Sunday, 31 January 2016

Les veues d'Jèrri d'l'espace - The lights of Jersey from space

I recognise that place!

L'astronaute Tim Peake a posté chu portrait tchi mouôntre lé Ch'na, auve l'Angliétèrre, Galles, la Brétangne, la Grand' Tèrre, épis nou vait les grandes villes dé Paris et Londres - et tch'est qu'nou vait au mitan? Siez nous!

Astronaut Tim Peake has posted this picture that shows the Channel, with England, Wales, Brittany, mainland Normandy, then you can see the big cities of Paris and London - and what can you see in the middle? Home!

Friday, 29 January 2016

Oulle est d'adèrt, ou m'a mithé d'au liain



Oulle est d'adèrt, ou m'a mithé d'au liain,
ou j'tit un r'gard, ou m'jouôtit un rotchi;
nou n'est pon meurdri d'même atout un rein
mais j'fus compliètement rouôlé par sén yi.

Un sîmpl'ye èrgard né mèrque pon, n'fait pon d'ma;
assa, j'en fus teunmb'sé, à jé n'sai tchi.
Ou m'èrgardait et j'fus drotchi ava,
avaû-sé, dêbraiesi et achouêmi.

Achteu aveuglié, jé n'la viyais d'aut';
tout dispathut et j'craûlais sus mes pids;
j'tais pèrdu dans la bliâse; sans qu'j'm'en dêpaûte,
j'sis bas sans connaîssance, tout êvanni.

Quand ou m'èrgardéthai, j's'sai rêvilyi
drait à sa mithe pouor qu'ou piêsse m'adèrchi.

Geraint Jennings

Thursday, 28 January 2016

Anglo-Norman words: WoM: Anglo-Norman at the inn (Manières de Langage)...

Anglo-Norman words: WoM: Anglo-Norman at the inn (Manières de Langage)...: – Syre, ou pensez vous chivacher anoet? – Sire, a la prochene ville, si Dieu plest. – Sire, que l’apellez la prochyin ville? – Sire, ...

J’ay a noun Johan, boun enfant,
Beal et sage et bien parlant
Engleys, fraunceys et boun normand

My name is John, good child
Sweet and wise and talking well
In English, French and correct Norman

Au Pallion d'Springfield

Au café - In the café

Aimes-tu la sardinne, valet?

Eune poésie dans La Patrie, 29/9/1849:

A poem about a cat and sardines from 1849:

Aimes-tu la sardinne, valet?
Un jour que not' mère, en ville
Nos zaquatit du paîsson,
Nia longtemps;.. j'étais p'tite fille,
Tu n'étais qu'un avorton;
Ou les mins dans son armoire
I' l'était ben pévrai, salet,
J'n'en ai perdu la mémoire.
Aimes-tu la sardinne, valet?

Wednesday, 27 January 2016

Des cartes-êpart - Flashcards

Tuesday, 26 January 2016

Eune boêtée d'Alsacien - A boxful of Alsatian

L’Office pour la Langue et la Culture d’Alsace (OLCA - Elsassisches Sprochàmt) a lanchi:



La malle d’animation s’adresse aux animateurs assurant des ateliers d’initiation à l’alsacien dans les bibliothèques, médiathèques, structures périscolaires et dans les autres lieux dédiés à l’animation pour les enfants de 3 à 12 ans.

La malle d’animation contient plus d’une cinquantaine de supports bilingues ou trilingues : des livres, albums, imagiers, CD, DVD ainsi que des jouets (peluches, cartes, jeux) pour faire de l’atelier d’alsacien un temps de plaisir et de partage.

Monday, 25 January 2016

Not' Vièr Crâsset - Our old cresset lamp

Eune poésie par Georgie - modèrnîsée:

A poem by Mathilde de Faye - modernised:

Not' Vièr Crâsset
Pouor vièr Crâsset! pouor vièr Crâsset!
Té v’là étout mîns dé côté,
Pas tout à fait! pas tout à fait;
Car tu’es eune grande tchuthiôsité.

