Wednesday, 31 August 2011
Des langues et des noes - Titbits
Labels:
animals,
ditons,
vocabulary
Tuesday, 30 August 2011
Corrigeux d'êcrithie - Jèrriais spellchecker
Lé corrigeux d'êcrithie pouor Word a 'té mîns à jour. Dêchèrgiz la nouvelle vèrsion du dôssyi ichîn.
(L's explyicâtions techniques sont ichîn).
The Jèrriais spellchecker for Word is now available in an enlarged and improved version. Download the spellchecker file for free with this link.
(Technical instructions are here - or else consult the help menu in your copy of MS Word)
(L's explyicâtions techniques sont ichîn).
The Jèrriais spellchecker for Word is now available in an enlarged and improved version. Download the spellchecker file for free with this link.
(Technical instructions are here - or else consult the help menu in your copy of MS Word)
Labels:
dictionary,
La Société Jersiaise,
vocabulary
Monday, 29 August 2011
Les êparts d'Êté aheuqu'tent dans lé nièr
(Eune poésie pouor la fîn du mais d'Août 2011)
Les êparts d'Êté aheuqu'tent dans lé nièr;
les pifres et pouques à vent du rigodon
font valser l's êmânues et les chorchièrs
tchi ronnent, bourdonnent, et gronnent coumme des canons.
Caûffé coumme les cahuches et caûque-souothis,
il en dêtchèrque un abat-dg'ieau d'à haut;
les pavés sont êcaûdés. Chutte ticlyie
a êvâtchi et env'yé avaû-l'ieau
les fielles et flieurs à finne-é-vèrse étout.
Lé solé sique, et les êtailes sont finnes;
j'èrsommes entchéthaûdés au doux mais d'Août,
à danser l'Êté hors d'auve des daûtchinnes.
Les êparts d'Êté aheuqu'tent dans lé nièr;
les pifres et pouques à vent du rigodon
font valser l's êmânues et les chorchièrs
tchi ronnent, bourdonnent, et gronnent coumme des canons.
Caûffé coumme les cahuches et caûque-souothis,
il en dêtchèrque un abat-dg'ieau d'à haut;
les pavés sont êcaûdés. Chutte ticlyie
a êvâtchi et env'yé avaû-l'ieau
les fielles et flieurs à finne-é-vèrse étout.
Lé solé sique, et les êtailes sont finnes;
j'èrsommes entchéthaûdés au doux mais d'Août,
à danser l'Êté hors d'auve des daûtchinnes.
Labels:
weather
Sunday, 28 August 2011
L'Abbaye dé La Lucèrne
Du nouvé sus Les Pages Jèrriaises:
Freshly added to Les Pages Jèrriaises:
En Nouormandie
Freshly added to Les Pages Jèrriaises:
En Nouormandie
Dans tchiques jours d'ichîn j'èrséthai en Jèrri, dans l'tîntamarre dé la vie d'touos les jours dé nouot' pétite Île envahie par les touristes. J'dis l' "tîntamarre" car ichîn, à l'Abbaye d'La Lucerne, règne "La paix du Bouân Dgieu tchi dêpâsse tout entendement"..... la vie ichîn à l'Abbaye est si paîsibl'ye qué, dans l'calme dé la belle campangne, la bieauté des bouais et des clios et des bestchieaux à paître trantchilement dans lus pâtuthes, nou n'peut qu' vaie et penser à la glouaithe du Grand Architecte dé l'Univèrs et admither Ses travaux. Et quand la vouaix solonelle des cloches dé l'églyise dé l'Abbaye appellent lé monde à la priéthe et au chant d'Ses louanges, ch'est comme si nou ouiyait la vouaix des Anges vouos d'mandant d'entrer dans l'sanctuaithe pour dithe mèrcie au Criateur et Péthe Céleste pour toute chutte bieauté, et pour la jouaie d'êt' en vie pour joui d'touos Ses beinfaits.
Labels:
church,
Normandy,
Pages Jèrriaises
Saturday, 27 August 2011
D'vinnâle d'Êté - Summer quiz 5
Né v'chîn la silhouette dé ieune des Pâraisses dé Jèrri. Latchelle?
