Dans l'drein neunmétho des Nouvelles Chroniques du Don Balleine, y'a eune poésie "Les policemainnes pédalent" (à la page 8). La v'chîn en audgo:
The latest issue of the Jèrriais magazine has a poem about cycling police on p8. Here's a recording of the poem:
Tuesday, 28 May 2013
Les policemainnes pédalent
Labels:
mp3,
Nouvelles Chroniques,
transport
Friday, 24 May 2013
1947: L'êcole du Dînmanche - George d'La Forge
Dans l'neunmétho d'Noué 2012 des Nouvelles Chroniques du Don Balleine y'avait eune histouaithe à la p14 par George d'La Forge entouor l'êcole du Dînmanche au temps pâssé. Né v'chîn l'histouaithe en audgo.
In the Christmas 2012 issue of Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine (p14) a 1947 reminiscence of old-time Sunday school was reprinted. We've recorded the story in audio.
In the Christmas 2012 issue of Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine (p14) a 1947 reminiscence of old-time Sunday school was reprinted. We've recorded the story in audio.
Labels:
church,
mp3,
Nouvelles Chroniques,
schools
Thursday, 23 May 2013
Fête és Normaunds 24-26 Mai
Labels:
Fête Nouormande,
Normandy
Wednesday, 22 May 2013
Lé Seigneu et l'Dragon
"Lé Seigneu et l'Dragon", la légende d'La Hougue Bie dans l'livret "Mêfie-té des monstres!" liue par Geraint Jennings à La Hougue Bie.
"Mêfie-té des monstres!" is an illustrated reader containing graded versions of Jersey legends. Here's a reading of the most advanced text.
"Mêfie-té des monstres!" is an illustrated reader containing graded versions of Jersey legends. Here's a reading of the most advanced text.
Tuesday, 21 May 2013
Du nouvé ès Pages Jèrriaises
Tchiques buts d'la Bibl'ye en Jèrriais ont 'té ajouôtés ès Pages Jèrriaises.
Some more Bible snippets have been added to Les Pages Jèrriaises.
Some more Bible snippets have been added to Les Pages Jèrriaises.
Épis Samson d'valit à Timnah (auve san péthe et sa méthe) et vînt ès gardîns d'vîngnes dé Timnah, et v'là un janne lion tchi s'avolit sus li. Et l'esprit du Seigneu lî vînt en pouvé, et ouaithe qu'i' fûsse sans arme, i' g'dachit l'lion en deux coumme nou f'thait auve eune janne biche, et l'tuit;
Labels:
animals,
Bible,
Pages Jèrriaises
Sunday, 19 May 2013
La Pentecôte - Pentecost
Diton:
À la Pentecôte les grouaîsiles nou gouôte
Gooseberries ripen at Whitsun
Mais lé pouver extraordinnaithe du Saint Esprit lus avait 'té promîns et quand vînt la Pentecôte i' dêcouvrîtent la réalité d'sa promêsse. Tout changit subitement. Peux, crainte, hésitâtion dispathûtent et fûtent rempliaichies par couothage, confianche et dêtèrminnâtion. Êffrités d'abord, mais après à l'ouvèrt i' ' taient d'but dans l'marchi à prêchi l'Êvangile, prêts à aîdgi ès pauvres, ès malades et à touos les malheutheux.
Saturday, 18 May 2013
Cannes - cans
Eune canne à traithe
|
Cracked pots last longest
Canne is one of our Norman words of Latin origin that ended up in English as can.
Lé bliogue Langue normande a un Festival de cannes.
Why not visit the "Cannes" festival over at the Langue normande blog?
Labels:
Minority Languages,
Normandy,
vocabulary
Friday, 17 May 2013
Conseil Britannique-Irlandais - British-Irish Council
Sus l'site du Conseil Britannique-Irlandais:
On the British-Irish Council website:
On the British-Irish Council website:
Les langues d'ichîn, minnoritaithes et mains faites sèrvi
Lé Gouvèrnément Gallouais mène l'activité dans l'CBI entouor les langues d'ichîn, minnoritaithes et mains faites sèrvi.