Tu'as 'té utile lé temps pâssé,
Man vièr Crâsset!
À êcliaithi nos vièrs pathents,
Dans les vièrs temps.

1926: Eisteddfod

Les Chroniques de Jersey 6/11/1926:
Je suppose qu'un grand nombre de mes lecteurs et lectrices étaient à Springfield Samedi passé pour oui les récitations en Jèrriais.

Je réussi à m'y faufiler ettout mé et je vos asseuthe que comme vous je passi une sethée bain agréablye.

Le Comité de l'Eisteddfod eut une bouanne idée quand i' décidi de changi le local et transféther la compétition à Springfield. Si ch'avait 'té à l'Hotel de Ville comme il avait 'té annoncé en prumi lieu, la maintchi d'nous n'aithait pas peu y entrer.

V'là tchi prouve que not'e vieille langue n'est pas sous l'point de dispathaître comme il y en a qui prétendent.

Tam au Sabbat - Tam o' Shanter





Eune Raide Rouoge Rose - A Red, Red Rose

Bouanne Séthée d'Burns à touos nos anmîns Êcôssais! Né v'chîn un enr'gîstrément d'eune vèrsion Jèrriaise d'eune poésie bein connue d'Robert Burns:

Happy Burns Night to all our Scottish friends! Here's a recording of a Jèrriais version of a well-known Robert Burns poem:



Eune raide rouoge rose
Ma douoche est coumme eune raide rouoge rose,
un j'ton d'jannèche en Juîn.
Ma douoche est coumme un air qu'nou joue
atout un mio d'douochîn.

Tu'es belle, qué j'dis, ma douoche hardelle,
qu'j'en sis enmouothachi;
et j't'aim'thai acouo d'même, ma belle,
jusqu'à ch'qu'la mé s'sa s'tchie.

Jusqu'à ch'qu'la mé s'sa s'tchie, ma douoche,
qué l'solé fond l'rotchi;
et j't'aim'thai acouo, ma hardelle,
coumme i' couort, l'sablion d'la vie.

À la préchaine, man tchoeu tout seu!
À la préchaine èrveue!
J'èrveindrai, véthe, acouo à té,
ouaithe qué j'veinge dgiêx mille lieues!

Sunday, 24 January 2016

Lé Mogue d'argent - The Silver Tassie

D'main, l'vîngt-chîn d'Janvyi, est la Séthée d'Burns. Né v'chîn un enr'gîstrément d'eune vèrsion Jèrriaise d'eune poésie bein connue d'Robert Burns:

Tomorrow, 25th January, is Burns Night. Here's a recording of a Jèrriais version of a well-known Robert Burns poem:



Robert Burns: "The Silver Tassie"
Vèrsion Jèrriaise
Lé Mogue d'argent
Va mé qu'si eune joudgie dé vîn,
et dans un mogue d'argent, vèrse-lé;
qué j'baive dévant c'menchi man c'mîn
eune santé à ma bein-aimée.
I' vente bein dû dans la Dêroute,
lé baté craûle à la caûchie,
lé navithe boule à la P'tite Rade,
et j'dai laîssi ma douoche Mathie.

Les trompettes sonnent, v'là les banniéthes,
les hallebardes sont dréchies en rangs;
au liain les dgèrrièrs sont à braithe,
la batâle veint à cos sangliants.
Ni l'camas d'hors Île ni d'ichîn
né m'ennouorte acouo à m'tèrgi;
ni les brais dé dgèrrièrs à v'nîn -
ch'est dé t'laîssi, ma douoche Mathie!

Jé n'sis dgéthe heûthi, mé - Up in the Morning Early

Lé vîngt-chîn d'Janvyi est la Séthée d'Burns. Né v'chîn un enr'gîstrément d'eune vèrsion Jèrriaise (modèrnîsée et rarreunée) d'eune poésie bein connue d'Robert Burns:

25th January is Burns Night. Here's a recording of a Jèrriais version (modernised and adapted) of a well-known Robert Burns poem:



Jé n'sis dgéthe heûthi, mé!
Up in the Morning Early

Robert Burns - vèrsion Jèrriaise d'AA Le Gros (modèrnîsée et rarreunée)
Dé l'Êst au Vouêt soûffl'ye la brise:
La né tchait, i' s'en va g'ler,
Car ou reste sus la tèrre:
J'sis seux qué ch'est l'Hivé.

