Thursday, 28 June 2012

Dêcliève tes grands us, O Sion! - O Zion, open wide thy gates

Jerusalem Zion Gate 2006Né v'chîn eune vèrsion Jèrriaise d'eune vèrsion Française d'eune vèrsion Angliaîche d'un cantique en Latîn. Lé Rév. J. Giraud, recteur d'Saint Saûveux en Dgèrnésy, fit eune vèrsion Française "Ouvre tes portes, O Sion" tchi fut publiée dans "Hymnes à l'usage de l'église pour le service divin" d'la Société pour l'Avancement des Connaissances Chrétiennes:

Rev. J. Giraud, rector of Saint Saviour, Guernsey, contributed hymn translations to the SPCK's "Hymnes à l'usage de l'église pour le service divin". Here's a Jèrriais adaptation of Giraud's "Ouvre tes portes, O Sion" which was his French translation of Ed­ward Cas­wall's "O Zion, open wide thy gates" which was an English translation of Jean-Baptiste de Santeüil's Latin hymn "Temp­li sac­ra­tas pan­de, Si­on, for­es":
Dêcliève tes grands us, O Sion!

Dêcliève tes grands us, O Sion!
L'né est pouor dispathaître.
Né v'chîn la mangnifique unnion
d'la victînme et du prêtre.

N'y'a d'aut' dé brûl'lie sus l'auté;
par san grand sacrifice
lé Fis du Bouôn Dgieu veint d'sarmer
les armes d'la sainte justice.

L'humbl'ye démouaîselle vait dans ch't êfant
la divinnité même;
et deux p'tites colombes coumme présent
oulle offre à Dgieu suprême.

À Siméon pathaît enfîn
l'objet d'san pus long d'si;
Anne, lyi, peut vaie l'êfant divîn
et heutheuse peut mouothi.

La méthe bénie, bein agenouoillie,
l'adouothe sans d'viser mot:
chutte Pathole, chu moussetchot si p'tit,
né pâlant pon acouo.

À té Glouaithe, oh Péthe êtèrnel!
Glouaithe à té, Fis du Péthe!
À té, Saint Esprit, glouaithe au ciel!
Ichîn bas étout - glouaithe!

O Zion, open wide thy gates


O Zion, open wide thy gates,
let figures disappear;
a Priest and Victim, both in one,
the Truth himself, is here.


No more the simple flock shall bleed;
behold, the Father's Son
himself to his own altar comes
for sinners to atone.


Conscious of hidden deity,
the lowly virgin brings
her newborn Babe, with two young doves,
her humble offerings.


The agèd Simeon sees at last
his Lord, so long desired,
and Anna welcomes Israel's hope,
with holy rapture fired.


But silent knelt the mother blest
of the yet silent Word,
and pondering all things in her heart,
with speechless praise adored.


All glory to the Father be,
all glory to the Son,
all glory, holy Ghost, to thee,
while endless ages run.

Wednesday, 27 June 2012

1923: Peirson Day

Battle of Jersey commemoration 1914D'un rapport sus la Gâzette du Sé du 8/1/1923:
The Evening Post reported the 1923 commemoration of the Battle of Jersey:
...That from the Jersey Boy Scouts bore the following inscription, which in pre-war days was placed on the wreaths then sent by the lineal descendant of Peirson, now deceased, and also on the wreath placed on the tomb by Mr. Ed. Gavey:
"Not once or twice in our fair Island's story
The path of duty was the way to glory."
To the undying memory of Major Francis Peirson and his brave companions who laid down their lives on Jan. 6, 1781, in defending
'Not'e chier p'tit pais.'

L'Anichette - The Hoard

Eune poésie entouor l'anichette:
A poem about the Jersey hoard:
L'Anichette

Géthi d'en bas, lé trésor est dêfoui
et ch't' anichette nos êtchait d'l'Âge dé Fé,
dêtèrrée, enfliubée coumme eune monmie,
un magl'ye dé bein au liain au jour d'aniet.

