Sunday, 31 July 2011

Tandi qué bouôn mathinnyi bait

Maritime Museum Jersey 2011 a
Acouo eune chanson d'la fîn du tèrme - et j'n'eûnmes pon même à baithe pouor chanter (mais deux d'gouts éthaient amendé ofûche les vouaix!)
More end-of-term singing from L'Office du Jèrriais - do we sound sufficiently like drunken sailors?

Patholes/words: Chanson par AALG
Musique/music: Alfred Amy (y'a eune difféthente mélodie étout chantée sus ches patholes par Magène - you'll find Magène sing these words to a different tune)

Tandi qué bouôn mathinnyi bait,
Nou dit qué l'temps s'amende;
Si nou n' vait pon bein cliai d'vant sé,
Eh, bein! qué nou s-attende.
Tandi qué bouôn mathinnyi bait,
Nou dit qué l'temps s'amende;
Si nou n' vait pon bein cliai d'vant sé,
Eh, bein! qué nou s-attende.

Saturday, 30 July 2011

D'vinnâle d'Êté - Summer quiz

Né v'chîn la silhouette dé ieune des Pâraisses dé Jèrri. Latchelle?
Here's the outline shape of one of Jersey's Parishes. Which one?

Thursday, 28 July 2011

The Toad and the Donkey: bliodgi - blogged

Fête Nouormande 2011 Jèrri 01Nou-s'a bliodgi lé livre The Toad and the Donkey ichîn:
The book The Toad and the Donkey has been mentioned at the following fine literary blogs:

Lé P'tit Prînce

LepetitprinceMagène rapporte:
Alphonse Allain toujours actif: Le poète de la Hague prépare un nouveau recueil poétique pour ses 87 ans. Sortie prévue en décembre. Entre-temps, Alphonse s'est investi dans la traduction normande du Petit Prince de Saint-Exupéry.

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

La Mare Vineyards JèrriDes buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the
King James or Authorised Version:

I' c'menchit à prêchi chutte pathabole au monde: "Un houmme pliantit un gardîn d'vîngnes et l'baillit à tèrmage à des t'nants, et s'en fut dans un aut' pays pouor bein longtemps. Quand vînt l'avoût, il envyit un valet ès t'nants à seule fîn qu'i' lî donnîssent sa par d'l'avoût du gardîn d'vîngnes; mais les t'nants l'camaillîtent et l'renv'yîtent les mains vièdes. Épis il envyit acouo un valet, et i' l'camaillîtent et lus en motchîtent et l'renv'yîtent les mains vièdes, ch'tî-chîn étout. Épis il envyit un traîsième; ch'tî-chîn i' vilannîtent et renv'yîtent étout. Épis l'aûgnyi du gardîn dit, "Tch'est qu'j'm'en vais faithe don? J'env'yêthai man fis bein-aimé; ofûche i' lî mouontréthont du respé." Mais quand les t'nants l'vîtent, i' lus entré-pâlîtent et dîtent, "Ch'tî-chîn est l'héthitchi. Assâsinnons-lé à seule fîn d'èrchéver l'héthitage." Ainchîn i' l'fliantchîtent hors du gardîn et l'assâsinnîtent. Tch'est qu'l'aûgnyi du gardîn s'en va don faithe? I' s'en va v'nîn pouor passecrithe les t'nants et bailli l'gardîn à d'aut's."

Des langues et des noes - Titbits

Western Green Lizard by Jsysco
Western Green Lizard, a photo by Jsysco on Flickr.

S'sèrrer coumme eune lêzarde = scuttle like a lizard

Alice au Pays des Mèrvelles - Alice in Wonderland

Alice bottle 1 by twiggy84uk
Alice bottle 1, un portrait par
twiggy84uk siez Flickr.
I' n'sembliait pon y'aver d'raison pouor s'lôvier du bord du vitchet, don ou s'en r'fut à la tabl'ye, auve un faibl'ye espé d'y trouver acouo eune clié, ou au mains un livre du rât d'paqu'thie d'pèrsonnes d'la manniéthe d'eune longue-veue: chutte bouonne fais-chîn oulle y trouvit eune pétite boutelle, ("v'là tchi n'tait cèrtainement pon là d'vant," qu'Alice dit,) et l'tou du co d'la boutelle y'avait eune êtitchette en papi tch'avait d'înmprînmé sus en d'bein belles grandes lettres les mots, "BAI-MÉ".

