Aniet ch'est la dreine caqu'téthie dans les Ruettes; à c'menchi d'la s'maine tchi veint j'caqu'téthons les Jeudis au Bridge 10h30-11h30
Today's Jèrriais chat is the last time at Costa Coffee in Bath Street; from next week every Thursday at the Jersey Museum at the Weighbridge (in the café inside the entrance)
Thursday, 31 May 2018
Tuesday, 29 May 2018
Jour d'la Fielle dé Tchêne
Aniet ch'est l'Jour d'la Fielle dé Tchêne.
Today is Oak Apple Day or Royal Oak Day.
George d'La Forge êcrivit:
Today is Oak Apple Day or Royal Oak Day.
George d'La Forge êcrivit:
"Lé 6 d'juilet, 1955, lé Mâjeur F.A.L. de Gruchy, Député d'St. Ouën, dé mémouaithe respectée, proposit dans L's Etats qué la Couleu d'Jèrri sait jutchie à hauteu d'mât en d'ssus d's Etats et d'La Cour Rouoyale châque année lé 29 dé mai, disant qué ché s'sait en rêtablyissement d'la vielle couôteunme tchi célébrait la restaurâtion du Rouai Charles II. Lé Député dît qué d'pis 1660 la Couleu voltillait d'même lé 29 dé mai touos l's ans jusqu'à 1807 pour la dreine fais. I' prétendait qué ché s'sait montrer nouot' loyauté traditionnelle, et v'là tchi s'adonn'nait bein car qu'un aut' Charles était l'héthitchi à la Couronne.
Ch'tait un St. Ouennais, l'Sénateu J.J. Le Marquand, dé mémouaithe respectée étout, tchi s'gondit chutte proposition, mais i' faut dithe (à nouot' honte, à m'n idée) qué seulement sept vouaix fûdrent èrcordées en faveur, et 26 contre, et chutte bouanne idée d'un patriote Jèrriais êchouit."
Labels:
festivals,
Pages Jèrriaises
Wednesday, 23 May 2018
Café
Nou caqu'tétha dans Les Ruettes d'main et la s'maine tchi veint, mais la caqu'téthie r'mueûtha l'7 dé Juîn!
Regular Jèrriais Thursday morning chat will be on as usual at Costa Coffee in Bath St tomorrow & next week, but will move to Expressions café at the Jersey Museum from 7th June
Regular Jèrriais Thursday morning chat will be on as usual at Costa Coffee in Bath St tomorrow & next week, but will move to Expressions café at the Jersey Museum from 7th June
Labels:
café
Tuesday, 22 May 2018
êtudgier (êtudier) - to study
êtudgier / êtudier
Présent
j'êtudgyie
tu'êtudgyie
il
êtudgyie
oulle
êtudgyie
j'êtudgions
ous
êtudgiez
il'
êtudgyient
Prétérite
j'êtudgyis
tu'êtudgyis
il
êtudgyit
oulle
êtudgyit
j'êtudgyînmes
ous
êtudgyîtes / ous êtudgyîdres
il'
êtudgyîtent / il' êtudgyîdrent
Labels:
grammar
Monday, 21 May 2018
Dans'sie - Dancing
Traditional dance meet-up today 6-7pm at Saint John's Parish Hall (£2 contribution per adult please, children free, to cover hire of hall)
Labels:
danse
Sunday, 20 May 2018
Oh tchi grand jour! - Great was the day
Un cantique înspithé par Great was the day:
Loosely based on the hymn Great was the day
Loosely based on the hymn Great was the day
Oh tchi grand jour! Oh tchi grande jouaie
à l'assembliée des approtis
quand l'Esprit sus lus têtes vînt tchaie,
jutchi en langues dé fliambe froutchie.
Tchi dons, tchi mithacl'yes qu'i' baillit:
l'pouvé d'la mort et du salut!
Dé mots d'feu il armit lus d'vis,
au run d'sâbres, pitchets et êtchus.
I' l's envyit pouor satchi du feu
du Sud au Nord, dé l'Êst au Vouêt:
"Êtrueûlez l'amour du Saûveux,
êcliaithiz l'mystéthe dé sa Crouaix!"
Grand Rouai des lueurs, alleunme ma fouai!
Man tchoeu brûl'la en amour d'té
et j'craqu'thai dans l'âtre dé man rouai
d'la fliambe pus forte qu'les feurs d'l'enfé.