Coumme dans la tombe au rouai Toutankhamonne,
nou-s'est à dêch'ler des richesses tout l'tou.
"Véthe, dé tchi mangnifique!" - ch'est mots-là r'sonnent.
Y'a deux milles ans nou-s'y fit la migoût.

Si ch'est qu'nou fond du fé, et l'rotchi sangne,
si ch'est qu'nou souôlève la chai ou l'méta,
si ch'est qu'nou-s'est à en souôb'ser la gângne...
l'êtchête est tréjous à géthi d'en bas.

27/6/2012

Tuesday, 26 June 2012

Du Jèrriais siez BBC Radio Jèrri

Here is a list of the phrases we covered in this week's little Jèrriais lesson on BBC Jersey (Monday after 6pm). We revised last week's verbs and added a few more:
  • liéthe = to read
  • r'liéthe/èrliéthe = to re-read, to read again, to read back
  • dêliéthe = to read backwards (to be done with magic books, according to folklore)
  • graie = to make, to prepare, to create
  • bûchi = to break

iterative aspect:
putting r'/èr as a prefix on any verb in Jèrriais conveys the idea of a repetition of the action.

Monday, 25 June 2012

La 4,000e Page Jèrriaise! - The 4,000th Page Jèrriaise!

Nou-s'a ajouôté la 4,000e page ès Pages Jèrriaises. Nou-s'avait chouaîsi pouor l'hounneu iun des dreins textes composés par EJ Luce. Le Procès du Prussien fut publié dans l'Almonnas des Chroniques de Jersey pouor 1919 - ch'est en tchi pouor la fîn d'l'année 1918. Ch'est eune pièche historique et pus à co satirique tchi r'présente les sentiments des cheins tchi bliaûmaient l's Allemands pouor la Preunmié Dgèrre Mondiale et tchi d'sithaient la peunnition des responsabl'yes. Il est en fait d'înmaginner un procès d'crînmes dé dgèrre contre un Prussien caricatuthé.

Sunday, 24 June 2012

24 dé Juîn 1864: Saint Aubîn - 24 June 1864: Saint Aubin

Lé gaz fut întroduit à Saint Aubîn l'24 d'Juîn 1864:
Saint Aubin was first illuminated by gaslight on 24 June 1864:
...Chanton les Gass chu biau fin luminaithe;
I sort jioyoeux pour nos escliairir tous;
Viyis partout ses guiamans de lumiaithe,
I veut entrer, i veux brislir siès nous.
Erchévons-le z-ov tambours et trompettes;
Qu'y règne en Rey sus les fils d'Saint-Osbin,
Welcomons-le z-au son des sérinettes
Chest nouot Solai, chest nouot pus grand ammin.

Allons garçons, vénais touos à la feste,
Chantais m'sesfants et siyons touos jioyoeux,
Marchons, festons ov la musique en teste,
V'nais admither de nouot Gass les biaux foeux.
Tithais canons, jouais tambours et trompettes
Resviltonnous esfants de Saint-Osbin,
Chantons d'accord au son des sérinettes,
Vive le Gass chest nouot pus grand ammin...

Saturday, 23 June 2012

Dictionary addenda

  • enditement = indictment
  • chefs d'l'enditement = counts of the indictment
(r'ssource: EJ Luce 1918)

Dictionary addenda

  • contre-examinner = cross-examine
(r'ssource: EJ Luce 1918)
  • contre-examinnâtion = cross-examination
  • contre-examinn'nie = cross-examining, cross-examination
  • contre-examinneux = cross-examiner

Thursday, 21 June 2012

L'Travèrs du Mitheux et chein qu'Alice y dêmuchit - Through the Looking-glass and what Alice found there

La vèrsion Jèrriaise du Travèrs du Mitheux a 'té publiée. Acatez-la d'siez Amazon.co.uk ou bein Amazon.fr (et s'ou n'vos êtes pon acouo protchuthé L's Aventuthes D'Alice En Êmèrvil'lie, n'ânionnez d'aut', bouonnes gens!)

The Jèrriais version of
Alice through the Looking-glass is now available (from e.g. Amazon) - and if you've somehow not yet picked up a copy of Alice's Adventures in Wonderland in Jèrriais, why not take the opportunity to order both volumes at the same time?