Les Adminnistrâtions Înscrites du Conseil Britannique-Irlandais lus vantent d'un riche héthitage lîndgistique tch'est un êlément împortant d'la tchultuthe dé ches îles. D'sithant souôt'nîn les langues d'ichîn, minnoritaithes et mains faites sèrvi (LIMs) chu sujet fut ajouôté à la cliôsée d'travâl'lies du CBI à la traîsième haute rêunnion au mais d'Juîn 2002.
Labels:
Minority Languages
Thursday, 16 May 2013
Du brécolîn au Vendrédi Saint - Broccoli on Good Friday
Acouo un but d'la caqu'téthie d'Mardi: Françouais Le Maistre raconte des mémouaithes du travas d'la fèrme.
More from Tuesday's chat: François Le Maistre recalls some memories of work on the farm.
More from Tuesday's chat: François Le Maistre recalls some memories of work on the farm.
Wednesday, 15 May 2013
Enouorfanté - furiouser and furiouser
Dictionary addenda:
enouorfanté = furious, enraged, amazed, astonished + at the end of one's tether, disgusted
Perhaps enouorfanté has some of the flavour and strength of gobsmacked or flabbergasted.
J'têmes à caqu'ter à L'Office hièr et l'mot enouorfanté géthit, et j'eûnmes eune p'tite distchussion entouor. Heutheusement la machinne 'tait en allant et n'en v'chîn un but enr'gistrément:
We were chatting at L'Office yesterday and the word enouorfanté came up and we had a little discussion on the matter. Luckily we were recording at the time so here's a snippet of the chat:
enouorfanté = furious, enraged, amazed, astonished + at the end of one's tether, disgusted
Perhaps enouorfanté has some of the flavour and strength of gobsmacked or flabbergasted.
J'têmes à caqu'ter à L'Office hièr et l'mot enouorfanté géthit, et j'eûnmes eune p'tite distchussion entouor. Heutheusement la machinne 'tait en allant et n'en v'chîn un but enr'gistrément:
We were chatting at L'Office yesterday and the word enouorfanté came up and we had a little discussion on the matter. Luckily we were recording at the time so here's a snippet of the chat:
Labels:
dictionary,
mp3,
vocabulary
F'lé - furious
Le télégramme posts about "feléy", a Gallo word meaning "angry":
Our related word f'lé also means furious, or very angry, or infuriated. It's considered stronger than mârri, which means just plain angry.« Ol é feléy com eun martt ! »
2 mai 2013
Parmi les nombreuses expressions de sa grand-mère, Hélène se souvient notamment de « ol é feléy com eun martt ! », littéralement « elle est en colère comme une martre...
Source : www.letelegramme.fr
Labels:
Brittany,
Minority Languages,
vocabulary
A la retrache de… Joseph Mague!
Lé bliogue Langue normande annonche:
A la retrache de… Joseph Mague!
En attendant une publication complète des 24 poèmes et des infos disponibles, grâce à la mise à disposition de la collection d’Alain Marie et de Michel Gandon (Président du « Point d’Alençon ») que je remercie ici, Magène a pu réaliser une exposition qui court sur 10 panneaux légers 60 x 80 cm et sera inaugurée à Bricquebec (dans le château) ce mardi 14 mai à 18 h.
