
Les Fieillets Jèrriais.
Août, 2012.
Salutâtions tout l’monde! Laîssi Les Jis (ou Les Jeurs ou Les Jeux) c’menchent!! Auprès lé cirque entouor d’la torche…à ch’t heu l’action!!
Les Fieillets Jèrriais.
Août, 2012.
Salutâtions tout l’monde! Laîssi Les Jis (ou Les Jeurs ou Les Jeux) c’menchent!! Auprès lé cirque entouor d’la torche…à ch’t heu l’action!!
olŷmpe, n.f. Person without energy. Oh gracious – what a person without energy! She looks like a person without energy; she seems like a poor person without energy. This is mostly said about a woman. If it's applied to a man, it's still used in the feminine, a person without energy. Also said is eune mathette.
Le parler jèrriais, présent autrefois en Gaspésie, est maintenant disparu. George F. Le Feuvre note qu’en 1949, il eut une longue conversation en jèrriais avec Charles Powell de L’Anse-du-Cap. (...)
Bilingues, les Anglo-normands gaspésiens font usage du patois normand à la maison et de l’anglais au travail, à l’église et à l’école.
Deux mots couramment utilisés au Québec seraient en lien avec la Gaspésie jersiaise. Le canadianisme « zarzais » viendrait de « jarzais » (jersiais) signifiant niais, imbécile, peu futé. Quand les Gaspésiens vont travailler à l’extérieur de la région, ils disent souvent qu’ils partent faire une « runne » : aller faire une runne à la Baie James ou une runne en Alberta. Le mot « run » utilisé en Gaspésie nous vient d’un emprunt au parler jersiais qui désigne un poste de pêche.
Séyiz les beinv’nus à la côte!Gaspé, 19 juillet 2012 – Dans le cadre de la route de la morue, c’est le 4 août prochain que le Musée de la Gaspésie tiendra son évènement culinaire annuel. Intitulée Séyiz les beinv’nus à la côte! – clin d’oeil à l’exposition estivale, Sur les traces Anglo-normandes - la journée prévoit une une foule d’animations pour célébrer avec vous l’histoire de la pêche à la morue.
Journée d’animations extérieures au Musée de la Gaspésie
"le point commun de ces nouveaux venus étant de mêler chant français et chant normand: le désir de cultiver un double héritage culturel: musical et linguistique!"
I vait et tout les Dom's d'viser dans l'Royal Square,
E zi les vait passer la rue Trous'-cotillons.
I vait lues crinolines, i n'sait pas qui zen craire!
Ah, quand i vait trousser lues biaux roug' pétillons,
I voudrait les enl'ver à caus' que les Lunnaises
N'ont qu'un yi dans le front qui vait trop cliai partout.
Claire Armitstead speaks to Clive Boutle, of publisher Francis Boutle, about his Lesser Used Languages of Europe series, and discusses the pleasures and problems of bringing out anthologies of Galician, Breton, Norman, Manx and Cornish writing.
précipit, s.m. Ointment containing mercury which, amongst other things, was used to kill lice. We do not know precisely for which other ailment it was used. Cf. F. précipité.
Mrs. Le Sueur's cheerful party waiting to take part in the Carnival. They won a prize in the competition for decorated cars and lorries.
Le galo ét vra ben vivant asteur a Renn é dan son paiz. Depé 10 ans d’temp le galo s’réchome, il y a bélében d’mondd a ouïr du galo é a l’caoze. C’ t’ ané –ci j’feteron lé 10 ans d’la fett du galo dan l’grand Renn é lé comune aperchant.
Les Fieillets Jèrriais.
Juilet 2012
Salutâtions tout l’monde. Tchi temps acouo eune fais! Thank you to all those who attended last month’s meeting. Things are progressing slowly forward.
This month there are various events but the main one for us is the West Show. Colin Ireson et al at L’Office du Jèrriais would like some help running the Jèrriais stall this coming weekend. Names and times you can offer are needed so he can get Parking Permits. We also need to take some Preunmié Mille Mots for sale.
The SJ also has a stand/stall and maybe we could place some books there as well.
Later in the month there is the Festival of British Archaeology and members could join any of the Section’s visits and maybe add some Jèrriais to the scenes.