Jé n'sis dgéthe heûthi, ah, pon mé
Jé n'sis dgéthe heûthi, mé!
Quand touos les monts sont couèrts dé né,
J'sis seux qué ch'est l'Hivé.

Saturday, 23 January 2016

A Man's a man for a' that

Lé vîngt-chîn d'Janvyi est la Séthée d'Burns. Né v'chîn un enr'gîstrément d'eune vèrsion Jèrriaise d'eune poésie bein connue d'Robert Burns:

25th January is Burns Night. Here's a recording of a Jèrriais version of a well-known Robert Burns poem:



“A Man's a man for a' that.”
Robert Burns - vèrsion Jèrriaise dé Ph'lippe Langliais 2/12/1874
Y'a-t-i' tchitch'un qu'la pauvreté,
oblyige à baîssi la tête ?
Vice, janmais l'advèrsité
né fut, quand l'houmme est honnête.
Pouor tout chonna et tout chonna,
lé rang sus l'or n'est qu'l'înmage,
mais s'il est honnête et sage,
l'houmme ch'est l'or pouor tout chonna.

1926: Eisteddfod

Les Chroniques de Jersey 13/11/1926:

J'avons en Jerri un tas de gens pourtchi notre vièrr patois est un galimatias qui n'mérite pon autchune considération. Ces gens là sont tellement savant qui ne savent pon comprendre notre vieille langue et n'v'la pourtchi qui n'veulent pon en ouir pasler.

Ch'est d'antchi que j'sis bein aise de vais que touos n'sont pon de chut avis, car il n'y avait qu'à aller l'autre sé à l'Eisteddfod pouor vais couomment que des centains de gens lus amusites à ouir des sornettes en vièrr patois. N'v'la la meilleur réponse ès siens qui sont jerriais car y faut pon oublier qu'il fut un temps ou certains n'voulaient pon avèr de jerriais en touot à chutt Eisteddfod et qui sont bein aise acheteu de ramassi les copeurs que ces concours rapportent.

Friday, 22 January 2016

1935: Une Cause Civile d'La Garde contre Dorey

Chutte sémaine jé veurt vos pâler sérieusement. J'espéthe qué touos mes lecteurs et lectrices savent qué cèrtains mêssieurs ont composé un thiâtre en jèrriais et qu'des r'présentations ont 'té organisées dêjà à deux' trais bords. Nou m'a dit tch'il' ont idée d'aller dans les difféthentes pâraisses et d'même tout l'monde dé Jèrri éthont la chance d'y'aller châtchun dans lus distrit.

Eh bein, j'vos promets qu'ch'est d'tchi rare. La Pie en est toute extasiée et êmèrveillie. Jé l's ai sieus d'en par ichin à La Rocque, à St. Jean, à St. Ou et à Gouôray, et j'ai idée d'les siéthe partout. J'vos garantis qu'ch'est raide bouon.

Sans doute, étant vielle jèrriaise et emportée pour lé jèrriais comme j'sis, il est bein naturel qu'j'es'sais s prête à loûser un concèrt jèrriais d'la maniéthe. Mais, j'vos asseûthe que autrément j'n'ai autcheune connexion auve la production d'chu thiâtre ni d'châres dans la compangnie; jé n'sis pas même pathente à autcheune pèrsonne y prenant part. Pour vos montrer tch'i' n'y'a dgéthe dé préjudice dé man côté.

