Friday, 31 August 2012

Nouot' Péthe - Lord's Prayer

TissotLordsPrayerNé v'chîn eune vèrsion d'la Priéthe du Seigneu dêmuchie dé d'dans un vièr neunmétho du magâsîn The Pilot. Chutte vèrsion-chîn est à ou et à vous auve lé Bouôn Dgieu, v'là tch'est difféthent ès aut's vèrsions qué j'connaîssons.

Here's a version of the Lord's Prayer unearthed in an old issue of The Pilot magazine. This version is of interest as, unlike other versions, it addresses God in the polite plural 2nd person.
Nouotre Péthe tch'est dans les cieux, qué vouot' nom sait sanctifié;
Qué vouot' règne veinge; Qué vouot' volanté sait faite sus la tèrre comme au ciel.
Donnez-nous aniet nouot' pain d'touos les jours.
Et pardonnez-nous nouos péchés comme j'pardonnons ès cheins tchi nouos ont offensés.
Et né nouos laissiz pas tchaie en tentation; mais d'livrez-nous du ma; car à vous appartcheint l'règne, la piêssance et la glouaithe, à tout janmais. Amen.

Thursday, 30 August 2012

Dictionary addenda

  • adultérêsse = adulteress
  • parjuther = to perjure, to bear false witness
  • Jéthusalem = Jerusalem
(r'ssource: FLM, The Pilot)

Wednesday, 29 August 2012

Des langues et des noes - Titbits

Sign for the Virginia Ash, Henstridge Ash - geograph.org.uk - 666912pouor tout lé p'tun d'la Vréginne = for all the tobacco of Virginia (for all the tea in China)
(Eune lettre dans Le Constitutionnel 1847)

Tuesday, 28 August 2012

Little Miss Muffet

Little Miss Muffet - Sir John Everett Millais
La p'tite Jeanneton Rondîn
s'assiévit sus un sictîn
à mangi d'la bouonne soupe dé pais.
Né v'là un pêtre v'loûsé
tchi vînt l'êffrédoler,
et ou happit la pathe horte d'la vaie.

Sunday, 26 August 2012

La Pédal'lie en Ville - Town Criterium

Véthe, ch'est du Jèrriais sporti: l'êtchipe des pédaleurs d'la Pâraisse dé Saint Hélyi portaient des tee-corsets auve du Jèrriais sus pouor la Pédal'lie en Ville aniet.

Some sporty Jèrriais (Pédal'lie en Ville = cycling in Town) sported on t-shirts by the Parish team during today's Town Criterium.

Saturday, 25 August 2012

La Visite à Paris: 1956

La Visite à Paris
...tchèsqu'y y'a, ma vieille, tch'y t'gêne," j'l'y d'mandit, méttant bas ma pipe et m'prépathant pour une raiponse tchi pouôrrait m'embêté un mio.

"Chein tchi y'a," ou dit, "ch'est que j'veins d'lièthe que Moussieu l'Baillyi et l'Sénateur Krichefski sont à Paris, aux frais d'l'Ile, sans doute, pour r'présenté l'Comité d'Agritchultuthe, et ach'ils ont même tait r'chus par le [P]résident d'la République française?"

"Mais bein seux qu'ch'est vrai," j'l'y dit. "Tu dév'thais savé que tout ch'que tu liet dans la Post est la véthité."

"Ne m'conte pas de tan gniolin," ou s'fit...