Here's the outline shape of one of Jersey's Parishes. Which one?
Here's the outline shape of one of Jersey's Parishes. Which one?
Labels:
quiz
Friday, 26 August 2011
Dictionary addenda
Lius dans eune articl'ye dé George d'la Forge dé 1974:
Picked up in a 1974 George d'la Forge article:
Picked up in a 1974 George d'la Forge article:
- Criateur = Creator
- Professeu = Professor
- chînquante tchiques années = fifty-something
Labels:
dictionary,
numbers
Conféthence sus l'Scots - Scots language conference
Association for Scottish Literary Studies languages conference 2011:
The Ministerial Working Group on the Scots Language: its genesis, its content, its reception and the future
Saturday 24 September 2011
School of Celtic & Scottish Studies, 27–29 George Square, University of Edinburgh, Edinburgh.
The Ministerial Working Group on the Scots Language: its genesis, its content, its reception and the future
Saturday 24 September 2011
School of Celtic & Scottish Studies, 27–29 George Square, University of Edinburgh, Edinburgh.
Labels:
Minority Languages
Dictionary addenda
abattre par lé pid = raze to the ground
Labels:
dictionary
"there's no mony fowk bother their heids writin' ocht fur plain country workin men..."
Bloggin fae the 'Burn a bliodgi: "there's no mony fowk bother their heids writin' ocht fur plain country workin men..."
À compather et contraster:
À compather et contraster:
a jist write fur my freens aboot hame, an' if ony weel lerned buddy happens fur til see this, a hope they'll beer that in min'. They hae plenty till write gran books fur them, but there's no mony fowk bother their heids writin' ocht fur plain country workin men... (Humorous Readings by Robin, 1886)
Collectes pour les viers pasteurs usées; pour nuori lus veuves; pour èsdutchi lus èsfants; pour converti les Brétons; pour le même érmiéde ès yierlandais. Pour r'paintuthé la chapelle; pour r'graisné la tchaise ; pour les cuotuthes ; pour fourni des livres éd cantique ès soudards ; pour dounné des traités ès mat'lots; et chinquante autres collectes. Coumme ou viyis, il en cuôte chi pour être dévot, et si l'affaithe continue j'vé qu'Nancy collectétha tout l'mio d'bain tchi m'reste et qu'j'en s'sé réduit mé même a collecté pour avé du pain sus mes viers jours. Ch'ès pour r'tchullé autan qu'pôssib chu malheutheux jour là qué j'vos vends chutte brochuthe ichin. (Deustrès Histouethes pour Rithe, 1890)
Labels:
books,
Minority Languages
Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet
Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Et tchiques jours pus tard i' rentrit acouo eune fais dans Capèrnaüm, et nou ouïyait qu'i' 'tait dans eune maîson et d'siette un fliotchet d'monde lus rassemblyîdrent, tant dg'ieux qu'i' n'y'avait d'aut' du run, pon même l'avant à l'us, et i' lus prêchit. Et i' lî'apportîdrent un paralîsé, porté par quatre hoummes. Mais viyant qu'i' n'pouvaient pon appréchi car y'avait tant d'monde, i' dêmontîdrent lé lief et ayant ouvèrt un creux, i' d'valîdrent lé liet sus tchi l'paralîsé 'tait êtrav'lé. Et quand Jésû vit lus fouai, i' dit au paralîsé, "M'n êfant, tes péchés ont 'té pardonnés."