Labels:
Minority Languages,
Normandy
Monday, 13 May 2013
La Clameur de Haro: "Caunchons nourmaundes"
normandie-musique.fr annonche un CD:
La Clameur de Haro "Caunchons nourmaundes"
12 titres, env 40 min.2013
12 titres de folk/trad et rock normand
La Clameur de Haro "Caunchons nourmaundes"
12 titres, env 40 min.2013
12 titres de folk/trad et rock normand
Sunday, 12 May 2013
"The cheerfulness of Jèrriais" in India
Eune exhibition en Înde contcheint du Jèrriais:
An exhibition in India includes some Jèrriais:
An exhibition in India includes some Jèrriais:
The most haunting work in the exhibition, Susan Hiller’s The Last Silent Movie (2007–08), is also about languages. Hiller brings together sound recordings of 25 languages that are either already extinct or on the verge of dying out, providing the name and current status of each language as well as English translations of the recordings: Kora, Manx, Xoklang, the cheerfulness of Jèrriais, the whistling beauty of Sibo Gomero. As you sit in that dark curtained room and listen to a voice say, “Now we are going to speak Comanche again. From now we will speak Comanche for ever,” the hair on your arms stand on end at that hopeful enunciation of a patent untruth, the act of speech by which the speaker hopes to turn it into truth. “I can speak my language. I am a fluent speaker,” says another voice. Then, throwing down the gauntlet, gently but firmly turning the tables on us, the listeners, the voice says: “Can you speak your language?”MBDF à A Sense of Belonging
Labels:
cinema,
Minority Languages
Friday, 10 May 2013
Langue normande
Nouvieau bliogue Nouormand: Langue normande
Bouônjour Rémin!
Bouônjour Rémin!
La langue normande est un vocable pratique pour caractériser ce qui se parle en Normandie, y compris insulaire. A Jersey et à Guernesey, c’est l’anglais qui étouffe depuis deux siècles le normand parlé et écrit depuis près de deux mille ans dans ces îles. Le jerriais et le guernesiais appartiennent à l’ensemble appelé "langue normande".
Labels:
Minority Languages,
Normandy
Toûtre - to cough
împératif toû, toûssons, toûssez
participes (présent, pâssé) toûssant, toussu
présent j'toûs, tu toûs, i' toûs / i' toût, ou toûs / ou toût, j'toûssons, ou toûssez, i' toûssent
prétérite j'toûssis....
împarfait j'toûssais....
futur j'toûtrai....
conditionnel j'toûtrais....
présent subjonctif qué j'toûsse...
împarfait subjonctif qué j'toûssisse...
nom vèrbal la toûtrie / la toûtréthie
participes (présent, pâssé) toûssant, toussu
présent j'toûs, tu toûs, i' toûs / i' toût, ou toûs / ou toût, j'toûssons, ou toûssez, i' toûssent
prétérite j'toûssis....
împarfait j'toûssais....
futur j'toûtrai....
conditionnel j'toûtrais....
présent subjonctif qué j'toûsse...
împarfait subjonctif qué j'toûssisse...
nom vèrbal la toûtrie / la toûtréthie
Labels:
grammar
L'Âge dé Pièrre et d'Menneties
Un but d'L'Âge dé Pièrre et d'Menneties liu auve La Cotte dé Saint Brélade en driéthe.
Part of a story about Papa's Stone Age whoppers on location.
Acouo du Papa d'bliodgi:
Papa previously blogged:
Labels:
animals,
history,
Pages Jèrriaises,
vidgo
Thursday, 9 May 2013
1940: Ch'est d'la faute à Fritz
Here's part of an Occupation text by GW de Carteret (in modernised spelling) that slipped past the German censors. It's about the beer shortage (well, resistance needed something to fuel it - just like Liberation celebrations).
Ch't' anmie 'tait eune belle blionde tchi lus faîsait grand pliaîsi en s'laîssant caresser l'co. Ou s'app'lait Mary Ann et nos gens aimaient à répéter san nom l'pus pôssibl'ye. Ou v'nait bein vite à ieux auve un teumbleur, toute pétillante d'bouonne heunmeu et rêjouaissait touos les tchoeurs d'vant d'faithe pliaîsi à lus gôsyi.