Abouon d'a b c - Quite a lot of letters

JTchiques patholes Jèrriaises pouor châque lettre dé l'a b c:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:

  • Jèrri = Jersey
  • Jèrriais = Jersey language, Jerseyman
  • Jèrriaise = Jerseywoman
  • j'va = horse
  • Juilet = July
  • jobelinner = to wobble
  • jouôter = to throw

Wednesday, 27 July 2011

Musique - Music

While we were manning our stall at the Sark Folk Festival at the beginning of the month, a remark was made to us about the difficulty of tracking down music resources. One resource which may be overlooked is Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine. Besides regular publication of Jèrriais songs, issue 1 of volume 3 on the theme of music may be of particular interest.

As usual, the first publications to look at for songs are Original Songs in the Jersey Language and Folksongs of the Channel Islands.

Sunday, 24 July 2011

Lé Vièr Soudard - The Old Soldier

Eune annonche en poésie - en Angliais et Jèrriais - pouor la boutique Lé Vièr Soudard dé 1905.

This 1905 advertisement in verse for The Old Soldier includes a couple of Jèrriais phrases. The shop sign was a red army coat: eune rouoge câsaque.

"Hullo, where are you going, old man?
To "Le Vier Soudard" in New Street, where I can
Buy Clothing that will stand all weathers,
And Boots (not of cardboard) but made of Solid Leather.
Just pay him a visit, take my advice,
You will not hesitate about going twice
To 34, New Street, where the goods they stock
Under the sign of "La Rouoge Casaque."

Escapades anglo-normandes

Blablablog bliogue:
Je me suis délectée de la "britannité" de cette petite île qui pourtant fut longtemps normande (d'où un patois jerriais qui en fait est du patois normand avec l'accent anglais...très exotique, ma foi !). J'ai donc dégusté des scones "at tea time", humé les roses, visité les jardins, admiré les fronts de mer, écouté les goélands...Chose un peu étrange tout de même : les employés de l'hôtel où nous logions avaient tous l'accent slave.

Saturday, 23 July 2011

Jersey Jottings - 1862

À la siette dé The Jersey Kitchen, né v'chîn des buts entouor la tchuîsinne Jèrriaise dé d'dans The Jersey Independent and Daily Telegraph dé 1862.
Following on from the The Jersey Kitchen, here are some culinary observations from a series of articles "Jersey Jottings" published in a Jersey newspaper in 1862.
For the comfort of the driver's postillions' and reapers' "inner men" - if we may use such a term where the other sex is concerned - there is a plentiful supply of a national edible called a "Vraicking biscuit," (Gallette de Vraic). This in form may be said to resemble a Bath bun of Brobdignagian dimensions, or a north country "whig" - with currants just within shouting distance of each other, and no nearer - currants that are exactly like angel's visits, sweet, exceeding limited in numerical strength, and widely dispersed.

Thursday, 21 July 2011

Touos les cheins tchi d'meuthent ichîn bas - All people that on earth do dwell

Old100

Touos les cheins tchi d'meuthent ichîn bas,
chantez au Seigneu dé bouonne vouaix;
siévez ses c'mandements et ses pas;
louangiz-lé auve vos chants dé jouaie.

Sav'-ous qu'lé Seigneu est l'Bouôn Dgieu?
Sans not' aîgue, ch'est qu'i' nos a grée.
J'sommes des brébis - li, not' gardeux.
I' souongn'gna tréjous san troupé.

Entrez siez li par san grand us;
pâssez heutheusement dans sa glouaithe;
louangiz not' Bouôn Seigneu tréjous,
viyant qué ch'est not d'vé dé l'faithe.

The Jersey Kitchen - Part 2

Tony's Musings: The Jersey Kitchen - Part 2:
Siéviz la deuxième partie du vièr livret bliodgie siez tonytheprof.

More from The Jersey Kitchen, blogged by tonytheprof.