Labels:
Bible
Thursday, 25 August 2011
Dictionary addenda
r'bours-pé/èrbours-pé = to rub the wrong way; to get things wrong, to mess up
Laelius used a variant of the expression in his poem Le Vier Garçon:
- oulle a r'bours-pé l'cat = she's rubbed the cat the wrong way
- il est seu d'èrbours-pé tout = he's certain to mess everything up
- i' r'bourpent tout = they get everything wrong
- r'bours = reverse
- pé = fur
- à r'bours-pé = in the wrong way
Laelius used a variant of the expression in his poem Le Vier Garçon:
Labels:
animals,
dictionary,
vocabulary
Wednesday, 24 August 2011
Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet
Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Lé lend'main Jésû eut un affit pouor aller en Galilée. Il achîtrit Ph'lippe et lî dit, "Vé-t-en m'siéthe." Ch'est en tchi Ph'lippe 'tait d'Béthsaïda, la ville à André et Pièrre. Ph'lippe achîtrit Nathanaël et lî dit, "J'l'avons dêmuchi! Lé chein entouor tchi qu'il' êcrivîtent, Moïse, dans la louai, et les prophètes: ch'est Jésû d'Nazareth, fis Joseph." "Nazareth!" dit Nathanaël. "Ch'est-i' pôssibl'ye qué d'tchi bouôn veinge dé Nazareth!" Ph'lippe lî dit, "Vé-t-en l'vaie!" Jésû vit Nathanaël tchi s'en appréchait et lî dit, "N'en v'là-t-i' pon un bouôn Israélite sans sifèches!" Nathanaël lî dit, "Dé ioù qu'tu m'connais?" Jésû rêponnit, "D'vant qu'Ph'lippe t'achîtrîsse, j't'avais veu souos l'fidgi."
Labels:
Bible
Tuesday, 23 August 2011
Abouon d'a b c - Quite a lot of letters
Tchiques patholes Jèrriaises pouor châque lettre dé l'a b c:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:
- liet = bed
- louême = wave
- libéthâtion = liberation
- louis = pound
- louai = law
- lanchon = sand eel
- Louothains = Lawrence
Labels:
vocabulary
Sunday, 21 August 2011
Bach et bâtisses
D'la vèrte et rouoge p'liche crouaîse chutte caude breune pé;
les ombres ès fielles rabdachent en clyîns et clius
les poummes-plianètes en orbite au solé;
la chithe en gouttinne là l'travèrs du bliu.
Les violons fliottent sus chu ciel gav'lé;
les ombres ès balcons filant en bêclian
fliattent les muthâles rîlyies coumme un troupé
dé zèbres. La musique vithevarde bein avant,
et ses fielles dé fîsées tchèrront ava,
tchêtinnes du solé, satellites à frit;
des blianches tchithiéthes dans eune partita
spartie souos les fielles fliambantes d'un poummyi.
lé 20 d'Août 2011
Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet
Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Oh louangiz l'Seigneu car il est bouon, car sa mînséthicorde né change janmais. Qu'Israël diche achteu qu' sa mînséthicorde né change janmais. Qu'la maîson d'Aaron diche achteu qu' sa mînséthicorde né change janmais. Qu'touos l's adouothateurs du Seigneu dichent achteu qu'sa mînséthicorde né change janmais. J'fis ma priéthe au Seigneu quand j'tais gêné, et l'Seigneu m'rêponnit et m'êtablyit à l'ouvèrt. L'Seigneu est acanté mé, et jé n's'sai pon êffrité: tch'est qu'l'houmme peut faithe contre mé?
Labels:
Bible
Saturday, 20 August 2011
Poll support for Scottish Gaelic language
Poll support for Gaelic language - Scottish Headlines - Stornoway Gazette:
Minister for learning and skills Alasdair Allan said: "The Scottish Government has long believed in the importance of Gaelic to our heritage, culture, tourism and economy and this research shows the majority of Scots agree the language has many benefits.
Labels:
Minority Languages
Manx Gaelic: an Isle of Man success story
Manx Gaelic: an Isle of Man success story
"People in Jersey and Guernsey are very jealous of the achievements we've made over the last 15-20 years..."
Labels:
Minority Languages,
vidgo
D'vinnâle d'Êté - Summer quiz 4
Né v'chîn la silhouette dé ieune des Pâraisses dé Jèrri. Latchelle?
Here's the outline shape of one of Jersey's Parishes. Which one?
Here's the outline shape of one of Jersey's Parishes. Which one?
Labels:
quiz
Thursday, 18 August 2011
Through the Looking Glass - Lé Travèrs du Mitheux
Acouo un but d'Alice:
More Alice:
More Alice:
"Tch'est qu'tu veurs don acater?" qu'la Brébis dit à la fîn, en l'vant l's ièrs dé s'n ouvrage.
"Jé n'sis pon entout seûthe," qu'Alice dit bein douochement. "J'voudrais bein r'garder tout l'tou pouor c'menchi, si ch'est conv'nabl'ye."
