Monday, 24 December 2018

Oh Tchi Douoche Niet a 200 ans aniet - Silent Night is 200 years old today

Lé cantique dé Noué Stille Nacht fut composé et chanté pouor la preunmié fais la Sèrvelle dé Noué 1818. Not' vèrsion Jèrriaise est pus janne qué chenna!

Stille Nacht (later translated into English as Silent Night) was composed and sung for the first time on Christmas Eve 1818. Our Jèrriais version is younger than that!

"Grandma's had a drop too much"... and other Jèrriais phrases you'll need this Christmas

Un Bouan Noué à Bailiwick Express!


"Whether grabbing more turkey, sneaking a mistletoe kiss or subtly mentioning that grandma may be a bit too 'merry', Express has you covered with the key festive phrases for a very Jèrri' Christmas."

Sunday, 23 December 2018

La Longue Veil'ye - l'23 d'Dézembre

Au temps pâssé l'23 d'Dézembre 'tait la Longue Veil'ye, quand les gens d'la campangne soulaient lus rassemblier et vilyi pouor eune bordée d'travas et d'fanne. Pouor la séthée l'pus împortant ch'tait d'ag'ver tout l'ouvrage, toute la brod'die et graiethie d'gofiches et mèrlifichieaux d'amors pouor tchithier en Ville la Sèrvelle dé Noué et y vendre au marchi. Duthant l'travas y'avait d'la caqu'téthie et d'la bagoul'lie, épis quand tout 'tait grée y'avait des gammes, d'la baithie, d'la dans'sie et des sounneurs. La filyie s'sait ofûche dêcothée atout du housse, auve eune mênagiéthe pendue au d'ssus d'la tête.

Lé matîn, tchi 'tait la Sèrvelle dé Noué, nou s'en fut en Ville vendre ses marchandises et acater dé tchi, r'garder les boutiques et l'fliotchet d'monde. Et pouor bein des gens d'la campangne ché s'sait la seule vîsite en Ville pouor toute l'année.

Chutte bouonne vielle couôteunme fut passecrite pouor la Preunmié Dgèrre Mondiale.

Les vièrs chant'tont et rithont sus les vielles
car i' sont tous coumme un pangni d'souothis;
quand i' s'sont gris, i' mang'geont des mèrvelles,
des p'tits pâtés, des vlicots et su riz.
V'là nos manmans et nos vielles grand'-méthes
à lus pis d'cauche; oh, viyiz-les ouvrer!
I' font l'amour à nos bieaux vièrs grand-péthes,
èrgardez-les et les ouïyiz nioler.

Nou n's'assied pus à la veil'ye,
les longues séthées d'hivé;
La journée d'la sèrvelle,
tch'est qu'a l'air d'lé saver?




La Longue Veil'ye was a custom of 23 December, when countryfolk would gather to finish off the knitted and other goods they were to take to market in Saint Helier on Christmas Eve. It was a get-together that was both practical and social: once the communal work was done and packed up, festivities started. The green-bed might be decorated with holly and suchlike, while a sort of Advent crown decoration called a mênagiéthe was commonly hung from the ceiling.

Saturday, 22 December 2018

SINGALONG: 'Have yourself a merry little Christmas'... Jèrriais style

SINGALONG: 'Have yourself a merry little Christmas'... Jèrriais style: In the spirit of the festive season, Jersey’s own pop-folk band, the Badlabecques, is gifting islanders a Jèrriais twist on the classic hit, 'Have yourself a Merry Little Christmas'.

Friday, 21 December 2018

La Saint Thonmas - Saint Thomas's Day

Aniet ch'est la Saint Thonmas. S'lon la crianche les hardelles peuvent vaie chutte niet dans un rêve lus bouonhomme à v'nîn. N'en v'chîn l'arînmée:

Today is Saint Thomas's Day. It was believed that after repeating a rhyme on this day, girls could dream of their future husbands.

Wednesday, 19 December 2018

À l'année tchi veint! - See you next year!

L'Office du Jèrriais freunme à ch't' arlévée pouor Noué et rouvritha au mais d'Janvyi. Bouan Noué!

The office closes this afternoon for Christmas & will reopen in January. Merry Christmas!

Monday, 17 December 2018

Bouan Noué!


