Tuesday, 11 June 2019

Rouaisouns 2019 - Fête Nouormande

Les Rouaisons – festival de la culture normande
21 au 23 juin 2019 – Montebourg

A touos les syins des isles et de la Graund'Terre de Normaundie,

Vos êtes invités à la perchoine assemblyaée normaunde (les Rouaisons) qui se tindra à Moundebou dé depis lé vendrédi 21 dé juin jusqu'au dinmaunche lé 23 dé juin

Touot le programme de la faête est attachi

Dauns l'espéraunche que no-z-éra le pllaisi de vos y veî

A byintôt !



Vendredi 21 juin 20h – Concours amateur de chansons en normand
(ouvert à tous les participants, avec au moins un refrain en normand)
Suivi de « Qué tracas », café-théâtre en normand
par l’acteur professionnel Nicolas Dubost

Samedi 22 juin 9h30 – Accueil à la mairie des participants et des groupes folkloriques
10h – Défilé en ville avec les groupes en costumes
11h – Table ronde sur le thème « La langue de la Normandie et des îles : un
patrimoine à partager »
Suivie d’un apéritif dînatoire
Mairie – salle du conseil
14h30-18h – Lectures contées, poèmes, chants et danses avec les Jerriais,
Guernesiais et des gens de toute la Normandie
19h – Repas
20h30 - Contes, poèmes et chants normands suivis d’un concert du groupe Magène
emmené par Théo Capelle
Salle des fêtes – tarif libre

Dimanche 23 juin 9h30 – visite guidée de Montebourg en normand et en français
RDV devant la mairie
11h – messe en normand
Au cours de l’après-midi :
Chants et danses traditionnels avec les groupes folkloriques
Présentation d’artisanat (poterie, dentelle, vannerie)
Animation par les Battous du Cotentin
Ferme pédagogique et contes en normand avec la ferme des 5 saisons

Tout au long du week-end :
• Jeux traditionnels normands avec l’association Tec-Nor
• Lecture de contes et jeux autour du vocabulaire normand pour les enfants et les débutants
• Expositions sur les auteurs en normand d’hier et d’aujourd’hui (à la médiathèque et sous la tente
d’animations)
• Librairie normande avec séances de dédicaces par les auteurs
• Camp médiéval avec l’association Cotentin et Cotte de Mailles. Artisanat, danses et combats
médiévaux
• Marché artisanal et bar à cidres

Monday, 10 June 2019

Caqu'téthie et dans'sie à Hamptonne - Chat and dancing at Hamptonne

Nou-s'a châque sémaine quat' rencontres pouor ouï et pâler l'Jèrriais:

• Mardi 5h30-6h30 du sé à l'aubèrge Adelphi dans la Pathade, Saint Hélyi
• Mêcrédi 10h30-11h30 du matîn au Village Tearoom, Saint Martîn
• Jeudi 10h30-11h30 du matîn au Musée d'Jèrri (café)
• Vendrédi 10h30-11h30 du matîn à Jersey Pearl, Saint Ouën (café)

Duthant l'Êté 2019 nou s'en va caqu'ter et danser étout à Hamptonne eune fais par mais:

• Sanm'di l'15 dé Juîn
• Sanm'di l'27 d'Juilet
• Sanm'di l'24 d'Août
• Sanm'di l'21 dé Septembre

Y'étha d'la caqu'téthie auve du café/thée dans la tchuîsinne d'la Maîson Hamptonne 11h-12h épis Les Chaboleurs pratiqu'thont des danses dé Jèrri, d'Dgèrnésy, d'la Grande Tèrre et d'la Brétangne dans l'bel 12h-1h

(S'nou n'est pon membre d'l'Héthitage d'Jèrri, d'la Société Jersiaise, ou du National Trust dé Jèrri, nou dait payi l'entrée à Hamptonne)

V'nez êcoutez la convèrsâtion en Jèrriais l'tou d'la tabl'ye – ou pâler auve nous!
V'nez r'garder les danses traditionnelles – ou dansez acanté nous!


Sunday, 9 June 2019

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Aniet ch'est la Pentecôte. Né v'chîn un but d's Actes (Chapitre 2, vèrsets 1-13):

Today is Pentecost. Here's a Jèrriais version of Actes 2: 1-13
Quand vînt l'jour d'la Chînquantaine, i' 'taient touos ieux ensembl'ye dans la même pliaiche. Et v'là tchi ventit d'un co des cieux un hardi grand camas tchi remplyit toute la maîson où'est qu'i' 'taient assis. L'avant à lus ièrs appathûdrent des langues tchi sembliaient fliamber épis tchi lus s'pathîdrent à seule fîn d'lus jutchi au d'ssus d'lus têtes. I' fûdrent touos ieux remplyis du Saint Esprit et c'menchîdrent à prêchi dans des difféthentes langues, coumme lé Saint Esprit lus baillait l'pouver.

Assa y'avait à chu temps-là des Juis fidèles tchi d'meuthaient à Jéthusalem mais tchi 'taient v'nus d'touos les pays du monde. Quand il' en ouîdrent lé brit, i' lus affliotchîdrent en grand nombre et en fûdrent divèrsément êpaûmis viyant qu'châtchun dg'ieux ouïyait ches hoummes-là prêchi dans sa langue à li. I' 'taient à jé n'sai et lus entré-dîdrent bein pozzlés:

"Égas don! Ches hoummes-là sont des Galiléens, n'est-che pon? Coumme tchi don qué j'les comprannons châtchun d'nous s'lon la langue qué j'avons pâlé d'pis qué j'têmes des mousses? Y'a des Partchiens, des Mèdes et d's Élamiens, épis des cheins tchi d'meuthent au pays des Deux-Riviéthes, et en Judée et Cappadocie, au Pont, en Âsie, Phrygie, Pamphylie, Êgypte et dans des bords d'la Libyie l'tou d'la Cythène, et d's arrivés d'Rome! Y'a des Juis et des convèrtis, dé Crétans et d's Arabes, tout coumme j'les ouïyons prêchi dans not' langue à nous entouor chein qu'lé Bouôn Dgieu a fait d'mangnifique!"

Et i' 'taient touos ieux ravis et n'savaient pon tchi en craithe. Véthe i' lus entré-r'dîthaient tréjous: "Tch'est qu'ous en criyiz?"

Mais y'en avaient tch'en faîthaient fouah et dîdrent: "Ches'-chîn ont ieu eune chîlée d'frais vîn!"