Et achteu, nou d'mande Mary Ann, mais d'Mary Ann i' n'y'a pus. Nan, oulle est partie et ch'est d'la faute à Fritz à chein qu'nou dit, car oulle a 'té êffritée par li.
Les Chroniques de Jersey 17/8/1940
Libéthâtion
Bouonne Libéthâtion, bouonnes gens!
Happy Liberation Day, folks!
Happy Liberation Day, folks!
Lâtchis d'nos lians, j'avons halé nos enhalaûdes;
dêfaits d'nos fièrs, j'nos avolons au fièr av'nîn;
j'nos dêhalons pouor eune belle aithie tch'entchéthaûde
sans saver ioù qu'ou mène, la libèrté du scîn.
Labels:
festivals,
Pages Jèrriaises
Wednesday, 8 May 2013
Mémouaithes dé Winston Churchill
Tchiques mémouaithes dans l'Par Winston Churchill à Saint Brélade.
Some reminiscences in the Winston Churchill Memorail Park.
Saturday, 4 May 2013
Du nouvé sus Les Pages Jèrriaises - New on Les Pages Jèrriaises
Nouvelle page: Des vèrsets d'la Bibl'ye en Jèrriais au hâsard.
New page: Random Bible quote in Jèrriais
New page: Random Bible quote in Jèrriais
Labels:
Bible,
Pages Jèrriaises
Friday, 3 May 2013
La Jouôte
La jouôte
Fort Lauderdale, Florida,
U.S.A.
Lé 27 d'avri, 1974.
Moussieu l'Rédacteu,
L'Vendrédi Saint, tchi veint dé s'pâsser, m'fait penser à ma jannèche siez Papa à la forge ès Landes, à St. Ouën. Papa freunmait tréjous la forge chu jour-là - jour acouo pus sanctifié qué l'jour du Dînmanche. Dans la Litourgie, à la page tchi nouos donne "La Table des Vigiles, Jeûnes et Jours d'Abstinence", i nouos est dit qué touos les vendrédis d'l'année excepté l'Jour dé Noué sont jours dé jeun. Malheutheusement, un tas d'Anglyicans n'ont pon obsèrvé l'ordonnance dé la Litourgie strictément, mais j'n'éthions janmais pensé d'mangi d'viande siez Papa l'Vendrédi Saint. Nou pouvait mangi des baînis et d'la mouothue ou au't paîsson, et nou-s-avait des fliottes. La viande, ayant du sang, 'tait întèrdite. En ville, où'est tchi'i' y'avait un boulandgi à toutes les carres dé rue, il' avaient des p'tits pains appelés "Hot Cross Buns" en angliais pour l'occâsion. Ch'tait des ban'ses tch'avaient eune crouaix mèrtchie sus l'haut, et il' 'taient vendues caudes en sortant du fou.
L'arlévée du Vendrédi Saint j'allions tréjous jusqu'à La Grève dé Lé, Papa et mé, à pid, sans doute. I' m'ttait ses habits du Dînmanche par respé pour lé jour solonnel. Arrivés là, nou marchait l'long du pliein dans la grève, et pis Papa s'assiévait sus un rotchi et j'halais mes cauches et mes souliers pour mett' mes pids à l'ieau. Beintôt nou s'en r'allait trantchil'yement à pid à la maîson. La marche n'nouos faîsait pon d'peux dans chu temps-là.
La dreine fais qué j'y'allînmes ensembl'ye 'tait en l'année 1900. En c'mîn, Papa m'racontit comment tch'i' y'avait eune cruelle couôteunme des touos vièrs temps tch'avait lieu à La Grève lé Mardi Gras, lé Lundi d'Pâques et aut' jours dé fête. Heutheusement oulle avait cêssi tchiques années d'vant. La fête 'tait appelée "La Jouôte".
Labels:
animals,
festivals,
food,
Jersey Evening Post,
sport
Subscribe to:
Posts (Atom)