Les Fieillets Jèrriais.
Août, 2012.
Salutâtions tout l’monde! Laîssi Les Jis (ou Les Jeurs ou Les Jeux) c’menchent!! Auprès lé cirque entouor d’la torche…à ch’t heu l’action!!
Friday, 27 July 2012
La Section de la langue Jèrriaise
La Section de la langue Jèrriaise rapporte:
Labels:
La Société Jersiaise
Wednesday, 25 July 2012
Des buts du Dictionnaithe - Dictionary snippets
Lé Dictionnaire Jersiais-Français contcheint un amas d'entrées tchi connaîssent la caûque-souothis ou f'thaient rithe les cats. Dans chutte séthie, j'en présentons en Angliais tchiqu's'eunes d'întéthêt.
A series of out-of-the-ordinary entries translated from the Dictionnaire Jersiais-Français.
A series of out-of-the-ordinary entries translated from the Dictionnaire Jersiais-Français.
olŷmpe, n.f. Person without energy. Oh gracious – what a person without energy! She looks like a person without energy; she seems like a poor person without energy. This is mostly said about a woman. If it's applied to a man, it's still used in the feminine, a person without energy. Also said is eune mathette.
Labels:
dictionary,
sport
Tuesday, 24 July 2012
Dictionary addenda
înmoler = immolate, sacrifice
(r'ssource: Le Rapineux)
(r'ssource: Le Rapineux)
Labels:
dictionary,
vocabulary
Monday, 23 July 2012
Badlabecques au Pèl'rinnage
Hièr l'arlévée coumme nou l'fait châque année, un fliotchet d'monde lus dêhalîtent pouor l'Pèl'rinnage dé Saint Hélyi. Lé solé lithait et ch'tait la fête des tchoeurs à l'Hèrmitage. Y'avait un moment d'Jèrriais duthant l'sèrvice. À la fîn d'l'arlévée nou sèrvit des rafraîchissements dans eune grande tente sus la bliête du Châté, où'est qu'les anmîns Badlabecques èrlévîtent les tchoeurs ès pèl'rîns atout des chansons Jèrriaises. Tchi bouonne arlévée!
As usual, the Saint Helier annual Pilgrimage took place yesterday. There was a moment of Jèrriais during the service, so many people wanting to get into the Hermitage that a queue had to be marshalled, and plenty of sunshine. A marquee on the Castle lawn provided refreshments both physical and musical: Badlabecques put a spring in the pilgrims' steps with some Jèrriais songs.
As usual, the Saint Helier annual Pilgrimage took place yesterday. There was a moment of Jèrriais during the service, so many people wanting to get into the Hermitage that a queue had to be marshalled, and plenty of sunshine. A marquee on the Castle lawn provided refreshments both physical and musical: Badlabecques put a spring in the pilgrims' steps with some Jèrriais songs.
Sunday, 22 July 2012
La Gaspésie jersiaise
Magazine Gaspésie, Été 2012, no 174 - chu magâsîn est remplyi d'articl'yes d'întéthêt - sustout La Gaspésie jersiaise par Jean-Marie Fallu:
Le parler jèrriais, présent autrefois en Gaspésie, est maintenant disparu. George F. Le Feuvre note qu’en 1949, il eut une longue conversation en jèrriais avec Charles Powell de L’Anse-du-Cap. (...)
Bilingues, les Anglo-normands gaspésiens font usage du patois normand à la maison et de l’anglais au travail, à l’église et à l’école.
Deux mots couramment utilisés au Québec seraient en lien avec la Gaspésie jersiaise. Le canadianisme « zarzais » viendrait de « jarzais » (jersiais) signifiant niais, imbécile, peu futé. Quand les Gaspésiens vont travailler à l’extérieur de la région, ils disent souvent qu’ils partent faire une « runne » : aller faire une runne à la Baie James ou une runne en Alberta. Le mot « run » utilisé en Gaspésie nous vient d’un emprunt au parler jersiais qui désigne un poste de pêche.
Séyiz les beinv’nus à la côte! - au Musée de la Gaspésie
Lé Musée de la Gaspésie avait c'meunitchi:
Séyiz les beinv’nus à la côte!Gaspé, 19 juillet 2012 – Dans le cadre de la route de la morue, c’est le 4 août prochain que le Musée de la Gaspésie tiendra son évènement culinaire annuel. Intitulée Séyiz les beinv’nus à la côte! – clin d’oeil à l’exposition estivale, Sur les traces Anglo-normandes - la journée prévoit une une foule d’animations pour célébrer avec vous l’histoire de la pêche à la morue.