"Tu pouôrras r'garder d'vant té, et ès deux bords, s'tu l'voudras," qu'la Brébis dit: "mais tu n'pouôrras pon r'garder TOUT l'tou - sénon qu'tu'as d's ièrs dé moûque."
Coumme dé raison, d's ièrs dé moûque, Alice n'en avait pon: et ou s'abusit don en s'èrtouônnant pouor èrgarder l's ais tou à tou.
La boutique 'tait, à chein tch'i' pathaîssait, remplyie dé hâsîn tchuthieux - mais chein tchi 'tait l'pus êtrange ch'tait qué quand ou r'gardit un ais d'près à seule fîn d'distîndgi exactément chein qu'i' y'avait sus, ch't ais-là 'tait fîn frais nu: ouaithe qu'les ais vaîthîns 'taient heunés.
"Tchi r'mueûthie dé d'tchi tchi meut par ichîn!" qu'ou s'pliaingnit à la fîn, ayant pâssé deux-trais minnutes à siéthe en vain eune grande machinne-chouette couleuthée, tchi r'sembliait pus à co à eune poupette sénon à un bosc à travas et s'trouvait tréjous sus l'ais au d'ssus du chein qu'ou r'gardait. "Et ch't'î-chîn r'mue pus qu'tout... mais véthe..." qu'oulle ajouôtit coumme oulle y r'pensit, "j'm'en vais l'siéthe jusqué sus l'ais d'à haut. V'là tchi l'pozzléthait d'aver à pâsser l'travèrs du pliafond, dgia!"
Wednesday, 17 August 2011
The Jersey Kitchen - Part 3
Tony's Musings: The Jersey Kitchen - Part 3:
The contents of the terrines were emptied into a large brass preserving pan, called la paîle, resting on a trivet (trepid) over a wood fire. Then sliced lemons and spice was added and in some cases liquorice to darken it. The contents were continuously stirred for from 26 to 28 hours, by the men working in relays by means of a long-handled wooden rake (un moueux) and the rest of the company spent the time in merrymaking. This was called a Séthée d'nièr beurre, ("black butter night").Des textes en Jèrriais:
Labels:
food,
Pages Jèrriaises
Jersey English - 1844
If the conversation of the Channel Islanders is examined, anomalies of a different character will be observed ; for whilst the French of Guernsey, Jersey, Herm, Alderney, and Sark, varies considerably, the English spoken on these islands respectively is strongly tinctured with Hibernianism. They are mutually anxious to rid themselves of the imputation; yet it must be confessed, that though all of them, more or less, partake of it, the language of Jersey lies decidedly the most open to criticism.The Edinburgh review: or critical journal
VOL. LXXIX.
1844
Labels:
history
Tuesday, 16 August 2011
Graie
- graie (n) = harness
- graie (v) = arrange; rig out; do
This word came to us from Norse - and it ended up in the Scots language as well, as the Scots Language Centre explains:
Graith comes from Old Norse. We find it occasionally used in English in the fourteenth and fifteenth centuries but it is predominantly found in Scots, where it is still in use today, often in the sense of tools,
Labels:
Minority Languages,
vocabulary
Saturday, 13 August 2011
Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet
Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Mes fréthes, s'ous avez la fouai dé not' Saûveux Jésû Christ d'la glouaithe, ou n'avez pon à t'nîn compte d'la position d'un houmme. Ch'est en tchi si un houmme entre dans vot' sŷnnagogue, touîndgi et auve eune bague en or, et un pouôrre houmme entre en chiqu'tons, et ous honothez l'houmme tch'est touîndgi et dîtes, "V'nez ichîn et assiév'-ous dans chutte bouonne pliaiche, mais ou dîtes au pouôrre houmme, "Mâte-té là," ou "Assied-té à mes pids," n'êt'-ous pon à distîndgi dans l'esprit? N'êt'ous pon don des juges viciés? Êcoutez, mes chièrs fréthes, ch'n'est-i' pon qu'les cheins tchi sont appaûvris pouor les beins d'chu monde ont 'té chouaîsis par l'Bouôn Dgieu pouor èrchéver les richesses d'la fouai et héthiter l'rouoyaume qu'il a promîns ès cheins tchi l'aiment? Mais ous avez sgorné lé pouôrre houmme. Ch'n'est-i' pon qu'les milsoutchièrs vos gouvèrnent? Ch'n'est-i' pon qu'i' vos poussent en justice? Ch'n'est-i' pon qu'i' maûdithent lé saint nom qu'ou portez?