Du dgiâtre si j'ithais à touos ches fichus concèrts tch'ont lieu dé temps a autre, prépathés par ch'tî-chîn et ch'tî-là et quâsiment tréjous en angliais. Nou mé d'mandait n'y'a pas longtemps dans ieune des pâraisses d'amont d'aller à eune séthée donnée par eune Missis Watteau Allaine ou tchiquechose dé même, oui' d'la chant'tie, des r'citations, etc... J'rêponnit à ch't îndividu tchi m'avais passé l'complyiment qu'i' n'tait qu'un achocre dé penser qu'un ouaisé respectablye comme mé allait à d'ité. J'lî fit bein à comprendre qué toute chutte heurléthie d'chant'tie n'est pon pour des vièrs jèrriais.

À la Bibliothèque dé Jèrri - At the Jersey Library



J'sommes à la Bibliothèque aniet et d'main.

We're at the Jersey Library today and tomorrow.

Thursday, 21 January 2016

Pour la sauvegarde de la langue normande



Depuis plus de 25 ans, l’association Magène lutte pour la sauvegarde de la langue normande. Ecoutez Rémi Pezeril, président de l’association, au micro de Justine, pour HAG’ FM.

21/1/1963: La Merrienne pliains les p'tits ouaisieaux

Eune articl'ye dé la grande fraid d'1963:

An article from the great freeze of 1963:

Agniet, par ichin la fraid a 'té piéthe qué jamais, et j'crais bein qué ch'est la même chose siez vous, et dans toutes les autres parties de l'Ile étout. Dépis ma dernié lettre j'avions yeu tchiques bieaux jours d'solé et nou pouvait dêshaller sans crainte d'attrapper une dôse de pneumonie, mais agniet ch'est un vent tchi pâsse à travers de toutes les craques tchi s'trouvent dans une vielle maison. La Merrienne, tch'est ocquo forte et robuste, pliains les p'tits ouaisieaux, et touos les matins ou va jusque dans l'gardin avec une bollée de miettes et d'autres restants pour yeux. Malheutheusement, les fichus mauves ont faim étout, et à matin y'en avait bétôt une vingtaine dans l'gardin à avaler tout ch'qu'i' pouvaient trouver et à êffriter les mêsles, les grives, les êtournieaux et tout le p'tit ouaiselin. Si j'avais peut bouogi d'ma grand'-chaise j'éthais tâchi d'en abattre yunne ou deux des vilaines créatuthes, mais, à qu'menchi, j'n'en ai pas la forche, épis j'comprends que la louai les protège : ch'est pourtchi, j'ai à les laissi trantchilles.

Wednesday, 20 January 2016

Penguin Awareness Day

Kit Ashton: can music save endangered languages?



Kit Ashton: can music save endangered languages?

Lead singer of the Badlabecques, Kit Ashton, on how music can help save endangered languages around the world. Talk at Jersey Library last Friday.

Fédération des Associations pour la Langue Normande

La FALE quémeunique:

Lundi 18 janvier 2015, 10 associations normandes (Magène, Les Amins du Dounjoun (Bricbé), l'Université Populaire Normande du Coutançais, l’atelier langue normande de l'UIA de Caen, le Temps de Lire, la Chouque, la Fédération des Jeux et Sports Normands, le Prêchi Normaund de Paris, l'Université Rurale Cauchoise, le Pucheux), ainsi que quelques individuels, s'étaient donnés rendez-vous à la maison des associations de Caen pour créer la Fédération des Associations pour la Langue normandE nommée la F.A.L.E. (en normand).

Le but de la FALE sera de « fédérer toute personne physique et personne morale dont l'objectif est de défendre et de promouvoir la langue normande » ; un bureau provisoire a été nommé avec un président, un secrétaire et un trésorier, des commissions ont été créées, voici des exemples de commissions : enseignement en normand, panneaux routiers en normand, supports pédagogiques, nouveau vocabulaire normand, relation avec les élus, communication via Internet, médias, échanges entre associations,...

Les échanges avec les 10 associations fondatrices furent constructives et enrichissantes, il en ressort qu'en créant cette fédération, nous espérons insuffler une dynamique autour de la langue normande et que nous pourrons inciter la Région et les autres collectivités territoriales (Départements, Communes) à adopter une politique de revitalisation de la langue normande.