Bouan Noué en tchiques langues Ûropéennes régionnales et mains faites sèrvi

Merry Christmas in some European regional & lesser-used languages

Chutte sémaine - This week

Chutte sémaine/This week:

la dreine caqu'téthie à l'aubèrge dé 2018/ last pub meet-up of the year:
  • Tues 5.30-6.30pm Adelphi

caqu'téthies ès cafés/café meet-ups:
  • Thur 10.30-11.30am Jersey Museum café
  • Fri from 10.30am Jersey Pearl, Saint Ouën

Thursday, 13 December 2018

La Sainte Lucie - Saint Lucy's Day - Sankta Lucia

Lé 13 dé Dézembre est la Sainte Lucie. En Suède (et dans d'aut's pays du Nord étout) y'a eune couôteunme dé chouaîsi eune hardelle - ou eune janne fil'ye - pouor èrprésenter Sainte Lucie: habilyie en blianc, ou porte eune couronne dé chandelles, et est accompangnie par des fil'yes et des garçons tch'èrprésentent des êtailes. Nou-s'apporte des galettes et des ban'ses. Nou chante étout des chansons: ieune d'ches chansons est eune chanson traditionnelle dé Napl'yes en Italie "Santa Lucia" (originellement entouor lé bord d'la mé tch'a nom Borgo Santa Lucia). Tout coumme chutte chanson-chîn a r'chu des neuves patholes en Suèdouais entouor la Sainte Lucie - et n'en v'chîn eune vèrsion Jèrriaise du cantique:

Saint Lucy's Day is the 13th December and is celebrated in Sweden (and other Nordic countries) with the choice of a girl or young woman to represent Saint Lucy, dressed in white with a crown of candles. Traditionally, she enters accompanied by girl attendants and star boys bearing biscuits and buns. The Neapolitan song "Santa Lucia" (originally about the Borgo Santa Lucia waterfront) has been adapted with new Swedish lyrics into a Saint Lucy's day carol - and here's a Jèrriais version:



Sunday, 9 December 2018

La Normandie va-t-elle se réapproprier sa langue ?

Les Amis du Donjon d'mandent: La Normandie va-t-elle se réapproprier sa langue ?

En effet, les seules actions menées en faveur du normand l’ont été… hors de France ! Il s’agit des mesures prises par les autorités des îles anglo-normandes, à Jersey et à Guernesey, afin de permettre la sauvegarde de la langue locale menacée de disparition.

Friday, 7 December 2018

Proposition to normalise Jèrriais signage in States Departments

Deputy Maçon (Saint Saviour) is putting forward a proposition to normalise Jèrriais signage in States Departments:

P.143/2018
PROPOSITION
THE STATES are asked to decide whether they are of opinion to request the Council of Ministers to agree –
(a) that all official signage and departmental letter-headings produced and used by the Public Sector in Jersey should be in Jèrriais with an English translation beneath;
(b) that, in so far as is reasonably practicable, this policy should also extend to the courts and those bodies wholly or partly owned by the States or in receipt of States funding, with implementation plans to be included in their next annual reports;
(c) that the implementation of the aforementioned should be as and when materials are renewed, replaced or rebranded;
(d) that L’Office du Jèrriais should be consulted for any translation service as an official authoritative body;
(e) that the practicalities of implementing the above policy for publications, websites and social media should be explored and a report presented by the Council of Ministers to the Assembly within 12 months of this proposition being approved.
DEPUTY J.M. MAÇON OF ST. SAVIOUR

Oh pétite ville dé Béthléhem - O Little Town of Bethlehem



O pétite ville dé Béthléhem
Tu'es couochie trantchilement.
Lé ciel èrlit sus tan dormi
Bein silencieusément.
Mais v'là tchi r'lit dans tes sombres rues
La leunmiéthe êtèrnelle,
L'êffrai, l'espé dé châque année
Lus r'trouvent souos ches êtailes.

Thursday, 6 December 2018

Bouanne Saint Nic'lesse! - Happy Saint Nicholas Day!

Aniet ch'est la Saint Nic'lesse
Today is Saint Nicholas Day













 


La Saint Nic'lesse
Chu bouan Saint Nic'lesse,
il est tréjous en vresse.
Tch'est qu'il a dans san sa?
Bouanne Saint Nicholas!

Wednesday, 5 December 2018

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, 1:18-25
The Gospel according to Matthew , 1:18-25
Ch'est en tchi la naîssance dé Jésû l'Onguenné prînt pliaiche dé chutte manniéthe-chîn. Quand sa méthe Mathie avait 'té engagie à Joseph, mais d'vant il' eûssent démeuthé ensembl'ye, nou trouvit qu'ou 'tait pouor porter un êfant du Saint Esprit. San bouonhoumme Joseph, un houmme raîsonnabl'ye tchi n'voulait pon l'ahonter en publyi, s'en d'mentait d'la renvyer auve discrétion. Mais qu'il eûsse décidé d'même, un m'sagi du Seigneu lî géthit dans un rêve et lî dit, "Joseph fis Dâvi, n'ânionne pon dé t'mathier à Mathie, ch'est en tchi l'êfant conchu dans sa bielle est du Saint Esprit. Ou portétha un fis, et tu lî bâdra l'nom Jésû, ch'est en tchi i' saûv'tha l'peupl'ye dé lus péchés."