Des buts du Dictionnaithe - Dictionary snippets

Dictionnaire Jersiais-Français contcheint un amas d'entrées tchi connaîssent la caûque-souothis ou f'thaient rithe les cats. Dans chutte séthie, j'en présentons en Angliais tchiqu's'eunes d'întéthêt.
A series of out-of-the-ordinary entries translated from the Dictionnaire Jersiais-Français.
hypocrite, s.m.f and adj. = F. There's no greater hypocrite than he who shows the light and pisses in the cresset - that's what used to be said about certain preachers!

Belle Rose

Dog rose on Otmoor - geograph.org.uk - 182143Eune vèrsion des patholes d'la chanson Belle Rose:
A version of the lyrics of the folksong Belle Rose:
Belle Rose

J'ai tchilyi la belle rose,
J'ai tchilyi la belle rose,
Tchi pendait au blianc rôsyi,
Belle rose,
Tchi pendait au blianc rôsyi,
Belle rose, rose au blianc.

Romilhae an galo - Romillé en gallo

Bertaèyn Galeizz rapporte:
En lançant son nouveau site internet évolutif, interactif et web-responsive, la commune de Romillé (35) joue les pionnières en proposant d'écouter certains contenus en gallo.

Tuesday, 19 June 2012

Du Jèrriais siez BBC Radio Jèrri

Here is a list of the phrases we covered in this week's little Jèrriais lesson on BBC Jersey (Monday after 6pm).

coper = cut
cliuter = paste

caûffer = heat
èrfraidgi/r'fraidgi = cool

faithe sèrvi = use
èrnonchi/r'nonchi = stop using, give up

mouoilli = wet, dampen
s'tchi = dry

Note short form/long form èr/r'

We also discussed placenames:
Lé Pliat Dou = the flat brook
Lé Rouoge Bouoillon = the red spring
Lé Stchez = the place that dries up
Les Tchennevais = the hemp fields

Des langues et des noes - Titbits

Bags of Fertiliser - geograph.org.uk - 783721graîssi atout la pouque = use artificial fertiliser

Musique Normande : Badlabecques

Patrimoine Normand rapporte:
Badlabecques - Les bavards en jerriais. En liaison avec l’office du jerriais ce groupe s’est formé pour porter la langue jerriaise via des textes anciens ou nouveaux sur des sons et des rythmes provenant d’influences diverses (latino américaine, africaine, franco-québécoise, pop, country rock etc..). Les membres du groupe, tous des « crapauds » (habitants de Jersey), ont découvert récemment le riche potentiel de la culture locale...

1923: Trinity Church Sunday School

Evening Post 19/1/1923:
Trinity Church Sunday School
Entertainment and distribution of prizes

Trinity Parochial Schools were filled last evening for the annual entertainment and distribution of prizes in connection with Trinity Church School.

Monday, 18 June 2012

Lé Bélengi - Will o' the Wisp

Sus l'nouvieau êcritchieau dans l'Par du Millénaithe tch'en explyique l'histouaithe, y'a du Jèrriais: lé bélengi et la blianche danme.

On the new historical interpretation sign in the Millennium Town park, there's reference to the legends of the bélengi (will o' the wisp) and the blianche danme (ghost) (Gas Place in Jèrriais is La Rue à la Blianche Danme). Opinion varies as to whether marsh gas in the locality was at the origin of the legendary apparitions (the marshy meadow was Lé Pré des Leunmiéthes - the water-meadow of the lights - hence the modern streetname of L'Avenue et Dolmen du Pré des Lumières).