Journée d’animations extérieures au Musée de la Gaspésie
Labels:
Canada
Saturday, 21 July 2012
À un châtchun sa manniéthe - Name a species
Acouo eune fais nou propose en Angliétèrre eune compétition d'nomm'thie d'manniéthes dé criatuthes tch'ont un nom en Latîn mais n'en ont pon en Angliais. Ch'est bein seu qu'i' n'en ont pon en Jèrriais nitout. Mais s'nou-s'est pouor înventer des noms en Angliais, nou pouôrrait bein en înventer en Jèrriais (j'en fînmes dé même l'année pâssée)! J'y avons reunminné un mio, et né v'chîn tchiques idées. Tch'est qu'ous en pensez?
Here again this year is the competition organised by Natural England and The Guardian to find vernacular names for lesser-known species. Since we have our own worthy vernacular, we've had some fun thinking up Jèrriais names for the creatures in question (as we did last year). Comments and alternatives welcome!
Here again this year is the competition organised by Natural England and The Guardian to find vernacular names for lesser-known species. Since we have our own worthy vernacular, we've had some fun thinking up Jèrriais names for the creatures in question (as we did last year). Comments and alternatives welcome!
- eune sordonne à cônet - Akera bullata (squid-like sea slug)
- un pique-pêtre / un vêpre vengeabl'ye - Aporus unicolor (spider-hunting wasp)
- un êtchèrbot d'mielle - Brindalus porcicollis (shiny scarab)
- un tchoeu vâseux d'mé / un tchoeu d'vâse - Brissopsis lyrifera (spiny heart in the mud)
- eune vèrte fielle dé mé - Elysia viridis (photosynthesising sea-slug)
- eune moûque au crai-qu'oui / eune moûque des néthes têtes - Halictus eurygnathus (lost bee of the South Downs)
- un con d'sablion / un con d'mîntîn / un mîntîn d'sablion - Peachia cylindrica (lurker in the sand)
- eune moûque à mistenfliûte - Pocota personata (hoverfly in disguise)
- eune vèrte sîngnal'rêsse - Poecilobothrus nobilitatus (glittering green fly)
- eune bênacl'ye à r'nâcl'yes - Sacculina carcini (parasitic barnacle)
Labels:
animals,
vocabulary
Man Bieau P'tit Jèrri - Badlabecques
More video from Badlabecques - Man Bieau P'tit Jèrri (Beautiful Jersey) and album fundraising info.
Friday, 20 July 2012
La chant'tie hièr au sé - Yesterday evening's singing
Tchiques portraits d'not' concèrt d'hièr au sé dans la Vielle P'tite Cour auve Badlabecques et d'aut's anmîns grands et p'tits - d'la chant'tie et d's èrcitâtions.
Some pictures from yesterday evening's concert in the Old Magistrate's Court with Badlabecques and young and old - songs and readings.
Some pictures from yesterday evening's concert in the Old Magistrate's Court with Badlabecques and young and old - songs and readings.
Labels:
songs
Thursday, 19 July 2012
Badlabecques
A video introduction to Badlabecques - and info about the fundraising for the new album.
Normand dans le chant
J'avons r'chu l'drein neunmétho du magâsîn Culture Normande tch'a eune articl'ye "Normand dans le chant" par Guillaume Éloy entouor l'histouaithe d'la mûsique en Nouormandie. Y'a des mentions pouor les dgaîngues d'achteu:
The latest issue of Culture Normande has an overview of music in Normandy. Mentions go to Magène, Mait'Gires, Les Varous, La Clameur de Haro among recent practitioners.
"le point commun de ces nouveaux venus étant de mêler chant français et chant normand: le désir de cultiver un double héritage culturel: musical et linguistique!"
The latest issue of Culture Normande has an overview of music in Normandy. Mentions go to Magène, Mait'Gires, Les Varous, La Clameur de Haro among recent practitioners.
Bachîn ringing - a Jersey tradition explained
Faithe braithe les peîles dans la Rue d'Driéthe, Saint Hélyi au mais d'Juilet 2012.
An explanation and demonstration of how to ring a bachîn. Bachîn ringing in King Street, Saint Helier, for La Fête de Saint Hélier.