Tuesday, 19 January 2016

Sonnet 111 d'Shakespeare



Sonnet 111 d'Shakespeare

Oh, pouor m'n amour, hèrtchîngne auve la Forteune,
chutte déêsse responsabl'ye pouor mes maûfaits
tchi n'avanche pon ma vie, ni même l'arreune
sénon au publyi, chein qu'lé publyi m'dait,
et ch'est ainchîn qu'man bouôn nom est mèrtchi
et quâsîment ma natuthe est mînse bas
et nièrchie coumme les mains du teintuthyi.
Ai pitchi d'mé qué j'èrsai en travas,
et j'béthai, coumme un pâcient sus l'cârré,
autchun sitho malaûc'theux contre mes maux.
I' n'y'a pon d'hyie auve té dans man chèrvé
ni peunnition trop sévéthe pouor mes d'fauts.
Ai pitchi d'mé, m'n anmîn, et j'té di d'vrai
qu'même tan pitchi s'sa assez pouor m'èrgraie.

Êcôsse flieuthie - Flower of Scotland

J'avêmes proposé qu'tchitchun faiche eune vèrsion Jèrriaise dé Flower of Scotland. Eh bein, "châtchun tchi d'mande, èrchait; et châtchun tchi traiche, trouve" et don l'êv'chîn:

We'd suggested that someone make a Jèrriais version of Flower of Scotland. Well, "whoever asks, receives; and whoever seeks, finds" and so here it is:

Êcôsse flieuthie
O Êcôsse flieuthie,
j'èrvèrrons-t-i'
du monde d'ité,
tch'ont litté, mouothi
pouor tes monts et vallées,
meûtîns et mâtés
contre Douard et s'n armée,
tchi l'ont êcârré
pouor s'raviser.

Sunday, 17 January 2016

Starman

David Bowie a pâssé l'pas mais ses chansons restent auprès d'nous, et né v'chîn eune vèrsion Jèrriaise dé Starman:

David Bowie has passed on but we still have his songs, and here's a Jèrriais version of Starman:

Starman
Houmme êtaileux
jé n'savais pon tchille heuthe qu'i' 'tait, et tout 'tait mo
et j'm'èrpôsis sus man radio
et tchitchun 'tait à jouer à tathe larigot
et lé v'lo
qu'i' dit

épis l'camas sembliait molli
èrvînt coumme eune douoche vouaix en louêmes dêladgies
au run d'l'annonceux - ch'tait eune bliâse cosmique dé ji

i' nos espéthe
un houmme êtaileux
i' voudrait v'nîn vaîthinner
mais i' crait qu'i' f'thait frémeu
i' nos espéthe
un houmme êtaileux
i' nos dit dé n'lé pon mantchi
i' sait qu'v'là tchi fait heutheux
i' m'a dit
qué touos les mousses en affollent
qué touos les mousses lus avolent
qué touos les mousses y jouarôlent

j'eus à phôner tchique bord et j't'ai chouaîsi
et té étout tu'en a ieu l'pliaîsi
souique don la télé
j'pouôrrêmes lé happer au neunmétho dgix

èrgarde par ta f'nêt', mé j'peux vaie sa veue
si j'trélûthons i' pouôrrait v'nîn achteu
n'di rein à tan p'pèe ou i' nos f'tha blioutchi dé peux

Friday, 15 January 2016

Dans les Pallions - In the Pallions

Thursday, 14 January 2016

Tchiques patholes Italiennes et Jèrriaises compathées - Some Italian and Jèrriais words compared

Nou nos a d'mandé d'graie dé tchi pouor explyitchi l'Jèrriais à des mousses en Italie. Né v'chîn eune liste dé patholes Italiennes et Jèrriaises tchi sont appathentées:

We've been asked to come up with something to explain Jèrriais to some children in Italy. Here's a list of some Italian and Jèrriais words compared:


Italiano
Jèrriais

ancora
acouo
avere
aver
bene
bein
bere
béthe
bianco
blianc
buona sera
bônsouair
buone
bouôn
buongiorno
bouônjour
cadere
tchaie
caldo
caûd
camicia
c'mînse
camino
c'mîn
cane
tchian
caviglia
quévil'ye
chiaro
cliai
chiave
clié
coda
coue
colpo
co
cominciare
c'menchi
fiore
flieur
freddo
fraid
gallina
g'linne
gamba
gambe
gatto
cat
ghiaccio
gliaiche
intorno
entouor
inviare
envyer
mangiare
mangi
mese
mais
mezzo
mitan
mosca
moûque
mucchio
mouoché
nero
nièr
perché
pouortchi
pesca
pêque
pesce
paîsson
pianta
pliante
piazza
pièche
pieno
pliein
piombo
pliomb
piuma
plieunme
ricevere
r'chéver
rocca
rocque
sabbia
sablion
sapere
saver
seguire
siéthe
sera
soffiare
soûfflier
sole
solé
tre
trais
unghia
ongl'ye
vacca
vaque
vedere
vaie
vela
vaile
vettura
vaituthe
viaggio
viage

Sonnet 92 d'Shakespeare



Sonnet 92 d'Shakespeare

Tout coumme, êcanche-té acouo à t'muchi,
tu'es bailli à fîn d'héthitage à mé,
et quand t'n amour s'sa hors, hors auve ma vie!
- viyant qu'ou dépend dé ch't amour à té -
et don j'n'éthai pon d'peux du piéthe èrtas
quand l'pus p'tit cache ma vie à s'n adgèvement.
J'vai bein qu'j'héthit'tai d'un miyeur êtat
qué l'chein sus tchi, dé vrai, t'n affit dépend;
tu n'peux pon m'gréver dé t'n esprit leuneux
d'pis qué j'vis raîque s'lon tes changements d'avis;
et ch'est-i' qu'j'èrpâsse man contrat heutheux -
heutheux d'aver t'n amour, heutheux d'mouothi!
Y'a-t-i' d'bouônté sans peux qu'nou la damâse?
Tu pouôrrais m'bâtchi, mais j'sis dans la bliâse.

Eune antienne Angliaîche? - An English anthem?

St George's Day 2010 - 14Nou r'pâle d'eune antienne Angliaîche et coumme d'amors y'a un tas d'gens tchi souôtcheinnent la chanson Jérusalem. Ch'n'est pon à nous, les Jèrriais, d'aviser tchil antienne qu'les Angliais dévthaient chouaîsi pouor ieux-mêmes, mais tout coumme s'i' veulent chanter lus antienne en Jèrriais, jé n's'sêmes pon contre!

Talk of an anthem for England is again in the news and the song Jerusalem is as usual among the preferred options. It's not for us Jersey folk to suggest what the English should choose for themselves, but should they ever feel like singing their new anthem in Jèrriais, we wouldn't be opposed!

J'avons eune vèrsion Jèrriaise dé Jérusalem:

We've got a Jèrriais version of Jerusalem:

Et ches pids-là, ont-i' marchi
Sus les vèrtes montangnes d'Angliétèrre?
Et l'Saint Angné dé Dgieu, a-t-i'
Peu dans ses clios pliaîsants et vèrts?

Tuesday, 12 January 2016

Bientôt une Fédération de la langue normande

Ouest-France rapporte:

L'association Magène a tenu, samedi 2 janvier, sa première réunion de l'année. L'occasion de réunir de nombreux auteurs en langue normande et de se fixer un objectif ambitieux. « Vous êtes tous d'accord pour la création d'une Fédération de la langue normande ? » demande le président, Rémi Pézeril. Le oui est unanime en attendant l'assemblée générale constitutive qui aura lieu à Caen, lundi 18 janvier, en présence de nombreuses associations soutenant la langue normande au travers d'ateliers créatifs.