Ph'lip
Les Chroniques de Jersey 28/7/1956

Monday, 20 August 2012

Des buts du Dictionnaithe - Dictionary snippets

Faîs'sie d'Cidre 2009 06Dictionnaire Jersiais-Français contcheint un amas d'entrées tchi connaîssent la caûque-souothis ou f'thaient rithe les cats. Dans chutte séthie, j'en présentons en Angliais tchiqu's'eunes d'întéthêt.
A series of out-of-the-ordinary entries translated from the Dictionnaire Jersiais-Français.
madelle, n.f. 1. Lath, vertical bar of gate. The bars of a gate, of a small gate, of a vraic cradle, of a cart side, of a cart rack. One can translate as "slats", etc. She's got teeth like the bars of a gate - about a person. See broque.
2. Stave of a cask, etc. The staves of a cask, of a barrel. Replace the staves of a barrel and clamp with a cooper's dog. To anyone who asks: What's been happening? one jokingly replies: Barrels are made of staves; and the boys kiss the girls. Some also say: What a turn-up - barrels are made of staves! etc. See also porte-vailes. Cf. G. dovelle.
3. Animal's rib. There's a cow so thin you can see its ribs. One also says it about a person but with rather a pejorative meaning. He got a couple of broken ribs. He elbowed me in the ribs. It's only in Saint Ouen that we hear the term in this third sense.

Saturday, 18 August 2012

Wednesday, 15 August 2012

Friday, 10 August 2012

Sunday, 5 August 2012

Y'a-t-i' d'la vie sus Mars? - Is there life on Mars?

593496main pia14840 full Curiosity Touching Down, Artist's ConceptSi'en cas y'a d'la vie sus Mars, ch'est sans doute des microbes muchies souos la tèrre ou dans des creux ou caves. Ch'n'est pon des p'tits vèrts hoummes tchi nos m'nichent ou des pieuvres plianétaithes prêtes à mett' lus pouette sus nous - nan-dgia, si'en cas y'en a d'ches microbes, i' sont si bein muchies qu'i' faudra eune labouothataithe boulante raîque pouor les dêmuchi...

Et v'là chein qu'les Améthitchains ont lanchi à la Rouoge Plianète. Lundi l'6 d'Août l'dêmucheux plianétaithe “Curiosity” s'en va attèrri (dés crouaîsis!) sus la susfache dé Mars.

Bouôn viage, Tchuthiôsité!

Viyiz étout:

Saturday, 4 August 2012

Dictionary addenda

  • crèv'thie = chore, heavy work
  • enfistoler = tie up, fix up (?)

Friday, 3 August 2012

Warro!

Nou-s'annonche:
A family activity book about Guernsey's native language has been produced by Guernsey Museums.

'Warro!' is the latest publication in Guernsey Museum's activity book series, which ranges from 'Roman Times in Guernsey to Childhood Memories' and 'The Guernsey Tom'. This book, which has been written and edited by Yan Marquis and Guernsey Museum's Access and earning Manager Jo Dowding. It is aimed at families who do not know any of the language and includes a guide on how to say each word, colours, clothes, family, friends and much more.

The book also includes word searches, rhymes, phrases, a colouring section and a small alphabet.

Deputy Mike O'Hara, Minister for Culture and Leisure said:

'"This book is the latest in a series of activities from Culture and Leisure aimed at growing Guernsey's own language, other exciting initiatives are planned for the near future that will underline the department's commitment to Guernsey French.'"

Thursday, 2 August 2012

Pétite flioue pliutcheuse - Little fluffy clouds

Eune vèrsion Jèrriaise des patholes d'la chanson dé The Orb:
Just for fun: "Little fluffy clouds" lyrics in Jèrriais:


Pétite flioue pliutcheuse
Little fluffy clouds
Coumme tchi qu'i' 'taient les cieux quand tu 'tais janne?
I' lus êtrueûlaient à pèrte dé veue et quand jé d'meuthêmes en Arizonne et les cieux avaient tréjous chutte pétite flioue pliutcheuse et v'là tchi 'tait longue et cliaithe et y'avait un tas d'êtailes la niet et quand i' tchiyait d'la plyie v'là tchi touônnait, ch'est en tchi ch'tait bé, les pus bieaux cieux, les couochants 'taient pourpres et rouoges et jaunes et à feu et à touos les bords les couleurs satchaient la flioue y'a du bouôn car jé soulais l'èrgarder tout l'temps quand j'tais janne. Nou n'en vait d'aut' d'ité

couochi des difféthents sons l'iun sus l'aut'
couochi des difféthents sons l'iun sus l'aut'

pétite flioue pliutcheuse
pétite flioue pliutcheuse
pétite flioue pliutcheuse
pétite flioue pliutcheuse