Wednesday, 18 July 2012
Faithe braithe les peîles - Bachîn ringing
Faithe braithe les peîles: du vidgo d'hièr
Bachîn ringing: video from yesterday
Tuesday, 17 July 2012
Faithe braithe les peîles - Bachîn ringing
J'allons faithe braithe les peîles aniet à 12h30 dans la Rue d'Driéthe (au tou du preinseu). Et ofûche d'la poésie étout.
Come along and hear (or even try out!) some traditional bachîn ringing at the apple crusher in King Street today at 12.30. And we might throw in a poem or two.
Come along and hear (or even try out!) some traditional bachîn ringing at the apple crusher in King Street today at 12.30. And we might throw in a poem or two.
Labels:
bachîns
Monday, 16 July 2012
La Saint Hélyi - Saint Helier's Day
Aniet ch'est la Saint Hélyi.
Today is Saint Helier's Day.
Nou lanchit eune biéthe à matîn: Helerius. Et à la lanch'chie y'avait l'livret bilîngue entouor l'saint.
Helerius beer was launched this morning. And the little bilingual book about the saint's life and legend was there too.
Today is Saint Helier's Day.
Nou lanchit eune biéthe à matîn: Helerius. Et à la lanch'chie y'avait l'livret bilîngue entouor l'saint.
Helerius beer was launched this morning. And the little bilingual book about the saint's life and legend was there too.
Saturday, 14 July 2012
Badlabecques: Jean Gros Jean
La dgaîngue Badlabecques chante la chanson traditionnelle Jèrriaise "Jean Gros Jean" au Show du Vouêt, l'8 d'Juilet, en Jèrri
Jèrriais band Badlabecques singing "Jean Gros Jean" (performed at 2012 West Show)
Friday, 13 July 2012
Romanticism at La Hougue Bie
There was Jèrriais poetry and song at last night's Jersey Heritage Muse event at La Hougue Bie.
Poetry: Sanctuaire du Poète - a gothic romp of a poem performed by candlelight, if not by moonlight...
Poetry: Sanctuaire du Poète - a gothic romp of a poem performed by candlelight, if not by moonlight...
I vait et tout les Dom's d'viser dans l'Royal Square,
E zi les vait passer la rue Trous'-cotillons.
I vait lues crinolines, i n'sait pas qui zen craire!
Ah, quand i vait trousser lues biaux roug' pétillons,
I voudrait les enl'ver à caus' que les Lunnaises
N'ont qu'un yi dans le front qui vait trop cliai partout.
Labels:
songs
Minority language literature
Guardian Books podcast: Minority language literature:
Claire Armitstead speaks to Clive Boutle, of publisher Francis Boutle, about his Lesser Used Languages of Europe series, and discusses the pleasures and problems of bringing out anthologies of Galician, Breton, Norman, Manx and Cornish writing.
Labels:
books,
Brittany,
Cornwall,
Minority Languages
Des buts du Dictionnaithe - Dictionary snippets
Lé Dictionnaire Jersiais-Français contcheint un amas d'entrées tchi connaîssent la caûque-souothis ou f'thaient rithe les cats. Dans chutte séthie, j'en présentons en Angliais tchiqu's'eunes d'întéthêt.
A series of out-of-the-ordinary entries translated from the Dictionnaire Jersiais-Français.
A series of out-of-the-ordinary entries translated from the Dictionnaire Jersiais-Français.
précipit, s.m. Ointment containing mercury which, amongst other things, was used to kill lice. We do not know precisely for which other ailment it was used. Cf. F. précipité.
Labels:
dictionary,
vocabulary
Thursday, 12 July 2012
1946: "Mrs. Le Sueur's cheerful party"
Front page of the Morning News 11/10/1946:
At St. Saviours Last Night
Mrs. Le Sueur's cheerful party waiting to take part in the Carnival. They won a prize in the competition for decorated cars and lorries.
Labels:
history
Text of Tony Scott Warren's presentation at Cambridge University Language Endangerment: Methodologies & New Challenges Conference - 6 July 2012
Mesdames, mesd'mouaiselles, mêssieux, bouônjour. Man nom est Touènne et j'sis ichîn pouor vos prêchi un mio entouor l'Jèrriais et comme tchi qu'j'sommes à tâchi dé l'garder en vie et dé l'présérver pouor l'av'nîn.
Ladies and gentlemen, I thought that I should start by using a language that is not normally heard in England!
I am here to tell you something about Jèrriais and how we are working with the technology at our disposal to keep it alive.