Monday, 11 January 2016

Nou vit-i' sus Mars? - Life on Mars: David Bowie

David Bowie a mouothi. Né v'chîn eune vèrsion Jèrriaise dé sa chanson Life on Mars:

David Bowie has died. Here's a Jèrriais version of his song Life on Mars:

Nou vit-i' sus Mars?
Sus l'air d'Life on Mars dé David Bowie
Ch'est un catico des pus p'tits
pouor la hardelle ès g'veux d'souothis
mais sa m'mèe est à braithe Nânnîn
et san p'pèe dit dé n'pon èrv'nîn
mais sén anmîn est hors et au d'sans
et ou va par san rêve avant
au siège où'est qu'est la miyeu veue
oulle est haitchie d'l'êcran d'argent
pouor du film, ou n'en s'sa pon d'hait
car ou l'a vêtchu pus qu'dgiêx fais
ou pouôrrait êcopi ès fos
coumme i' lî d'mandent d'èrgarder des

mat'lots batilieurs à danser
Man vyi! Coumme i' sont à bouogi
Ch'est un show bigbichi
et èrgardez chu chent'nyi
tch'astique un pouôrre médgian
Man vyi! Ch'est-i' qu'i' saitha, li,
qu'il est dans l'show d'pus haut prix
Nou vit-i' sus Mars?

Saturday, 9 January 2016

Man Bieau P'tit Jèrri - Beautiful Jersey





Man Bieau P'tit Jèrri chanté à l'Eisteddfod dé Jèrri 2015 (duthant l'thée)

Man Bieau P'tit Jèrri (Beautiful Jersey) sung during tea break at Jersey Eisteddfod 2015.

Wednesday, 6 January 2016

Lé six d'Janvyi 1781

Aniet ch'est l'annivèrsaithe d'la Batâle dé Jèrri (lé six d'Janvyi 1781):

Today's the anniversary of the Battle of Jersey (6th January 1781):





Lé six d'Janvyi 1781

Jèrriais, souv'n'-ous du six d'Janvyi,
Dé chu jour mêmothabl'ye,
Tchi fut têmouain dans not' Jèrri
D'eune action admithabl'ye.

Jèrriais, souv'n'-ous dé chu jour-là,
Jour d'honneur et dé glouaithe;
Jèrriais, souv'n'-ous dé chu jour-là,
Gardez-en la mémouaithe.

Le normand et l'anglais, langues cousines germaines

Magène a bliodgi:

Une conférence passionnante de Yann Lhostis

Prenez le temps de lire ce texte intégral de Yann Lhostis : "Le normand et l'anglais, langues cousines germaines:

Nous allons jouer à un jeu : je vais dans un premier temps vous donner une douzaine de mots anglais – oralement -, et vous allez essayer de trouver le mot normand qui l'a fait naître. Mon ami Jacques vous confirmera la bonne réponse, puis, dans un deuxième temps, nous ferons le cheminement inverse ! Par contre ne répondez pas tout de suite, afin de laisser le temps à ceux qui connaissent moins le normand le plaisir de peut-être trouver la réponse.
Par exemple, je vous dis : « candle », et vous pensez à : ?... caundèle en normand (chandelle en fr.) !, qui vient du latin « candela ».

Tuesday, 5 January 2016

Chutte sémaine - This week

Chutte sémaine:
This week:

Mardi 5h30-6h30 du sé: du Jèrriais à l'aubèrge (L'Adelphi dans la Pathade, Saint Hélyi)
Tuesday 5.30-6.30pm: pub Jèrriais at the Adelphi in the Parade - drop in any time for some vocab, an activity, conversation. Join the table with the toad!

Mêcrédi 8h du sé: Section de la langue Jèrriaise à la Société Jersiaise
Wednesday 8pm: Section meeting at the Société (1st Wednesday of every month)

Jeudi 10h30-11h30 du matîn: Café et caqu'téthie siez Costa Coffee dans les Ruettes, Saint Hélyi
Thursday 10.30-11.30am: drop in between these times for some guaranteed chat, perhaps an activity vocab sheet, beginners phrases or advanced conversation. Join the table with the toad!