Blue plaque raised to Denys Corbet

Denys CorbetBBC Dgèrnésy rapporte:
A blue plaque has been unveiled in Guernsey in honour of 18th Century* writer and artist Denys Corbet. Corbet is best known for his contribution to Guernsey's culture through his English, French and patois writing as well as his paintings. (...) A short service was held where poetry from Corbet's Les Chànts du Draïn Rimeux was read, before Sir Geoffrey Rowland unveiled the plaque.
*19th/20th century writer, in fact!

Wednesday, 20 July 2011

Pays de Caux - Pays de Chanteurs

La Loure annonche:
L'association La Loure a lancé une vaste opération, intitulée Pays de Caux - Pays de Chanteurs, visant à valoriser le patrimoine chanté tout à fait singulier de ce territoire normand. Réalisée avec le concours de l'OPCI (Office du Patrimoine Culturel Immatériel), ce projet va s'échelonner de 2011 à 2013 avec un premier rendez-vous de taille, à noter dans tous les agendas :

10, 11, 12 et 13 novembre 2011 à Fécamp (76)
  • avec au programme :
  • colloque
  • concert C'est en abattant la rosée... - La Loure et Les Musiciens de Saint-Julien
  • bal
  • soirée cinéma documentaire
  • café chantant
Des infos plus précises sur le colloque sont disponibles ici.

Dictionary addenda

Barack Obama waits to speak to Hispanic Chamber of Commerce 3-10-09compter ses boutons = listen
il est à compter ses boutons = he's listening

Juilet - July

Nuremberg chronicles f 149v 2Juilet

Oh tchi bieau mais qué l'Juilet
Tchi dêtchèrque sus nos têtes,
Tch'arrouôse douochement nos huilets
Et lave hors toutes nos fêtes!

Des langues et des noes - Titbits

  • Chausey carenage a maree basseIl est pus d'craque qué d'fait = He's all mouth and no trousers
  • Ch'n'est rein à cratchi = That's nothing to boast about
  • cratchi coumme du vrai d'Chausé = boast outrageously (crackle like vraic from Chausey)

Dictionary addenda

Pierre-Auguste Renoir - Brouillard à Guernseys'enhathinner = to get misty
(source: La Chronique de Jersey 11/5/1872)

prînse = grip

Tuesday, 19 July 2011

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

Folio 35v - The Building of the Jerusalem TempleDes buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the
King James or Authorised Version:
L'Rouai Dâvi dit à toute l'assembliée, "Man fis Salomon, l'chein chouaîsi par l'Bouôn Dgieu, est janne et manque d'expéthience, et la tâche est grande, car l'templ'ye n'es'sa pon pouor les mortels mais pouor l'Bouôn Dgieu. J'ai offèrt don à la d'meuthe dé man Dgieu, autant qu'j'en piêsse, l'or pouor chein tch'est en or, l'argent pouor chein tch'est en argent, et l'bronze pouor chein tch'est en bronze, lé fé pouor chein tch'est en fé, et l'bouais pouor chein tch'est en bouais, épis un amas d'onyx et d'pièrres pouor encâsser, d'antimouaine, pièrres dé couleu, toutes les manniéthes dé pièrres précieuses et d'la marbe en as-tu en veurs-tu. Épis par d'ssus tout chein qu'j'ai offèrt à la maîson dé Dgieu, j'ai man trêsor d'or et d'argent, et rapport à man dêvouement à la maîson d'man Dgieu j'l'offre à la maîson d'man Dgieu: trais mille talents d'or, d'l'or d'Ophir, et sept mille talents d'argent raffinné pouor la brâssel'lie des muthâles d'la maîson, et pouor tout l'travas qu'les hommes dé mêtchi éthont à faithe, d'l'or pouor chein tch'est en or et d'l'argent pouor chein tch'est en argent. Tchi qui s'en va don offri d'san bouôn tchoeu et s'consâcrer aniet au Seigneu?" (1 Chroniques 29: 1-5)

A la perchoine for Guernsey French?

Welcome multilingual Guernsey tourismChannel Television rapporte:
A la perchoine for Guernsey French?

Our reporter's sources tell him a special government meeting will take place next Tuesday where the future of Guernsey's endangered language will be high on the agenda.

Des pouques à pinne - Condoms

Préservatif enrouléBBC Jèrri rapporte:
Young men in Jersey aged 16-21 are being encouraged to use condoms, as part of a new campaign. Called Protect and Respect, it has been developed by the Jersey Condom Distribution Scheme in response to research showing condoms as the most popular method of contraception among young people. But just 19% of the uptake of free condoms in Jersey is by men.