Sunday, 17 June 2012

Lé v'chîn des nouages d'à haut d'valant - Lo! He comes with clouds descending

Sarleinsbach Pfarrkirche - Sprinzenstein-Epitaph 2aJohn Cennick (1718-1755) êcrivit un cantique en Angliais "Lo! He cometh". Chu cantique fut r'publié et amendé par Charles Wesley (1707-1788) épis par Martin Madan (1725-1790), et v'là tchi 'tait ofûche eune bouonne chose viyant qu'lé cantique à Cennick quémenchait ainchîn: "Lo! He cometh, countless Trumpets/Blow before his bloody Sign!". La vèrsion amendée d'C. Wesley est connue achteu coumme "Lo! He comes with clouds descending". Lé Rév. J. Giraud, recteur d'Saint Saûveux en Dgèrnésy, en fit eune vèrsion Française "Voici, porté sur la nue" tchi fut publiée dans "Hymnes à l'usage de l'église pour le service divin" d'la Société pour l'Avancement des Connaissances Chrétiennes. Et né v'chîn eune vèrsion Jèrriaise d'la vèrsion Française d'la vèrsion Angliaîche du cantique à Cennick.

"Hymnes à l'usage de l'église pour le service divin" was a hymnbook published by the SPCK for the use of Francophone congregations. It was compiled by local SPCK branches in Guernsey and Jersey and besides including hymns from French hymnbooks also included new translations into French from "Hymns Ancient and Modern", hymns by Rev. Clément Le Hardy, former rector of Saint Peter, Jersey, and original hymns and translations by Rev. J. Giraud, rector of Saint Saviour, Guernsey. Here's a Jèrriais translation of Giraud's "Voici, porté sur la nue", which was a French translation of Charles Wesley's and Martin Madan's "Lo! He comes with clouds descending" which was an adaptation of an original hymn in English by John Cennick.
Lé v'chîn des nouages d'à haut d'valant

Voici, porté sur la nue - Lo! He comes with clouds descending

Lé v'chîn des nouages d'à haut d'valant,
l'Angné pouor nous sacrifié.
Les saints ichîn-bas sont av'nants,
les cheins tchi l'ont glorifié.
Alléluia! Alléluia! Alléluia!
Lé v'chîn, not' Rouai dêvouailé.

Friday, 15 June 2012

La Bouonnefemme Reine - Queen Victoria

Queen Victoria 1887 jubilee statue Jersey 4Des journaux d'la Bouonnefemme Reine:
From Queen Victoria's journals:
Lord M. was at Eton for 7 years, even rather more. Spoke of this old Jersey woman who taught Ld.M. to read; and was very illtempered, and spoke English with a strong French accent, and French very well.

Thursday, 14 June 2012

Dictionary addenda

Pollachius pollachius1
  • lieu = pollack/pollock; whiting
  • jaune lieu = pollack/pollock
  • gris lieu = whiting
  • nièr lieu = coalfish
  • lîn = ling; pollack/pollock (large)
  • bideau = pollack/pollock (large); pollack/pollock (small)
  • vidan = pollack/pollock (large)
  • liotîn = pollack/pollock (small)
  • lieutîn = pollack/pollock (small)

Pollock with Jersey Royals - Du vidan auve des Rouoyales

Guardian couque:
Angela Hartnett's pollock with watercress mayonnaise and Jersey royal potatoes recipe

A fabulous fish dish that works wonderfully with these tasty potatoes. Serve this dish with Jersey royal potatoes. They are perfect with lamb or fish, and this watercress mayonnaise ties it all together beautifully. Take advantage now – Jerseys are only around for another few weeks.
Et la v'chîn en Jèrriais:
  • 500g dé patates Rouoyales
  • un touffet d'cresson
  • 200g dé mayonnaise
  • 50ml d'hielle d'olive
  • 4 filets d'120g dé vidan auve lus pé, sans héthèques
  • 10g dé beurre
  • du sé et du paîvre
Lavez les patates et m'ttez-les dans eune sâsse-painnée dg'ieau fraide auve eune pînchie d'sé. Caûffez jusqu'à en bouoilli épis rêduithe dêliêment l'feu et mitonnez pouor eune vîngtaine dé minnutes.

Jumping Jèrriais! Badlabecques Want To Make You Dance

Kit Ashton annonche:
Jumping Jèrriais! Badlabecques Want To Make You Dance

Jersey-born singer-songwriter Kit Ashton has returned to the island and put together a brand new pop folk band who sing in our indigenous language - Jèrriais.