Labels:
Bible
D'vinnâle d'Êté - Summer quiz 3
Né v'chîn la silhouette dé ieune des Pâraisses dé Jèrri. Latchelle?
Here's the outline shape of one of Jersey's Parishes. Which one?
Here's the outline shape of one of Jersey's Parishes. Which one?
Labels:
quiz
Friday, 12 August 2011
Dictionary addenda
gouochet = fob
Labels:
clothing,
dictionary,
vocabulary
Thursday, 11 August 2011
La Batâle dé Flieurs - Battle of Flowers
Bouonne Batâle!
La Batâle dé Flieurs
La Batâle dé Flieurs
Auprès l'Otchupâtion, pour célébrer la fête d'la Grande Brétangne en mil neu chents chînquante-tch'ieune, la Batâle èrquémenchit, mais chutte fais sus l'Av'nue Victoria, dé West Park jusqu'à La Preunmié Tour et y continnue jusqu'au jour d'aniet.Peste! yeux et lus bataille!!
D'abord, les exhibits 'taient flieuthies ov des palmes, et souvent les palmes tch'avaient fait pliaîsi ès pâssants lé long du Mathais à St. Ouën lé jour dé d'vant lus r'donnaient pliaîsi lé lend'main dans la pathade.
Enfin à l'apprèche de trais heuthes, ne v'la la procession. D'abord des p'tites carosses ov des mousses dédans. Je m'disais qu'lus pathents d'vaient être bain moyennés ou bain bêtes pour dêpenser tant d'sous sus d'z'avers à tchi ch'la n'pouvait pon profiter.
Labels:
festivals,
history,
Pages Jèrriaises
Tuesday, 9 August 2011
Baînitchi - Limpet gathering
Tony's Musings: Limpet Gathering:
Ours would be cooked for our cat, Spitfire, but during the Occupation, some Islanders had permission to forage for limpets to supplement their meagre diet. It is estimated that on diet of limpets alone, 400 would be needed daily for enough calories, so they would have been hard pressed to find enough to eat!
- baîni = limpet
- baînitchi = go limpet gathering
- baîniqu'sie = limpet gathering (activity)
- baînitcheux = limpet gatherer (person); limpet gathering tool
- cliuté coumme un baîni = stuck fast
- les Ventres à Baînis = limpet-bellies (nickname for people from Saint Peter)
- les baînis sont dans la pouque = the thing's in the bag
- j'ai d'aut's baînis à êcovi = I've got other fish to fry
Labels:
animals,
food,
Pages Jèrriaises,
vocabulary
Des langues et des noes - Titbits
- à goule dêmachonnée = at the top of one's voice
- à haûteu d'vouaix = at the top of one's voice
- à plieine tête = at the top of one's voice
- à haute vouaix = aloud
- en haut = aloud
Labels:
dictionary,
vocabulary
The Town Crier
Lé neunmétho du mais d'Août du magâsîn d'la Pâraisse dé Saint Hélyi "The Town Crier" a eune articl'ye en Jèrriais "Août, lou coumme un cliou?" par Geraint Jennings. Et y'a dé tchi entouor les flieurs et les vîsites du brancage.
The August 2011 issue of the Saint Helier Parish magazine has an article in Jèrriais about August containing lots of words with an oo sound (that's how to pronounce the name of the month). The magazine also focuses on flowers and branchage.
The August 2011 issue of the Saint Helier Parish magazine has an article in Jèrriais about August containing lots of words with an oo sound (that's how to pronounce the name of the month). The magazine also focuses on flowers and branchage.