Tout chennechîn prînt pliaiche à seule fîn d'ag'ver chein tch'avait 'té dit par l'Seigneu par l'prophète:

"Êvchîn, la vièrge conchétha et portétha un fis,
et nou lî bâdra l'nom Emmanuel,"


v'là tchi veurt dithe, "Dgieu est acanté nous."

Quand Joseph s'rêvilyit, i' fit d'même coumme lé m'sagi du Seigneu li'avait c'mandé: i' la mathyit, mais i' n'la griyit pon d'vant qu'ou portîsse un fis, et i' lî baillit l'nom Jésû.

Ouïy'-ous la chanson dé jouaie - Hark, the Herald Angels Sing



Ouïy'-ous la chanson dé jouaie
Hark, the Herald Angels Sing

Ouïy'-ous la chanson dé jouaie?
“Christ est né, lé Rouai des Rouais!
Dans la paix, séyiz heutheurs!
Dgieu a saûvé les pécheurs!”
Lév'-ous, les nâtions d'la Tèrre,
Chantez auve tout l'Unnivèrs;
La natuthe a procliâmé:
“Lé Seigneu est né aniet!”
La natuthe a procliâmé:
“Lé Seigneu est né aniet!”

Tuesday, 4 December 2018

êtînch'ler - to sparkle, spark

êtînch'ler



Présent

j'êtînchèle
tu'êtînchèle
il êtînchèle
oulle êtînchèle
j'êtînch'lons
ous êtînch'lez
il' êtînchèlent

Prétérite

j'êtînch'lis
tu'êtînch'lis
il êtînch'lit
oulle êtînch'lit
j'êtînch'lînmes
ous êtînch'lîtes / ous êtînch'lîdres
il' êtînch'lîtent / il' êtînch'lîdrent

Monday, 3 December 2018

Chant'tie d'Cantiques dé Noué en Ville - Carol singing in Town

Chant'tie d'Cantiques dé Noué en Ville: Jeudi 6h30 du sé dans la Rue d'Driéthe (au tou d'preinseu)

Carol singing in Town: Thursday 6.30pm in King Street (by the apple crusher)

Carols to be sung will be chosen from among this selection:
  • Des bèrgers gardaient lus troupieaux
  • Cantique du Sussex
  • Couochi dans eune êtabl'ye
  • Dans la Cité du Rouai Dâvi
  • Donne-mé man Noué aniet
  • Les Douze Jours dé Noué
  • Lé housse et lé hièrru
  • I' tchait d'la né
  • J'vos souhaitons un jouaiyeux Noué
  • Jé vai les vailes dé trais batchieaux
  • Mînniet, Chrêtchiens
  • O Arbre dé Noué
  • O pétite ville dé Béthléhem
  • Oh tchi douoche niet
  • Oh v'nez, touos les fidèles
  • Prans du housse
  • Qué Dgieu vos garde heutheurs, bouannes gens
  • Rudolf lé chèr au rouoge nez
  • Sonne les clioches

Download carol booklet

Sunday, 2 December 2018

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc 2: 8-19
From the Gospel according to Luke:

Des bèrgers, dans l's envithons d'Béthléhem 'taient couochis la niet à garder lus brébis, quand un ange du Seigneu lus appathut et i' fûtent illeunminnés par eune grande lueu! Il' eûtent hardi peux, mais l'ange lus dit, "Né craingniz pas! J'apporte eune bouonne nouvelle pouor VOUS et pouor tout l'monde, car aniet, dans la Ville dé Dâvi, un Saûveux tch'est l'Christ cos est né! Allez! Et ou trouv'thez lé p'tit embonn'té et couochi dans eune crèche!"

Et l'ange auvec eune armée céleste chantîtent, "I' faut louer Dgieu! Glouaithe à Dgieu! Paix sus la Tèrre et beinveillance envèrs tous!" Et i' dispathûtent!

Les bèrgers lus mîntent en route, et sus lé c'mîn il' en pâlîtent à touos les gens en allant et v'nant et tous admithîtent chein qu'il' avaient veu et ouï du p'tit êfant à Béthléhem!

Mais Mathie, sa Méthe, gardit toutes ches patholes-là dans san tchoeu!

Joan Tapley

J'sommes trais Mages - We Three Kings



A Jèrriais version of the Christmas carol We Three Kings
Sèrvice dé Noué, 11 dé Dézembre 2010, à l'Églyise dé Saint André, Saint Hélyi, Jèrri


Dé bein au liain j'avons viagi.
J'sommes trais Mages, des rouais dé magie.
Par la campangne et les montangnes
Souotre eune êtaile tchi lit.

Oh tchi belle êtaile dans les cieux!
Tchi nos dgid'da coumme eune veue
Canté les Rouais, tréjous vèrs l'Vouêt,
Condi-nous au Fis dé Dgieu!

Saturday, 1 December 2018

Ayiz eune jouaiyeuse et bouonne Fête dé Noué - Have yourself a merry little Christmas