Founded in collaboration with L'Office du Jèrriais, Badlabecques are breathing new life into traditional folk songs with upbeat pop and folk influences from around the world.

Their first official gig will be at Folklore Festival in People’s Park on July 1st (though you might catch them 'unofficially' at a pub near you). They will also be going into the studio in July/August in order to record a few tracks, which will be used in Jersey schools to help promote and teach our fascinating language.

Wednesday, 13 June 2012

Des buts du Dictionnaithe - Dictionary snippets

Dictionnaire Jersiais-Français contcheint un amas d'entrées tchi connaîssent la caûque-souothis ou f'thaient rithe les cats. Dans chutte séthie, j'en présentons en Angliais tchiqu's'eunes d'întéthêt.
A series of out-of-the-ordinary entries translated from the Dictionnaire Jersiais-Français.
tchéthache or tchéthasse, tchérache, etc. or tchiéthache, etc., s.f.
1. Thin, hard skin. From the old cow - it's nothing but hard skin...
2. By extension, and in a pejorative sense, the skin of humans. What has he got into his tchéthasse, then? - under his skin, in his head. We should say that the old folk often pronounced it tchiéthache.
Cf. F. cuirasse = figuratively, protective casing of certain animals.

Tuesday, 12 June 2012

Des buts du Dictionnaithe - Dictionary snippets

Dictionnaire Jersiais-Français contcheint un amas d'entrées tchi connaîssent la caûque-souothis ou f'thaient rithe les cats. Dans chutte séthie, j'en présentons en Angliais tchiqu's'eunes d'întéthêt.
A series of out-of-the-ordinary entries translated from the Dictionnaire Jersiais-Français.
êloper, v. Shake the tops or stems of potatoes and place the tubers in rows. One can also say êtèrrer. It's the father who digs up, the lad who shakes and the mother who collects. As the term does not appear to apply to any crop other than potatoes, one wonders if it derives from lopîn. (heap, pile) The fork would have originally unearthed them and deposited them in a lopîn.

Lé Jèrriais sus BBC Radio Jèrri

Another batch of phrases covered this week on BBC Radio Jersey - Monday at 6.15.


L's ouaîsieaux - Birds

Un ouaîsé - d's ouaîsieaux
A bird - some birds

Un drôle d'ouaîsé
An odd-bod

L'Ouaîselîn
Collective term for birds, especially sparrows

Un héthon
A heron

Eune héthonde
A swallow

Eune grand'néthe, eune héthonde d'falaise, un puant
A swift

Eune pievie
A lapwing

Un coucou
A cuckoo

L'ouaîsé du coucou, lé tchitte-tes-clious
Chiffchaff

L'ouaîsé d'St. Martîn
Kingfisher

L's ouaîsieaux d'un plieunmage ont l'même ramage
Birds of a feather flock together

Un ouaîsé dans la main vaut mus qué l'chein tchi vole.
A bird in the hand is worth more than one which flies. (the equivalent of "two in the bush")

Monday, 11 June 2012

Des buts du Dictionnaithe - Dictionary snippets

Dictionnaire Jersiais-Français contcheint un amas d'entrées tchi connaîssent la caûque-souothis ou f'thaient rithe les cats. Dans chutte séthie, j'en présentons en Angliais tchiqu's'eunes d'întéthêt.
A series of out-of-the-ordinary entries translated from the Dictionnaire Jersiais-Français.
affronter, v. 1. Serve badly. My butcher served me badly two weeks ago; he sent me some meat that was as tough as leather...
2. Disappoint, let down. That Ph'lippe promises something, and then he lets you down. An old lady from Saint Ouen used this expression to explain to us how her son, who did not, as a mechanic, have the heart to turn down clients, was forced to let them down due to an overload of work.
3. Seduce. He seduced ....'s daughter, you know, some years ago... Cf. N. affronter = same meaning.
4. = F. It's not very nice out, but we'll take a chance on the weather! - run the risk; A. dare, etc.