Labels:
magazines
Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet
Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Si l'monde vos déteste, sachiz qu'i' m'détestait d'vant vos détester. S'ou 'têtes du monde, lé monde vos aim'thait coumme des siens. Viyant qu'ou n'êtes pon du monde, mais j'vos ai chouaîsi du monde, né v'là pouortchi qu'lé monde vos déteste. Ramémouaithez chein qué j'vos dis, "Les sèrveurs n'sont pon pus hauts qu'lus maît'." S'i' m'pèrsétchutaient, i' vos pèrsétchut'tont; s'i' gardaient ma pathole, i' gardéthont la vôt' étout. Mais i' vos f'thont toutes ches choses-chîn pouor man nom, pa'ce qu'i' n'connaîssent pon l'chein tchi m'env'yit. Si jé 'tais pon v'nu lus pâler, i' n'éthaient pon d'péché, mais achteu i' n'peuvent pon lus extchûther d'lus péché. Lé chein tchi m'déteste déteste man Péthe étout. Si j'n'avais pon ag'vé entré ieux chein qu'pèrsonne d'aut' n'ag'vit, i' n'éthaient pon d'péché. Mais achteu il' ont veu et détesté et mé et man Péthe. Ch'fut à seule fîn d'accomplyi la pathole tch'est êcrite dans lus louai, "I' m'dêtestaient sans cause." (Jean, 15: 18-25)
Labels:
Bible
Saturday, 6 August 2011
Abouon d'a b c - Quite a lot of letters
Tchiques patholes Jèrriaises pouor châque lettre dé l'a b c:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:
- kayatchi = go kayaking
- kangarou = kangaroo
- kilobouochie = kilobyte
Labels:
animals,
vocabulary
Friday, 5 August 2011
Ôbrée Bé en concert à Lorient
La Bertaèyn Galeizz rapporte:
Le duo Ôbrée Bé sera en concert au Festival Interceltique de Lorient le samedi 6 août à 14h (au quai de Bretagne, accès libre). Dans ce duo Bertran Ôbrée s'associe à nouveau avec le guitariste Erwan Bérenguer pour un tour de chant qui traverse les trois albums du chanteur (Alment d'if, Venté sou léz saodd et Olmon e olva).
Wednesday, 3 August 2011
Des langues et des noes - Titbits
- ch'est aussi cliai coumme d'la baue dêtrempée = it's as clear as mud
- j'n'en tcheins pon pus d'conte qué d'baue = it's as worthless as mud
- tchi pité! = what a mess!
- pit'ler = become muddy
- pit'leux = muddy
baue is the basic word for mud in the East of Jersey
pité is the basic word for mud in the West of Jersey
Labels:
vocabulary
D'vinnâle d'Êté - Summer quiz 2
Né v'chîn la silhouette dé ieune des Pâraisses dé Jèrri. Latchelle?
Here's the outline shape of one of Jersey's Parishes. Which one?
Here's the outline shape of one of Jersey's Parishes. Which one?
Labels:
quiz
Tuesday, 2 August 2011
Alice au Pays des Mèrvelles - Alice in Wonderland
Acouo un but d'Alice:
Ou 'tait don à décider (du mus qu'ou pouvait car l'arsion l'accabâssait d'sommé et d'lourdéthie) si l'ji d'graie un colyi d'mèrgots valait bein la peine dé sé l'ver pouor tchilyi les mèrgots, quand d'un co né v'là un Blianc Lapîn ès roses ièrs couothit tout près d'lyi.
V'là tchi n'tait pon divèrsément r'mèrquabl'ye; et Alice né criyait pon qué ch'tait hors du c'meun d'ouï l'Lapîn tchi s'dit, "Mouôn Doue! Mouôn Doue! Jé s'sai en r'tard!"
£100 - Chent louis
BBC Jèrri rapporte:
A new £100 note is being issued in Jersey to mark Her Majesty the Queen's Diamond Jubilee in 2012.
Treasury and Resources Minister, Senator Philip Ozouf, said: "In order to issue a new £100 note, I will be asking the States to amend the existing 1959 law which limits the maximum denomination of any currency note to £50.
"As with our most recent set of banknotes, the commemorative £100 note will feature English, French and Jerriais.
Monday, 1 August 2011
Bibl'ye en Cornouaillais - Bible in Cornish
Evertype annonche:
Evertype announces the publication of An Beybel Sans, the first ever complete Bible in the Cornish language.
Labels:
Bible,
Minority Languages
Subscribe to:
Posts (Atom)