Rev. J. Giraud, rector of Saint Saviour, Guernsey, contributed hymn translations to the SPCK's "Hymnes à l'usage de l'église pour le service divin". Here's a Jèrriais adaptation of Giraud's "Ouvre tes portes, O Sion" which was his French translation of Edward Caswall's "O Zion, open wide thy gates" which was an English translation of Jean-Baptiste de Santeüil's Latin hymn "Templi sacratas pande, Sion, fores":
Dêcliève tes grands us, O Sion!
Dêcliève tes grands us, O Sion!
L'né est pouor dispathaître.
Né v'chîn la mangnifique unnion
d'la victînme et du prêtre.
N'y'a d'aut' dé brûl'lie sus l'auté;
par san grand sacrifice
lé Fis du Bouôn Dgieu veint d'sarmer
les armes d'la sainte justice.
L'humbl'ye démouaîselle vait dans ch't êfant
la divinnité même;
et deux p'tites colombes coumme présent
oulle offre à Dgieu suprême.
À Siméon pathaît enfîn
l'objet d'san pus long d'si;
Anne, lyi, peut vaie l'êfant divîn
et heutheuse peut mouothi.
La méthe bénie, bein agenouoillie,
l'adouothe sans d'viser mot:
chutte Pathole, chu moussetchot si p'tit,
né pâlant pon acouo.
À té Glouaithe, oh Péthe êtèrnel!
Glouaithe à té, Fis du Péthe!
À té, Saint Esprit, glouaithe au ciel!
Ichîn bas étout - glouaithe!
O Zion, open wide thy gates
O Zion, open wide thy gates,
let figures disappear;
a Priest and Victim, both in one,
the Truth himself, is here.
No more the simple flock shall bleed;
behold, the Father's Son
himself to his own altar comes
for sinners to atone.
Conscious of hidden deity,
the lowly virgin brings
her newborn Babe, with two young doves,
her humble offerings.
The agèd Simeon sees at last
his Lord, so long desired,
and Anna welcomes Israel's hope,
with holy rapture fired.
But silent knelt the mother blest
of the yet silent Word,
and pondering all things in her heart,
with speechless praise adored.
All glory to the Father be,
all glory to the Son,
all glory, holy Ghost, to thee,
while endless ages run.