Sunday, 10 June 2012

Sports Olŷmpiques 2012 - 2012 Olympic sports

The Olympic RingsY'a vingt-siêx sports (en trente-neu disciplyinnes) èrprésentés dans les Gammes Olŷmpiques 2012:
Here's a list of 2012 Olympic sports with Jèrriais translations:
  • archery = la tith'thie d'arbalêque
  • athletics = l'athlétique
  • badminton = lé badminton
  • basketball = lé basket
  • beach volleyball = lé volleyball dé grève, la volée d'grève

Dictionary addenda

Periodic table
  • fliérovium = flerovium Fl
  • livèrmôthium = livermorium Lv
IUPAC has officially approved the name flerovium, with symbol Fl, for the element of atomic number 114 and the name livermorium, with symbol Lv, for the element of atomic number 116.

Friday, 8 June 2012

Thursday, 7 June 2012

Sus l'grand êcran - On the big screen


Lé grand êcran en Ville a 'te r'dgéthi à chein tchi pathaît - et y'a du Jèrriais sus! Y'a l'Vièr Châté...


... et La Corbiéthe.

The display screen in Town is working again - no doubt the inclusion of some Jèrriais has done it some good.

J'avons pâssé La Corbiéthe = the worst is behind us/it's plain sailing from now on

La lanch'chie d'la bille - Banknote launch


La lanch'chie d'la bille dé chent louis en Jèrri l'31 d'Mai 2012.

Wednesday, 6 June 2012

À Belfast

Belfast, City Hall dome and beyond - geograph.org.uk - 611343À Belfast

Les monts lé tou d'la ville;
les briques épis l'chînment;
les nouages scodent à l'avant
des cos d'vent tch'entouortil'yent

lé rouoge, lé gris et l'vèrt.
Les draits c'mîns haûtent au liet
auve les ruettes catinnées,
atotées d'ouothilièrs

amouoch'lés au cagueva.
Les monts graient un liet d'fouâle.
Au liain du gris des scouâles,
lé vèrt prend l'vo ava,

d'vale en houélos des monts
sus l'chînment et les briques.
Les dômes chonmés lî r'plyiquent
dans la lueu des clièrgeons.

La Gallèsie en fête

Bertaèyn Galeizz rapporte entouor la Gallèsie en Fête:
La Gallèsie en fête à Monterfil (35), c'est bientôt, 23 et 24 juin. Et quoi de neuf cette année ? Un stage de gallo le samedi de 9h à 17h organisé par Bertaèyn Galeizz !

Tuesday, 5 June 2012

Bien parler français au Québec

Jean Provencher a bliodgi Bien parler français au Québec:
En 1860, un membre de la Société typographique de Québec, J.-F. Gingras publie un Manuel des expressions vicieuses les plus fréquentes. Il cherche, bien sûr, à sensibiliser les siens au fait que la langue française parlée au Québec est défigurée par des anglicismes ou des termes corrompus.
N'en v'chîn des buts des pus întérêssants ès Jèrriais:
  • Zarsais. Au lieu de JERSIAIS et GUERNESIAIS, c’est par ce mot que les classes ouvrières désignent les natifs et les habitants de Jersey et Guernesey.
  • Noirceur. Être dans la noirceur se dit généralement pour être dans l’OBSCURITÉ. S’emploie aussi à tort au lieu de : À LA NUIT TOMBANTE.
  • Badrer. C’est encore un mot anglais francisé, et assurément il n’est pas un des moins ridicules, surtout lorsqu’on dit : c’est badrant ! Nous avons les épithètes d’ENNUYEUX, de FATIGANT, voire même de SCIEUR, qui rendent parfaitement l’idée de badrer; pourquoi donc ne pas nous en servir ?
  • Arupiaux. Quel est le Français nouvellement débarqué sur notre sol qui pourrait dire que ce mot est la corruption d’OREILLON, inflammation de la glande parotide ou du tissu cellulaire et des glandes lymphatiques qui l’environnent ?