Firstly I should declare that I am a practitioner in the maintenance of one specific language which is severely endangered, rather than an academic. I'd like to thank Mari for encouraging me to present a paper and for saying that I probably wouldn't be eaten by this audience! I hope that what I have to offer in this short presentation may give you some insights that will be useful.
I've already mentioned the name of the language, Jèrriais, but I had better locate it on the map.
Ladies and gentlemen, I thought that I should start by using a language that is not normally heard in England!
I am here to tell you something about Jèrriais and how we are working with the technology at our disposal to keep it alive.
Firstly I should declare that I am a practitioner in the maintenance of one specific language which is severely endangered, rather than an academic. I'd like to thank Mari for encouraging me to present a paper and for saying that I probably wouldn't be eaten by this audience! I hope that what I have to offer in this short presentation may give you some insights that will be useful.
I've already mentioned the name of the language, Jèrriais, but I had better locate it on the map.
Labels:
history,
IT,
Minority Languages,
schools,
vocabulary
Wednesday, 11 July 2012
Mill-Góll 2012
Bertaèyn Galeizz annonche la fête Mill Góll 2012:
Le galo ét vra ben vivant asteur a Renn é dan son paiz. Depé 10 ans d’temp le galo s’réchome, il y a bélében d’mondd a ouïr du galo é a l’caoze. C’ t’ ané –ci j’feteron lé 10 ans d’la fett du galo dan l’grand Renn é lé comune aperchant.
Labels:
Brittany,
festivals,
Minority Languages
Tuesday, 10 July 2012
Badlabecques: Chant d'Jèrri
La dgaîngue Badlabecques chante lé Chant d'Jèrri au Show du Vouêt.
Badlabecques performing Chant d'Jèrri at the 2012 West Show.
Monday, 9 July 2012
Au Show du Vouêt - At the West Show
Acouo tchiques portraits du Show du Vouêt:
More pictures from the West Show:
Badlabecques chantîtent en Jèrriais:
Jersey's only Jèrriais folk/rock group performed:
Et nou baillit d'sa becque:
And there was some chatting:
More pictures from the West Show:
Badlabecques chantîtent en Jèrriais:
Jersey's only Jèrriais folk/rock group performed:
Et nou baillit d'sa becque:
And there was some chatting:
Sunday, 8 July 2012
Au Show du Vouêt - At the West Show
Hièr l'arlévée: des livres auve du cidre (du Brancage dé siez La Mare)
Yesterday afternoon: books and "Branchage" cider from La Mare.
Yesterday afternoon: books and "Branchage" cider from La Mare.
Friday, 6 July 2012
Dictionary addenda
nardgi = scorn, deride
(r'ssource: Le 29 Septembre)
(r'ssource: Le 29 Septembre)
Labels:
dictionary,
vocabulary
Thursday, 5 July 2012
Guernsey Cow Parade 2012
Y'a du Jèrriais (et du Dgèrnésiais) dans la pathade des vaques Dgèrnésiaises:
The Guernsey Cow Parade 2012 includes some language interest:
The Guernsey Cow Parade 2012 includes some language interest:
Labels:
animals,
Guernsey,
Minority Languages,
Sark
Tuesday, 3 July 2012
Dictionary addenda
abat-pain = idiot
(r'ssource: Election de la Trin'tait)
(r'ssource: Election de la Trin'tait)
Labels:
dictionary,
vocabulary
La Section de la langue Jèrriaise
La Section de la langue Jèrriaise rapporte:
Les Fieillets Jèrriais.
Juilet 2012
Salutâtions tout l’monde. Tchi temps acouo eune fais! Thank you to all those who attended last month’s meeting. Things are progressing slowly forward.
This month there are various events but the main one for us is the West Show. Colin Ireson et al at L’Office du Jèrriais would like some help running the Jèrriais stall this coming weekend. Names and times you can offer are needed so he can get Parking Permits. We also need to take some Preunmié Mille Mots for sale.
The SJ also has a stand/stall and maybe we could place some books there as well.
Later in the month there is the Festival of British Archaeology and members could join any of the Section’s visits and maybe add some Jèrriais to the scenes.
Labels:
books,
festivals,
La Société Jersiaise
Monday, 2 July 2012
Badlabecques
Badlabecques au Festival dé Folklore dé Jèrri (MBDF à BBC Jèrri pouor chu portrait)
Subscribe to:
Posts (Atom)