Monday, 31 October 2016

Bouonne Séthée ès Chorchièrs! - Happy Halloween!

Bouôn Halloween! Bouonne Séthée ès Chorchièrs! Né v'chîn des listes dé jouôthie en audgo et vidgo pouor vos êffrédoler!

Happy Halloween! Here are video and audio playlists of spooky Jèrriais literature:



La Zombinn'nie - Zombie invasion



La Zombinn'nie

I' r'veinnent en chabolant pouor chuchi tan chèrvé;
la chai êchiqu'lée tchait dé sus lus gambes et grîns;
i' gabathent en craûlant d'engambées êtchiêssetées.
V'là l'heuthe d'la zombinn'nie - ch'est l'avanche des zombîns!

I' lus dêtânent d'lus fôsses et l'chînm'tchiéthe est viédgi;
eune dgaîngue dé zombîns r'veinnent pouor ravaûder les c'mîns.
I' honnent hôrribliément et lus cadâvres pouôrris
înfectent lé vaîthinné d'un înfèrnal rodgîn.

Ch'est la rôde ès zombîns! I' té tchèrront sus l'co,
i' t'êbiêl'lont s'i' t'happent, i' chuch'chont tan chèrvé!
Ouai-tu lus houîmbréthie et la craqu'thie d'lus os?
Assa, n'paûque pon l'nez d'houors, quand ch'est à zombinner...

Sunday, 30 October 2016

Mots muchis: La Séthée ès Chorchièrs - Wordsearch: Halloween


Les Béluets



Eune poésie pouor la Séthée ès Chorchièrs:

A poem for Halloween (it was an old custom - a children's game - to take a glowing ember, or other burning thing, and run with it outside in the dark: sort of like a primitive sparkler):

Les Béluets


Couothez,
              ravaûdez
                            auve des béluets;
faites chaûbidanser
              en vos rôdes
                            l's êtailes;
trilyiz l'manté
              du chorchi
                            dé chutte niet;
happez la pathe
              en en brûlant
                            ses tailes.
J'sommes êgalués
              par ches triliaches
                            ès feurs,
eune tchéthueûthie
              d'êcliatchîn
                            sus mes ièrs;
des chorchéthons
              en sîllons
                            sont v'nus tcheûrre
des béluets
              à la séthée
                            ès chorchièrs.


Geraint Jennings

Saturday, 29 October 2016

Anglo-Norman words: Word of the month: Some Italianisms in the Port Bo...

Anglo-Norman words: Word of the month: Some Italianisms in the Port Bo...: A map of medieval Southampton based on the  Terrier  of 1454: http://3dvisa.cch.kcl.ac.uk/paper_jones.html My previous AND bl...

Mêfi'-ous! - Beware!



Eune poésie pouor la Séthée ès Chorchièrs:
A poem for Halloween:

Mêfi'-ous!
Les vampithes ont des cros,
la cocangne a des grîns;
i' vos gaff'tha, l'Tchico:
mêfi'-ous des dgiâbliotîns!

La vioge est pouor vos happer
et chèrche tréjous à niéthe;
un zombîn veurt vot' chèrvé:
mêfi'-ous d'la néthe méthe!

Lé ouéthou ravaûde les c'mîns;
les cheins tchi hantent nos sièrs
sont l's êfants du Malîn:
mêfi'-ous des chorchièrs!

Geraint Jennings

Sunday, 16 October 2016

Thée/concèrt à Saint Louothains

Y'eut un thèe/concèrt à la Salle Pârouaîssiale dé Saint Louothains Sanm'di l'arlévée et nou-s'eut du fanne!







Friday, 14 October 2016

La Batâle dé Hastings - The Battle Of Hastings



Vèrsion Jèrriaise dé "The Battle Of Hastings" par Marriott Edgar

Jèrriais version of "The Battle Of Hastings" by Marriott Edgar

La Batâle dé Hastings
J'vos prêch'chai d'chutte Batâle dé Hastings,
coumme ou fut en l'an mille souaixante-six,
quand l'Duc Dgillaume d'vînt l'Rouai des Angliais
et Harold fut pitchi à l'yi.

Viy'-ous, par eune belle journée d'Octobre,
Not' Duc n'avait pon dé frédaine
et, pouor bailli du ji à ses valets,
lus pèrmînt un jour pouor la Reine.

I' fûtent à la pêque dans lus batchieaux,
quand tchitchun dit au Contchéthant:
"Allons bailli eune cliamûthe ès Saxons!"
Et Ouillot à dithe: "Tchi bouôn plian!"

Et i' hêlit là-d'ssus touos ses soudards
d'vant qu'nou pûsse filer sus s'n avant:
"Tchi qu'est pouor v'nîn battre les Angliais?"
Ieux, i' 'taient mârris coumme des Nouormands.

Thursday, 13 October 2016

Bob Dylan: L'anmîn au tabouothîn - Mr Tambourine Man

L'anmîn au tabouothîn
Mr Tambourine Man
Hée, l'anmîn au tabouothîn, joue acouo pouor mé,
J'n'ai pon sommé, et n'y'a autchun bord qué j'dais aller.
Hée, l'anmîn au tabouothîn, èrjoue don pouor mé,
Et j'm'en vais t'siéthe dans la sonn'nie d'la matinnée.

Lé rouoyaume dé mes séthées
a 'té n'yé dans l'sablion,
J'en ai oublié lé nom,
I' m'a tchitté pouor bouôn,
Mais jé n'dormithai pon.
J'sis lâssé et êmèrvilyi,
J'sis mèrtchi sus les pids,
Et lé monde qué j'ai mantchi
A viédgi les c'mîns dé vie
Et n'y'a pon d'rêvillon.

Bob Dylan: N'èrpense pon - Don't think twice

N'èrpense pon
Don't think twice, it's alright
I' n'vaut pon d'mander ches tchestchions;
Ché n'est rein, j'en sis seux.
I' n'vaut pon d'mander ches tchestchions;
Si tu n'sai pon achteu
À sinne dé jeu si tan co crie fort
R'garde par la f'nêt' et jé s'sai hors;
Tu'es la raîson pouortchi qué j'couors.
Tout s'sa bouôn, n'èrpense pon.

I' n'vaut pus alleunmer ta veue,
Ch'est eune veue qu'j'n'ai pon veu.
I' n'vaut pus alleunmer ta veue,
J'sis sus un c'mîn sans lueu.
Mais j'éthais voulu qu'tu m'eûsse pèrsuadé,
Fait tchiquechose pouor mé faithe rester,
Mais j'n'éthaîmes janmais trop pâlé.
Tout s'sa bouôn, n'èrpense pon.

Né crie pon man nom duthant la niet,
Tu n'l'avais pon fait d'vant.
Né crie pon man nom duthant la journée,
Jé n't'ouais pon en viageant.
Par les nièrs quémîns jé sis à penser
Qu'j'aimais eune femme tchi n'tait qu'un pouôrre avé;
Ou voulait m'n âme - pas lé tchoeu qu'j'ai donné.
Tout s'sa bouôn, n'èrpense pon.

Jé sis sus un c'mîn à janmais
J'sis tréjous à marchi
Mais “à bétôt” veurt dithe bein trop pouor mé
J'dis sîmpliément: adgi.
Jé n'dis pon qu'tu n'tais pon gentille,
Tu'éthais peu faithe mus et né v'là un pitchi,
Auve té, j'ai pèrdu d's années d'ma vie.
Tout s'sa bouôn, n'èrpense pon.

Originna d'Bob Dylan

Wednesday, 12 October 2016

£10.66 - Make haste for a Battle of Hastings bargain!

£10.66 - Make haste for a Battle of Hastings bargain!

Jèrriais-French Dictionary on sale at special low price to mark 50th anniversary of publication and 950th anniversary of Battle of Hastings

14th October 2016 is not only the 950th anniversary of the Battle of Hastings, which led to the English language being transformed by a wealth of Norman words, but also the 50th anniversary of the publication of the Dictionnaire Jersiais-Français, which translates, explains, and preserves a wealth of Jèrriais, our Norman language of Jersey.

In order to mark this historic occasion, Le Don Balleine, publishers of the dictionary, are for a limited period making a special offer to purchasers. From 14th October, the first 10 copies of the dictionary will be sold for the special anniversary price of £10.66. Once the first 10 copies are sold, the dictionary will be on sale from Le Don Balleine at the reduced price of £30.00 until 14th November when the dictionary will revert to its normal retail price of £43.50. Copies of the dictionary at the special offer price (one per purchaser) can be ordered from the online shop of L'Office du Jèrriais  or by phone 449290.

The publication of the Dictionnaire Jersiais-Français in 1966 was the result of the lexicographic labours of one man, Frank Le Maistre (1910-2002). His son, Jean Le Maistre, remembers how his father worked on the dictionary for many years:

“Lé Dictionnaithe, as we call it, was truly a labour of love. It took over 25 years of research across the Island and a further 10 years to actually compile. It translates over 17,000 Jèrriais words into French and often illustrates their use in a variety of contexts employing in excess of 750,000 words to do so. Remarkably my father achieved all of this working entirely on his own whilst, during the period of compiling the dictionary, also running and working on the family farm.”

More recently, the Dictionnaire Jersiais-Français has been followed by English-Jèrriais and Jèrriais-English dictionaries, but the encyclopaedic nature of the Dr Le Maistre's dictionary, containing as it does a store of knowledge of Jersey customs, beliefs, traditions, recipes, and historical information, means that it is unsurpassed as a source of information about Jersey's own special language and its landscapes, events, lifestyles, buildings, and people.

For interviews about how the Dictionnaire Jersiais-Français came about, contact:

Jean Le Maistre Tel:484004 or e-mail jalemaistre@gmail.com

Monday, 10 October 2016

La Faîs'sie d'Cidre 2016




Thursday, 6 October 2016

Bouônjour, M'sagi!


Bouônjour, M'sagi!
Ch'est un pliaîsi dé t'vaie
auve eune pagie
êcrite en Jèrriais.

La d'livréthie:
tu'apporte un tas d'bouôns mots
dans eune poésie
êcrite en not' lîngo.

Mais tchi grande boête
qué tu'apporte dans ta vainne!
J'attendons fête
d'la dêpatchi quédaine!

National Poetry Day















La Journée d'la Poésie - Poetry Day

Bouonne Journée d'la Poésie!

Happy Poetry Day!





Monday, 3 October 2016

Chutte sémaine - this week

Chutte sémaine/this week:

  • Mar/Tue: aubèrge/pub 5h30-6h30
  • Mêc/Wed: poésie, CCA Galleries 1h
  • Jeu/Thu: National Poetry Day; poetry in the streets; café 10h30-11h30
  • weekend: La Faîs'sie d'Cidre

Sunday, 2 October 2016

La Pathol'lie - Festival of Words





Saturday, 1 October 2016

Jèrriais - it's Electrifying!