La Pentecôte - Pentecost
Soûffl'ye sus mé, Soûffl'ye dé Dgieu
Breathe on me Breath of God
Soûffl'ye sus mé, Soûffl'ye dé Dgieu,
empl'ye les vailes d'man baté;
auve chu bouôn vent, jé navigu'thai
et m'hâvréthai en Té.
Soûffl'ye sus mé, Soûffl'ye dé Dgieu,
et jé s'sai raffraîchi
et prêt à m'n'aller ioù qu'Tu soûffl'ye
sus les louêmes dé la vie.
Soûffl'ye sus mé, Soûffl'ye dé Dgieu,
fai-mé voler au ciel;
en laîssant chutte tèrre bein en bas,
j'monte coumme eune êtînchelle.
Soûffl'ye sus mé, Soûffl'ye dé Dgieu,
qu'i' n'y'ait pon d'drein soupi,
qu'acanté té, j'respithe la vie
tréjous au Paradis.
Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet
Ch'est la Pentecôte aniet: né v'chîn un texte des Actes (2: 1-8):
Today is Pentecost. Here's a relevant text from the Acts of the Apostles:
Today is Pentecost. Here's a relevant text from the Acts of the Apostles:
Quand vînt l'jour d'la Fête d'la Chînquantaine, i' 'taient touos ieux rassembliés dans l'même endrait. Et d'un co v'là tchi d'valit des cieux un camas coumme lé brit d'eune grande ventâl'lie, et chenna remplyit toute la maîson où'est qu'i' 'taient assis. Des lândgets froutchis, des manniéthes dé fliambes, géthîdrent parmi ieux et iun d'ches lândgets s'èrpôsit sus châtchun dg'ieux. Touos ieux i' fûdrent remplyis du Saint Esprit et lus êcanchîdrent à d'viser en d'aut's langues, ch'est en tchi l'Esprit lus en avait bailli l'ajet.
Assa y'avait des Juis pieurs dé toutes les nâtions souos les cieux tchi d'meuthaient à Jéthusalem. Y'avait tant d'train qu'du monde lus y affliotchîdrent, touos morfondus viyant qu'châtchun d'entré ieux les ouïyait pâler dans san d'vis à li. Êbézouis et êmèrvilyis, i' d'mandîdrent: "Ches'-chîn tchi pâlent, né sont-i' pon touos des Galiléens? Et coumme tchi don qué j'ouïyons, châtchun d'entré nous, not' d'vis à nous?"
Labels:
Bible,
festivals,
Minority Languages
Sing out to keep Jèrriais alive
Bailiwick Express rapporte:
Kit Ashton and L’Office du Jèrriais will help the participating bands who will be able to take part in different ways, by collaborating with some of the remaining speakers of the language, by setting an existing text to music or by translating their own lyrics.
Labels:
songs
Tuesday, 15 May 2018
The Jersey Song Project
La Pathol'lie annonche:
A unique opportunity for Island songwriters to help preserve and promote Jersey’s native language has been launched today.
(...)
Local musicians and Jèrriais speakers will be encouraged to get together to create new songs that will be performed at the opening event of the Jersey Festival of Words 2018 on 26 September at Jersey Arts Centre.
The compositions can be on any theme and in any genre or language but must include at least one word of Jèrriais.
Labels:
songs
Monday, 14 May 2018
Noms d'Rues en Ville (et à l'entou) - Streetnames in Town ( and around)
Noms d'Rues en Ville (et à l'entou)
Streetnames in Town ( and around)
Streetnames in Town ( and around)
L'Av'nue Victoria | Victoria Avenue |
L'Espliannade | The Esplanade |
La Banque | Conway Street |
La Colomb'thie | La Colomberie |
La Cordéthie | Rope Walk |
La Faithe | Minden Place |
La Grande Route dé Saint Jean | La Grande Route de Saint Jean |
La Grande Route du Mont à L'Abbé | La Grande Route du Mont à L'Abbé |
La Grande Rue | Broad Street |
La Pathade | The Parade |
La Plianque Billot | York Street |
La Pompe dé Bas | Charing Cross |
La Pouquelaye | La Pouquelaye |
La Rouoge Rue | Mont Millais |
La Route d'la Libéthâtion | La Route de la Libération |
La Route d'la Reine | Queen's Road |
La Route dé Saint Aubîn | La Route de Saint Aubin |
La Route du Fort | La Route du Fort |
La Rue à l'Ieau | Wellington Road |
La Rue Belmont | Belmont Road |
La Rue d'Driéthe | King Street |
La Rue d'Haut / La Rue du Mitan | Queen Street |
La Rue d'l'Hôpita | Gloucester Street |
La Rue d'l'Unnion | Union Street |
La Rue d'la Mad'leine | Bond Street |
La Rue d'la Motte | La Motte Street |
La Rue d'la Tonnelle | Tunnell Street |
La Rue dé Hue | Hue Street |
La Rue des (Nouvieaux) Marchièrs | Beresford Street |
La Rue des Hèlles | Ann Street |
La Rue des Sablions | Sand Street |
La Rue des Vîngnes | Vine Street |
La Rue du P'tit Dou / Lé P'tit Dou | Brook Street |
La Rue du Va | Val Plaisant |
La Rue ès Français | Hilgrove Street |
La Rue ès Ronches | Saint Clement's Road |
La Rue ès Trais Pigeons | Hill Street |
La Rue L'Mâsuthi | La Rue Le Masurier |
La Rue Morier | Halkett Place |
La Rue Trousse Côtillon | Church Street |
La Rue Victoria | Victoria Street |
La Ruette d'la Conmédie | Regent Road |
La Ruette des Prés | Aquila Road / Lemprière Street |
La Ruette du Marchi | Market Street |
La Seatonn'nie | Seaton Place |
La Vallée des Vaux | La Vallée des Vaux |
La Vèrte Rue | Green Street |
Lé Bel ès Troûpeurs | Halkett Street |
Lé Bridge | The Weighbridge |
Lé C'mîn d'la Caûchie | Pier Road |
Lé Couain ès Ânes | New Cut |
Lé Couain ès Couochons | Library Place |
Lé Long Bouët | Roseville Street |
Lé Mont du Gouvèrneux | Saint Saviour's Hill |
Lé Mont ès Pendus | Westmount |
Lé Mont Madgris | Old Saint John's Road |
Lé Mont Martîn | New Saint John's Road |
Lé Neu C'mîn | New Street |
Lé P'tit Mont | South Hill |
Lé Pèrquage | Castle Street |
Lé Rouoge Bouoillon | Rouge Bouillon |
Lé Tchai ès Marchands | Commercial Buildings / Le Quai des Marchands |
Lé Vièr Quémîn | Old Street |
Les Grands Vaux | Les Grands Vaux |
Les Hêmies | Le Geyt Street |
Les Mielles dé Bas | Cheapside |
Les Ruettes | Bath Street |
Labels:
transport,
vocabulary
Saturday, 12 May 2018
plier - to fold
plier - to fold
Présent
j'plyie
tu plyie
i' plyie
ou plyie
j'plions
ou pliyiz
i' plyient
Prétérite
j'pliyis
tu pliyis
i' pliyit
ou pliyit
j'pliyînmes
ou pliyîtes / ou pliyîdres
i' pliyîtent / i' pliyîdrent
Labels:
grammar
Wednesday, 9 May 2018
Man Bieau P'tit Jèrri
Jersey Music Service Liberation Choir : Man Bieau P'tit Jèrri
Lé Jour d'la Libéthâtion - Liberation Day
Bouanne Libéthâtion!
Happy Liberation Day!
Happy Liberation Day!
Labels:
festivals,
mp3,
Pages Jèrriaises,
vidgo
Monday, 7 May 2018
Un livre-CD en préparation sur le répertoire des îles anglo-normandes
La Loure annonche:
Un livre-CD en préparation sur le répertoire des îles anglo-normandes
Le projet sur les îles anglo-normandes se poursuit activement avec la préparation d'un prochain livre-CD de la collection Sources consacré aux répertoires de chansons et musiques traditionnelles recueillis dans les îles. Cet ouvrage va rendre compte du creuset culturel étonnant que constituent ces îles, à la croisée des mondes anglophones et francophones, avec une forte influence normande qui s'observe aussi bien dans les parlers locaux que dans le système juridique.
La sélection des morceaux est quasi-achevée, la rédaction du livre est en cours... Bref, ça avance pour une sortie programmée à l'automne !
Le livre est réalisé en partenariat avec la Maison de Recherche en Sciences Humaines de l'Université de Caen, avec le concours du Guernsey Museum. Il va être bilingue, français-anglais, et diffusé conjointement en Normandie et dans les îles.
Wednesday, 2 May 2018
Dans'sie - Dancing
Jean Treleven annonche:
I am delighted to say that [...] The Young Farmers' Club in the Rue du Bechet, Trinity, next door to Pallot's Steam Museum, [has been secured] for all our dance sessions (except Monday 21st May - already booked at St John). This will make planning much easier.
Labels:
danse
Subscribe to:
Posts (Atom)