|
cleaning
|
lé poudre
à laver
|
washing
powder
|
lé
s'tchage du lînge
|
drying
laundry
|
lé
s'tcheux
|
dryer
|
lé savon
|
soap
|
mett'
du lînge à hèrbi
|
bleach
laundry in the sun
|
netti
|
to clean
|
ouâchinner
|
to give a
good scrub
|
pâsser
l'aspithateu
|
vacuum,
hoover
|
pather
|
clean,
get ready
|
patouoilli
|
swab
(oven)
|
poli
|
to polish
|
prêssi
|
to press
|
r'pather
|
clean,
get ready
|
raînchi
|
to
rinse
|
ramonner
eune cheunm'née
|
to sweep a
chimney
|
rinchi
|
to rinse
|
s'patrouoilli
|
clean
oneself quickly and carelessly
|
s'tchi
|
to dry
|
salbronner
|
clean
badly
|
scrober
|
to scrub
|
teurtre lé
lînge
|
to wring
laundry
|
torchi
|
to wipe
|
tremper
|
to
soak
|
un bathi à
tés
|
litter bin
|
un bostchot
|
waste paper
basket
|
un
chanmouais
|
chamois
leather
|
un dou à
laver
|
lavoir
|
un
êgoutteux
|
draining
board
|
un
êpousseteux
|
feather
duster
|
un
êssuie-tâsses
|
tea
towel
|
un êssuyeux
|
tea towel
|
un
fé à f'ther
|
an
iron
|
un
g'nêt
|
broom,
besom
|
un laveux
|
dishcloth
|
un
nettisseux
|
cleaner
|
un
polisseux
|
polisher
|
un
rados
|
clear-out,
clean-up
|
un v'loûsé
|
polishing
pad
|
un vaton
|
mop
|
vacuumer
|
vacuum,
hoover
|
Labels:
vocabulary
Subscribe to:
Posts (Atom)