Monday, 4 January 2016

Sonnet 127 d'Shakespeare



Sonnet 127
Aut'fais nou n'dîthait pon qu'lé né 'tait bé
ni, s'i' 'tait bé, 'tait r'mèrtchi sus ch't acconte.
Tout coumme la nièrcheu héthite d'la bieauté
et la bieauté est nièrchie à sa honte.
Dépis qu'châque main fait feint du natuthé,
embellissant lé laid atout sén art,
tchi qui r'connaît chu bé dêfidguthé,
si ordinnaithe, êlouongni à l'êcart?
Les ièrs d'ma douoche mé sembl'yent nièrs dé corbîn,
deux ièrs en deu tchi lèrment à l'entèrrement
des cheinnes, nées sans bieauté, êl'vées en souîn,
tch'êcliandrent la natuthe d'eune cont'nanche tchi ment.
I' plieuthent si bein habilyis d'bein bieau né,
qu'un châtchun prie qu'la bieauté sait d'ité.

La Vaque - The Cow


La vaque en mots muchis.

Cow wordsearch.

Des robaïyat dé Omar Khayyâm - From the Rubaiyat of Omar Khayyam

Des robaïyat dé Omar Khayyâm:

From the Rubaiyat of Omar Khayyam:

Lé Nouvel An, en r'nouvélant lé d'si,
Renvyie, en pieux pélérîn, mén esprit
À s'êdgéther dans eune chapelle fieillue
Et à r'trouver la fouai dans les côtis.

Sunday, 3 January 2016

Les langues de Bretagne - TébéSud

Les langues de Bretagne - TébéSud, la télévision locale du Morbihan

Une bonne partie des Bretons, surtout ruraux, sont moqués pour leur langue spécifique, le breton ou le gallo. L'école prend des mesures d'autorité pour limiter l'expression en langue locale. 

Friday, 1 January 2016

1955: Une Bouonne Année (2)

(siette et fîn)

"Les Connêtablyes, les Chantgniers, et toute la Police Honorifique," j'l'y dit: "Y n'faut pas l's'oublié."

"Damme, nan," ou dit, "car le jour que notre bouon vier système dispathaitra, Jêrri s'en îtha ès tchans. Pourtant y pathait qu'y'a hardi d'Villais et d'chais Angliais tch'y ne s'saient pas mârris si yun d'chais jours y n'y'avait que d'hommes en uniforme partout l'Ile."

"Un triste jour pour notre p'tite île, Merrienne," j'l'y dit, "mis ch'ne s'sa pas dans notre temps. quand y'a une vacance dans la Campagne, y s'trouve tréjous un candidat, ou même pûs. Et nou m'dit qu'même en Ville y'a bétôt une demié-douzaine de candidats pour le poste de Connêtablye."

"Mais," ou s'fit, "le poste n'est pas ocquant vacant."

"Nan," j'l'y dit, "mais nou s'attend tchy s'décid'da d'résigné yun d'chais jours, car y n'est pas bein raide. Mais il a bein sérvi sa pâraisse et faut souhaité tch'y se r'fétha. Tandis qu'y'a d'la vie y'a d'l'éspethance."

"Nous a tréjous ouï chonna, est ch'est vrai," ou dit. "Ach'teu, Ph'lip, y'en a-t'y d'autres à tch'y qu'nou pouorrait souhaité une bouonne année?"

"Oui, ma vielle," j'l'y dit, "y'en a tout-plien, mais en souhaitant une bouonne année à tout l'monde j'ne f'thons pas d'mêprinse. Tchèsque tu-en crais?"

Et la Merrienne s'accordit.

Ph'lip
Les Chroniques de Jersey 31/12/1955

Ma hodgîngnole! - My New year present!

Ma hodgîngnole, ma hodgîngnole, holà,
du pain d'Noué s'i' y'en a!


My New year present, some Christmas bread if there’s any



An old Jersey custom was for (poor) children to go round houses in the neighbourhood at Christmas and New Year, begging for a gift of food (rather like trick-or-treating at Halloween nowadays, only with not even a hint of a trick). There were traditional rhymes that went with doing the rounds.

In mainland Norman aguignette is a small present given to children at New Year (or otherwise a type of New Year tart).

In Guernésiais, the New Year gift-begging also had the name of oguinane. Métivier wrote a poem on the subject: