Thursday, 30 June 2016

Anglo-Norman words: Word of the Month: body-parts ‘canel’, ‘canole’, ‘...

Anglo-Norman words: Word of the Month: body-parts ‘canel’, ‘canole’, ‘...: Part of the current revision process of the Anglo-Norman Dictionary ( www.anglo-norman.net ) is the provision of (live) links to other rele...

Wednesday, 29 June 2016

Mèrvelle, mèrvelle vînt à l'us



Mèrvelle, mèrvelle vînt à l'us
auve quat' têtes et quat' tchus!

Les mousses au Pallion d'Saint Pièrre eûtent du fanne auve ch't' arînmée hièr!

Students at Saint Peter Pallion had fun with this nursery rhyme yesterday!

Tuesday, 28 June 2016

Des langues et des noes - Titbits

J'ai la gorge eune cheunm'née d'briqu'thie = My throat is as dry as a brickfield chimney (I'm very thirsty)
(r'ssource: GWdeC, Chronique de Jersey 23/9/1916)

Monday, 27 June 2016

La Lettre Jèrriaise

La Lettre Jèrriaise auve Audrey Lucas -

  • pliantes, ouaîthieaux et bouais
  • plants, birds & trees

tchêne = oak
seu = elder
mêle = blackbird
bouôrrage = borage

Poste dé Jèrri - Jersey Post

You can view Jersey Post's front page of their website in Jèrriais now.

Chu p'tit allit au marchi - This little piggy went to market



Chu p'tit allit au marchi,
Chu p'tit restit siez li,
Chu p'tit eut du lard au fou,
Chu p'tit n'eut rein du tout,
Et chu p'tit piaillait, yé, yé, yé, tout lé c'mîn d'èrtou!

Chutte sémaine - This week

Pâlez du Jèrriais chutte sémaine:

Speak some Jèrriais this week:

  • Pub, Tuesday 5.30-6.30pm at the Adelphi in the Parade
  • Café Thursday 10.30-11.30am at Costa Coffee, Bath Street

Drop in when you like, join the table with the toad, or simply sit and eavesdrop.

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet



Jônas, chapitre 2, vèrsets 1-10:

Jonah and the whale; Bible passage in Jèrriais:
Épis Jônas priyit au Seigneu san Dgieu dé d'dans l'paîsson et dit: "Dans man d'so j'criyais au Seigneu et i' m'rêponnit. D'l'avanteu d'l'enfé j'fis un brai et tu'êcoutis ma vouaix. Tu m'as pitchi dans l'avanteu, dans l'tchoeu d'la mé, et l'fliot 'tait tout à l'entou d'mé; touos tes louêmes et tan boulais m'înnondaient. Et j'dis, 'J'sis cachi hors d'ta veue; coumme tchi qué j'èrvèrrai tan saint templ'ye?' L's ieaux mé n'yaient, l'avanteu m'entouothait, lé vrai m'enhèrmélait la tête ès réchinnes des monts. La tèrre m'enmuthaillait à janmais coumme jé d'valais, mais tu'as pêtchi ma vie dé d'dans l'enfé, oh Seigneu man Dgieu. Coumme ma vie r'tithait, j'gardais la mémouaithe du Seigneu et ma priéthe t'avînt dans tan saint templ'ye. Les cheins tchi louangent des faux dgieux ont r'nonchi lus espé, mais j'prêch'chai d's actions d'grâces et des sacrifices à té. J'èrpaiethai chein qu'j'ai promîns. Lé salut veint du Seigneu!"

Épis l'Seigneu pâlit au paîsson et i' dêgouôsilyit Jônas sus la tèrre sècque.

Wednesday, 22 June 2016

University of Cambridge: Impact Award for Dr Mari Jones for her work on Jèrriais

L'Unnivèrsité d'Cambridge annonche:

Impact Award for Dr Mari Jones for her work on Jèrriais
Dr Mari Jones (Dept. of French) was one of the winners in recognition of the importance of her work on Jèrriais (Norman French) which has helped raise the profile of the language within Jersey and beyond, with impacts on local and national media, language policy and education, and cultural identity and development.

Tuesday, 21 June 2016

Guillermo Altares: Jèrriais is a European language



Guillermo Altares, journalist at the Spanish newspaper El País, visited Jersey in June 2016, and met Jèrriais speakers, finding out about the history of Jèrriais and its place in Jersey culture. In this video he explains why he finds Jèrriais of interest in the European context.

Châchons! bul'tons!



Châchons! bul'tons!
Ma grand'méthe est au paîsson
S'i' y'en a, j'en éthons,
S'i' n'y'en a pon,
J'n'en éthons pon -
Bul'tons bul'tons bul'tons

J'ai eune brébis dans ma pouchette



J'ai eune brébis dans ma pouchette.
Tch'est qu'ou mange? Des cocannettes!

J'ai un j'va souos man chapé.
Tch'est qu'i' mange? Du podîn d'Noué!

J'ai eune pieuvre dans mes hautes bottes.
Tch'est qu'ou mange? Des fliottes!

J'ai un êléphant souos man liet.
Tch'est qu'i' mange? D'la gâche mêlée!

J'ai eune souothis dans mes drâses.
Tch'est qu'ou mange? Des frâses!

Let languages shout out your business benefits

The Guardian rapporte:

In Europe, 55 million people, 10% of the EU’s population, speak a regional, minority or endangered language. (...)

A key role played by a minority language, Trainor says, is as a brand differentiator offering a competitive edge in a crowded market. (...)

Use of a minority language is particularly valuable in the food industry, allowing producers to highlight origin and quality. (...)

The Welsh government says there is a strong business case for use of the language and offers companies support to do so through its Business Wales initiative. (...)

And if sceptics in an overwhelmingly English-language market dismiss the business case for Irish as wishful thinking, they will be doing so in the face of hard evidence that it can be a multimillion-euro contributor to the economy (...)

Monday, 20 June 2016

1913: How the Picnic Came Off (2)

(siette et fîn)
Ch'fut un divers bouan tée; et, coumme de couotume, ma p'tite couosinne n'avait pas hértchinnyi sus les fais. I' resti du houmard! ch'est vos dithe si y'en avait en veur tu en v'la. Lonore s'porti sustout sus la gâche, et les frazes, et la creme - oul a tréjous 'té portée du bord des chucréthies. J'ne sais pas ravi qu'oul en s'ait malade chès jours!

Nou buzardi oquo tchiq' mio dans l's alentours, après l'tée, en attendant l'heuthe du train. Laizé en profiti pour faithe tchiq' tours de pus a sa cauche en d'visant d'lus jeunne temps ov eunne veuve; not' p'tite couozinne payi l'compte, et j'les dimes tous tchi charmant picnic j'avaimes yeu et que j'la r'mercièmes bin des fais.

Et pis! ne v'la l'train. "All aboard" que j'criyi, en poussant poules et pouochins devant mé dans la carosse. Estes-ou toutes là! Ma fe! Il en mantchait deux! et j'm'en allais dithe a la Station d'arrêté l'train tandi qu'j'ithais vaie tchès qu'en 'tait dév'nu quand tchiq un dit qu'ils 'taient hortes lavant.

Eh bin! ma fille, que j'dit a Lonore quand j'fumes rentrés siez nous "As tu yeu bin du pliaisi?"

"Oh oui, pépée," qu'ou m'rèspounni. "Ch'est mé qu'ai mangi quazi toutes les frazes! et j'ai oquo d'la crème dans ma pouchette!"

Piteur Pain
Morning News 26/6/1913

Dictionary addenda

chucréthies = sweet things

saqu'ter = to chatter
(ses dents saqu'taient d'fraid = her teeth were chattering with cold)

hèrtchîngni = to quibble

(Lit: Piteur Pain 26/6/1913)

1919: "Appaluse"

Eune articl'ye dé 1919 par l'Caouain - y'a tréjous des mêprînses sus les gâzettes (et les bliogues) mais nou n'trouve pon des vieaux ès êlections au jour d'aniet.

GW de Carteret had fun with the perennial problem of misprints in newspapers, but the problem of bribing voters is surely now a thing of the past.

"Vu le manque d'espace" le Caouain ergrette beaucoup qu'i' n'peut pas en êcrithe bain long annièt, et pourtant il aithait ieu bain des choses à vos dithe. Enfin, i' faut qu'le Chef tâche de m'donner une petite carre de ma colonne afin qu'j'aie une opportunié de protester contre un êtat d'choses qui c'menche à la fin à dév'nîn pus ou mains intoléthablye.

Je voudrais saver pourtchi qu'i' y a des gens qui veulent tréjous t'nin le pouore Caouain responsablye pour toutes les fautes orthographiques et typographiques qui "se glissent" (comme dit l'Chef) dans les gazettes de Jèrri.

Jeudi au sé, deustrais minutes devant que l's auberges frumissent et justement comme je m'prépathais à m'en aller siez-nous, un espèce de philosophe sans philosophie entri - eh bain, là ouest que j'étais - et i' m'dit comme chenna "Caouain 'tais-tu dans l's Etats annièt?"

"Mais oui j'y étais!" que j'li raîponni.

"Eh bain, peux-tu m'dithe t'ch'est qu'ch'est qu'une "appaluse?"

"Une tchi?"

"Une appaluse, man vi, une lédgume de tchique sorte."

Sunday, 19 June 2016

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Deux vèrsions d'un but d'la Bibl'ye en Jèrriais: 1 Corîntchiens, chapitre 13:

Two versions of a Bible passage in Jèrriais: 1 Corinthians, chapter 13:


Ch'est tout bein si j'prêche lé lîngo d'ichîn bas ou la langue des cieux; si ch'est qué j'sis au d'sans d'l'amour, mé v'là raîque eune peîle tchi brait ou un bachîn tchi sonne. Épis si j'ai l'scîn et comprend touos les mystéthes et les scienches, si j'ai eune fouai entchiéthe et grande assez pouor èrmuer les montangnes; si ch'est qué j'sis au d'sans d'l'amour, mé v'là un reintchivâle. Épis si j'bâle tout man bein ès pouôrres gens, et rend man corps pouor eune vandgîthe; si ch'est qué j'sis au d'sans d'l'amour, j'n'en gângne rein du tout.

L'amour est pâcient, l'amour est bénîn; l'amour n'est pon jaloux ni cratcheux ni rupé. I' n'est pon têtouongne, i' n'est pon court dé pé, i' n'est janmais en hyie; i' n'est pon rêjoui du mêché, mais s'rêjouit d'la véthité. I' suffâque tout, crait tout, espéthe tout et enduthe tout.

Saturday, 18 June 2016

1913: How the Picnic Came Off

Un texte dé Ph'lippe Lé Sueux Mouothant d'1913:

How the Picnic Came Off
"J'soummes d'un picnic demain," que n'dit Laizé quand j'rentri soupé. "Ta couosinne est v'nue ch't'arlevée, dans san pus bieau chapé, nos invité a un picnic qu'ou dounne a la Corbiéthe. Y'étha du houmard et d'la creme; des gaches et d'la salade, et un d'mié cabot d'frazes ov du chucre.

J'soummes pour prendre le train a Millbrook, et ch'est Lonore qui portétha l'ponnyi dans tchi qu'est la bolle de creme."

Quand j'vinmes à Millbrook, tout l'monde 'tait là a nos attendre.

Coumme de couotume, y'avait mains d'hoummes que d'femmes; et j'mé dit en me mème: "l'autre ouédre (car je n'taimes que deux hoummes de tout bin) a eunne djob dévant li!" Car, pour de mé, coumme ou savez, Laizé a tréjous prétendu que j'sis pour lyi selment - et ou ville la d'sus! Et ou vé si clié!

Friday, 17 June 2016

Wednesday, 15 June 2016

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet



Ruth, chapitre 1, vèrsets 16-17:
Mais Ruth dit, "Né m'démande d'aut' dé t'laîssi, ni dé m'en r'aller sans té, car ioù qu'tu vais, j'm'en vais, mé étout; ioù qu'tu t'couoche, j'm'en vais m'couochi, mé étout; tes gens s'sont mes gens; et tan Dgieu s'sa man Dgieu; ioù qu'tu mouôrras, j'mouôrrai, mé étout, et jé s'sai entèrrée là; et qu'lé Bouôn Dgieu m'faiche tout chein qu'i' voudra si janmais j'sommes s'pathées autrément qué par la mort."

Cartes - Cards





Tuesday, 14 June 2016

Driéthe la Côtchiéthe - Behind the Façade



Articl'ye en Jèrriais par Geraint Jennings - dans l'magâsîn "Rural", neunmétho d'Êté 2016

Article published in "Rural" magazine, Summer issue 2016

Monday, 13 June 2016

Aubèrge et café - Pub and café







1910: Fête Municipale Jeudi au-sé

Les fêtes né vont pon tréjous coumme sus rouôlettes; Elie en racontit en 1910:

Festivals are not always as festive as they might be, as Elie recounted in 1910:

Fête Municipale Jeudi au-sé
Elie va pour se divertir et sort en groumâchant

Ch'tait bein "municipal," j'l'admets, car j'y vis des Vingtniers et des Officiers du Connétabl'ye, mais de fête? Et, quémant, un tas d'monde s'en r'furent à mié la séthèe! Nou dounnait douze sous pour entrer dans l'Marchi à lédghumes de Minden Place, y'où que la fête se dounnait, mais pour s'assièthe fallait erbailly'i siez sous, ou douze sous, ou même un ch'lin!! Ch'n'est pon d'pourres fermiers qui peuvent s'affaurder chonna, ni la classe de touristes qui nou veint in'tou.

"Jèrriais can bring us together"

Eune gamme - A game



A photo treasure hunt last week at the Pallion at Saint Peter: students were divided into teams; each team copied the list of things to find; each team had a camera and had to look round the school corridors to find, and take a photo of, each item on the list. Here's the list and one team's photos.

Sunday, 12 June 2016

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, chapitre 13, vèrsets 18-19:

Saint Luke's Gospel, 13: 18-19:
Épis Jésû d'mandit, "Coumme tchi qu'est l'rouoyaume du Bouôn Dgieu? À tchi qu'j'ai à l'compather? Ch'est coumme eune pétite graine dé moutarde qu'nou prînt et pliantit dans san gardîn et v'là tchi crût pouor v'nîn un bouais et chu bouais 'tait grand assez pouor qu'l'ouaîth'lîn piêssent lus y jutchi parmi les branques."

The Many Ways to Map Your Meat

Strange Maps a bliodgi: The Many Ways to Map Your Meat
Eyeing a putative patch of pasture just outside the picture frame, a cow calmly presents her side to the viewer. The animal's side is crisscrossed by lines prefiguring the future carve-up of her carcass, but the animal seems unperturbed by this; perhaps she's been told they're measurements for a fancy suit.

Né v'chîn eune "carte dé vaque" en Jèrriais tchi va auve la liste des parties d'eune vaque en Jèrriais:

(Numbers on this "cow map" refer to the list of parts of a cow in Jèrriais)

Friday, 10 June 2016

Ches ièrs, où'est qu'l'Amour soulait soûssinner - Os olhos onde o casto Amor ardia

Né v'chîn eune vèrsion Jèrriaise dé "Os olhos onde o casto Amor ardia" par Luís de Camões:

Here's a Jèrriais translation of another of Camões's sonnets:

Ches ièrs, où'est qu'l'Amour soulait soûssinner,
tchi 'taient rêjouis d'blyîntchi auve sa brûl'lie;
chutte fache où'est qu'auve eune lueu d'êtrange bieauté,
eune rose dé fliambe dans un bond d'né rouogit;

ches g'veux tchi faîthaient d'mander l'solé d'or
pouortchi qué s'n or à li a mains d'êcliat;
chutte blianche main et ches vèrques et vars du corps:
v'là tchi n'est d'aut' d'la fraide tèrre ichîn bas.

Chutte parfaite bieauté, heûthivement tchilyie,
coumme eune belle flieur êraichie d'vant méjeu,
qu'la mort gaffe dû atout sa main rid'lée.

Coumme tchi qu'l'Amour né meurt pon don d'pitchi,
pon pouor chette-là tchi happe la pathe ès cieux,
mais pouor lî-même, êmouochi dans la niet?

Chiéthe ieau du Tage - Brandas águas do Tejo

Bouan Jour du Portûnga (et d'Camões) à touos nos anmîns Portûndgais! Né v'chîn eune vèrsion Jèrriaise dé "Brandas águas do Tejo que, passando" par Luís de Camões:

Happy Day of Portugal (and of Camões) to all our Portuguese friends! Here's a Jèrriais translation of one of Camões's sonnets (about nostalgia for the River Tagus):



Chiéthe ieau du Tage tchi russèle en douocheu,
rafraîchissant en pâssant les vèrts clios,
les pliantes, les flieurs, les bouais et les troupieaux,
faîthant rêjoui châque nŷmphe et châque gardeux:

Jé n'sai pon, ah! jé n'sai pon, douoche riviéthe,
quand tchi qué j't'èrvèrrai, car j'sis en c'mîn
sans saver si j'té tchitte raîque pouor un brîn,
en doutant qu'aupi d'té j'n'y r'veindrai dgéthe.

Man destîn a c'mandé qué j'diche adgi,
qu'touos mes pliaîsièrs saient changis en m'sespé,
et ch'est auve un grand d'so qué j'change dé d'meuthe.

J'ai r'gret dé t'tchitter, d'êt' d'même dêladgi:
à l'air êtrangi j'dévthai m'înspither
et saûsser l's ieaux au liain quandi qué j'plieuthe.

Geraint Jennings

Monday, 6 June 2016

Man Jean

On 24 April 1960 Peter Kennedy recorded Eileen Le Sueur performing "Man Jean" to the tune of "The harp that once through Tara's halls" (which was the tune indicated at the poem's first publication). Here's a modernised version of the text, marked up for extra syllables to fit the music.

Man Jean
Jé vai r'vénîn la p'tite héthonde
sé nichi souos not' glyi;
Ou veint d'èrvénîn dé sa ronde,
et r'trouver san vièr nid.
Quand veint l'èrnouvé dé l'année,
fidèle à ses amours,
par sén înstînct à nous ram'née,
ou chèrch-e les bieaux jours.

Mais pouor dé mé, mes seules jouaies
sont des song-es d'antan;
car hélâs! mes pus douoch-es vouaies
sont pavées dé torment.
L'êpîngne èrflieuthit ès cliôtuthes,
la vîngne èrpousse à l'us,
les pommièrs mouontrent des r'bourtuthes;
mais man Jean, n'èrveint pus.

A. A. L. G.

Sunday, 5 June 2016

Lé Saut Geffray



Lé Saut Geffray

Nou-s-a tréjous ouï dithe qué y'a bein longtemps, un cèrtain Geffray, tch'avait 'té trouvé coupabl'ye d'un crînme contre eune femme, fut condamné à être fliantchi avaû eune droque à la mé. Et, souo-disant, la pliaiche tchi fut chouaîsie 'tait eune tête dé falaise entre Anne Port et Lé P'tit Portélet, pas liain d'Gouôrray. Sans doute les gens y'affliotchîdrent d'partout pouor vaie chutte peunnition, les femmes sustout y'étant en grand nombre. Lé prisonnyî fut don emm'né là par deux hallebardgièrs et, au moment donné, flîantchi à l'ieau par lé pendard dé chu temps-là. Par un grand coup d'chance lé malfaîteux tchit à l'ieau sans malheu et, pouvant nouer comme un paîsson, ratèrrit dans rein d'temps. V'là tchi fit hardi d'excitement parmi la foule, et l's uns 'taient pouor l'extchuser et l'laîssi couôrre, car i' l'méthitait bein d'pis tch'il avait ieu eune telle mèrveilleuse êcappe, d'autres étant d'idée tch'il avait 'té condamné à mort et, don, tch'i' fallait l'faithe èrdrotchi eune aut' fais pouor subithe les conséquenches. Mais li, Geffray, dé san chef et comme coup d'vaillantise, offrit d'répéter chu grand saut à l'ieau. Véthe, mais...! Chutte fais-'chîn, dgia, i' s'capuchit la cabiche sus un rotchi à l'ieau, ou souos l'ieau, et fut tué.

Tréjous d'pis ches temps-là nou-s-a appelé chutte tête dé falaise Lé Saut Geffray, ou, comme i' disent à St. Martîn, Lé Saout Geffray.

Du Jèrriais pouor l's entèrrements - Jèrriais for funerals

Né v'chîns tchiques idées d'textes du Nouvieau Testament proposés pouor d's entèrrements:

Here are some suggested New Testament texts in Jèrriais, suitable for funerals:

Friday, 3 June 2016

Ma Motorbike



Ma Motorbike
Tch'est qui, dans djaix-neu chents vingt-iune,
Me couôti une petite fortune,
Et qu'a causé tant d'amiertume?
Ma motor-bike.

Tch'est qui m'avait mins an défi
De r'pather de la maîtrîsi
Et qui m'êlindgi dans vivyi?
Ma motor-bike.

Tch'est qui, quand je r'vimmes bouans amins
Et d'la manier j'avais apprins
M'encouothagi à couorre les c'mins?
Ma motor-bike.

Adolphus Le Ruez and Philip De Caux, Jersey 1957. Channel Islands tape 1

Adolphus Le Ruez and Philip De Caux, Jersey 1957. Channel Islands tape 1

Peter Kennedy Collection
Peter Kennedy Collection
 British Library: Peter Kennedy Collection
Peter Kennedy Collection
Peter Kennedy Collection

Adolphus Le Ruez. 1. 24/4/57. 1st visit + Philip de Caux. Le Mangi de Ceihe (Little Brown Jug) talk about carnival. Mr Le Ruez, Bonne Nuit, Jersey, 24.4.57.- 1. Ma Mere, m'envoie t'au Marche [1'55"] On 012.- 2. Belle Rose [1'30"] Au Rosier Blanc (D) On 012.- 3. Eng. The Mouse in the Mill [1'15"].- 4. Talk about Jersey Wonders, La Grande Charrue.. Himself "The man under the bed" trick.- 5. Story in English and French. L'Histoire de Nouveau Marie. PK 65. [4'30"] + [3'45"] N/P = [8'15"]. Philip de Caux.- 6. Little Brown Jug (Fr) Le Maugie de Cidre. Talk about carnivals. - See more at: http://sounds.bl.uk/World-and-traditional-music/Peter-Kennedy-Collection/025M-C0604X0739XX-0001V0#sthash.b1KDAko5.dpuf
 Adolphus Le Ruez. 1. 24/4/57. 1st visit + Philip de Caux. Le Maugi de Cidre (Little Brown Jug) talk about carnival. Mr Le Ruez, Bonne Nuit, Jersey, 24.4.57.-
1. Ma Mere, m'envoie t'au Marche [1'55"] On 012.-
2. Belle Rose [1'30"] Au Rosier Blanc (D) On 012.-
3. Eng. The Mouse in the Mill [1'15"].-
4. Talk about Jersey Wonders, La Grande Charrue.. Himself "The man under the bed" trick.-
5. Story in English and French. L'Histoire de Nouveau Marie. PK 65. [4'30"] + [3'45"] N/P = [8'15"]. Philip de Caux.-
6. Little Brown Jug (Fr) Le Maugie de Cidre. Talk about carnivals.
Adolphus Le Ruez. 1. 24/4/57. 1st visit + Philip de Caux. Le Mangi de Ceihe (Little Brown Jug) talk about carnival. Mr Le Ruez, Bonne Nuit, Jersey, 24.4.57.- 1. Ma Mere, m'envoie t'au Marche [1'55"] On 012.- 2. Belle Rose [1'30"] Au Rosier Blanc (D) On 012.- 3. Eng. The Mouse in the Mill [1'15"].- 4. Talk about Jersey Wonders, La Grande Charrue.. Himself "The man under the bed" trick.- 5. Story in English and French. L'Histoire de Nouveau Marie. PK 65. [4'30"] + [3'45"] N/P = [8'15"]. Philip de Caux.- 6. Little Brown Jug (Fr) Le Maugie de Cidre. Talk about carnivals. - See more at: http://sounds.bl.uk/World-and-traditional-music/Peter-Kennedy-Collection/025M-C0604X0739XX-0001V0#sthash.b1KDAko5.dpuf
Adolphus Le Ruez. 1. 24/4/57. 1st visit + Philip de Caux. Le Mangi de Ceihe (Little Brown Jug) talk about carnival. Mr Le Ruez, Bonne Nuit, Jersey, 24.4.57.- 1. Ma Mere, m'envoie t'au Marche [1'55"] On 012.- 2. Belle Rose [1'30"] Au Rosier Blanc (D) On 012.- 3. Eng. The Mouse in the Mill [1'15"].- 4. Talk about Jersey Wonders, La Grande Charrue.. Himself "The man under the bed" trick.- 5. Story in English and French. L'Histoire de Nouveau Marie. PK 65. [4'30"] + [3'45"] N/P = [8'15"]. Philip de Caux.- 6. Little Brown Jug (Fr) Le Maugie de Cidre. Talk about carnivals. - See more at: http://sounds.bl.uk/World-and-traditional-music/Peter-Kennedy-Collection/025M-C0604X0739XX-0001V0#sthash.b1KDAko5.dpuf
Adolphus Le Ruez. 1. 24/4/57. 1st visit + Philip de Caux. Le Mangi de Ceihe (Little Brown Jug) talk about carnival. Mr Le Ruez, Bonne Nuit, Jersey, 24.4.57.- 1. Ma Mere, m'envoie t'au Marche [1'55"] On 012.- 2. Belle Rose [1'30"] Au Rosier Blanc (D) On 012.- 3. Eng. The Mouse in the Mill [1'15"].- 4. Talk about Jersey Wonders, La Grande Charrue.. Himself "The man under the bed" trick.- 5. Story in English and French. L'Histoire de Nouveau Marie. PK 65. [4'30"] + [3'45"] N/P = [8'15"]. Philip de Caux.- 6. Little Brown Jug (Fr) Le Maugie de Cidre. Talk about carnivals. - See more at: http://sounds.bl.uk/World-and-traditional-music/Peter-Kennedy-Collection/025M-C0604X0739XX-0001V0#sthash.b1KDAko5.dpuf
Adolphus Le Ruez. 1. 24/4/57. 1st visit + Philip de Caux. Le Mangi de Ceihe (Little Brown Jug) talk about carnival. Mr Le Ruez, Bonne Nuit, Jersey, 24.4.57.- 1. Ma Mere, m'envoie t'au Marche [1'55"] On 012.- 2. Belle Rose [1'30"] Au Rosier Blanc (D) On 012.- 3. Eng. The Mouse in the Mill [1'15"].- 4. Talk about Jersey Wonders, La Grande Charrue.. Himself "The man under the bed" trick.- 5. Story in English and French. L'Histoire de Nouveau Marie. PK 65. [4'30"] + [3'45"] N/P = [8'15"]. Philip de Caux.- 6. Little Brown Jug (Fr) Le Maugie de Cidre. Talk about carnivals. - See more at: http://sounds.bl.uk/World-and-traditional-music/Peter-Kennedy-Collection/025M-C0604X0739XX-0001V0#sthash.b1KDAko5.dpuf

E.T. Nicolle







Thursday, 2 June 2016

Tchi couothage! - What courage!



Edmund Toulmin Nicolle (1868-1929) was elected Deputy for Saint Helier on a platform of radical municipal reform, but went down to a crushing defeat at the election of 1904. His critics took the opportunity to "kick the man while he was down", but this poem was published as a counterblast against his opponents. Nicolle was re-elected at subsequent elections, but never got his radical reform policies enacted - although he achieved success in non-political fields, notably La Société Jersiaise.