Monday, 4 June 2012

Dgiamant - Diamond

AEW diamond solo whiteAn interesting post about pronunciation of diamond in English over at Professor John Wells's phonetics blog:
I am struck by the number of commentators on British television whom I’ve noticed pronouncing diamond as ˈdaɪmənd rather than ˈdaɪəmənd (or the smoothed variants of the latter ˈdaəmənd, ˈdaːmənd). 
Naturally enough, those of us with a Jersey accent in English pronounce diamond as daːmənd, so it has two syllables, like dgiamant in Jèrriais (the modernised spelling could just as well be dgamant - the i being a mere sign of the palatalised dg)

We know that the pronunciation of dgiamant has historically been disyllabic. The following alexandrine from a C19th poem demonstrates this (and aren't we glad we never standardised spelling around gu for palatalised dg?):
Chest un fammoeux Guiaman qui pliaist à nos hardelles.

Sunday, 3 June 2012

Êden et Majesté – Eden and Majesty

Liu au sèrvice à l'Églyise Pârouaîssiale dé Saint Hélyi à matîn:
Read at this morning's service at the Town Church:

Êden et Majesté – Eden and Majesty

Ezekiel, 28: 12-14
Thus saith the Lord GOD; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty. Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created. Thou art the anointed cherub that covereth; and I have set thee so: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.


Les dgiamants dans l'gardîn, et d'la glouaithe à la gliaine;
d'à haut les chérubîns chantûthent: "Dgieu sauve la Reine!"

No palaces in Eden set, nor high thrones seen;
but still the cherubs chirp above: "God save the Queen!"

Des topazes en touffets, d'rubis - eune calimène,
pétil'yent dans chutte priéthe pliantée: "Dgieu sauve la Reine!"

Dark onyx coverings and crowns of emerald green
prophesy perfectness and pearls: "God save the Queen!"

Nou r'pêque des pèrles au pliein; nos paîmées en sont plieinnes.
V'là d's êm'raudes d'affilée tchi fliambent: "Dgieu sauve la Reine!"

And sapphires flame in shade, as lilies lace between
the sceptred stalks and gold-orbed fruit: "God save the Queen!"

R'viyons l'êgalueûthie des jouéyaux qu'Dgieu parfène;
r'ouïyons acouo l'écho des brais: "Dgieu sauve la Reine!"

Creation's dazzling crown - diamonds downpour, pristine,
pure, on our anointed angel: "God save the Queen!"

Un jubilé d'jouéyaux atout tchi nou r'onguenne
not' Danme ès dgiamants d'jouaie. J'dîthons: "Dgieu sauve la Reine!"

Saturday, 2 June 2012

Dictionary addenda

  • faller = must
  • aver à = must
  • d'ver = must

Friday, 1 June 2012

Jersey's Jubilee £100 Note Launched

Channel 103 rapporte:
We can now buy a commemorative £100 note.

It's been commissioned to celebrate the Queen's Diamond Jubilee.

The note is purple and dark blue and features the holographic image 'Equanimity' on it. It also has writing in 3 languages, English, French and Jerriais.

The security thread that runs through it means that designers are confident that it can't be forged.

The note was launched at a special ceremony last night. Children from First Tower Primary School were there and they sung a poem in Jerrais that was specially written for the occasion.

Du Jèrriais siez BBC Radio Jèrri

Another batch of phrases covered this week on BBC Radio Jersey - Monday at 6.15. There won't be a session on Monday 4th June (or a Lettre Jèrriaise) because of the Jubilee festivities.

I' toûssicote tréjous; ch'est eune habitude qu'il a
He's always coughing; it's a habit he has

Lé p'tchiot n'fait qué d'créheûler toute la bénite niet
The child has done nothing but cough incessantly all the blessed night

I' n'fait qué créholer
He just coughs all the time

Il est malade comme un tchian
He's as sick as a dog

La leune à l'air malade à ces sé - j'éthons d'la plyie
The moon has a sickly appearance this evening - we're going to have rain

Lé docteu a eune mâsse dé malades ches jours
The doctor has a lot of sick people these days

Eune maladie, eune séthieuse maladie
An illness, a serious illness

La maladie au r'nard
Feigning illness