Lé m'sage est: pouor êt' seûth'tabl'ye, m'ttez eune pouque à pinne d'vant caûffer l'fou (et i' n'faut pon payi pouor!)

Monday, 18 July 2011

Des langues et des noes - Titbits

Mathias-erhart - kittens (by-sa)continnuez à faithe les cats miaûner = keep the pot boiling

miaûner = to miaow, to mew

Demographics 1905

In a speech given on Tuesday 28th November 1905 at the Town Hall, the then Bailiff, Sir William Henry Venables Vernon, stated that 50 to 60 per cent of the population of Jersey were using Jèrriais:
"Il y a encore 50 à 60 pour cent de la population qui fait usage du dialecte local..."
(Reported in La Chronique de Jersey 29/11/1905)

Dictionary addenda

Greekfire-madridskylitzes1des feux grégeais = Greek fire
s'abuser à faithe des feux grégeais = waste one's time

Abouon d'a b c - Quite a lot of letters

ITchiques patholes Jèrriaises pouor châque lettre dé l'a b c:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:

  • i' = he, it, they
  • Île = Island
  • ieune = one
  • ichîn = here
  • ièrs = eyes
  • Ithangnie = Web

Sunday, 17 July 2011

Saturday, 16 July 2011

Dictionary addenda

Climbing wall jersey
  • grapillonner = clamber; scrabble, scramble (up)
  • grapinner = crawl, clamber (up)
  • s'èrgînder = pull oneself back up

La Saint Hélyi - Saint Helier Day

Aniet ch'est la Saint Hélyi.
Today is Saint Helier Day.

Channel Television rapporte:
Honouring an island's Saint (auve du Jèrriais dans lé livre The Monk who wanted to be alone)

Elégie: Anniversarium millesimum Sancti Helerii a Nativitate Christi
Ah nouot bain chier Patron, tu d'vins dans ten Empire,
Victime des forbans,
Dans ten antique austet tu souffris le martyre,
Angniet iyia mille ans!

Thursday, 14 July 2011

Dictionary addenda

porte-vouaix = spokesperson
(Les Chroniques de Jersey 22/1/1927)

La Fête Polonaise

La Fête Polonaise lé 15 juilet, éyou qu'nou 'tait supposé d'aver eune stâlle et les chanteurs est annulé!

The Polish Festival, at which we were going to have a Jèrriais stall and the singers, has been cancelled!

Lé Quatorze dé Juilet

14 dé Juilet 2010 Saint Hélyi Jèrri cBouonne fête à nos anmîns Français! Aniet ch'est l'quatorze dé Juilet et y'a des célébrâtions pouor la fête nâtionnale d'la France.

Happy holiday to our French friends! It's the national day of France today.

Wednesday, 13 July 2011

The Jersey Kitchen

Tonytheprof bliogue:
In an earlier post, I recalled the "Jersey Kitchen" mentioned in the Guide book of 1932, and how I still remembered it in the 1970s. With the construction of the new Museum, it was sadly lost, and this is the first part of a guide book, written by Ralph Mollett for the Museum, in 1957, which describes its features, and gives the Jerriais name for each.

Tuesday, 12 July 2011

Mill-Góll en Brétangne

Mill Góll 2007 thiâtreBertaèyn Galeizz nos a env'yé d's înfos entouor la Fête Mill-Góll au mais d'Septembre (du 15 au 25). Y'étha des vîsites dgidées bilîngues (Gallo et Français), d's întroductions au Gallo, du thiâtre, d'la poésie, des gammes pouor les mousses et acouo un tas d'tchi.

Yn Chruinnaght dans l'Île dé Man

Manx TriskelionGreinneyder bliogue:
The popular Yn Chruinnaght Inter-Celtic Festival in the Isle of Man runs from 18th to 24th July and brings a mix of Celtic music and dance from all six Celtic countries.
Dans l'Île dé Man, lé festival Celtique Yn Chruinnaght étha lieu du 18 au 24 dé Juilet auve des sounneurs et d'la dans'sie dé touos les siêx pays Celtiques.

Monday, 11 July 2011

Fête de Saint Hélier

Saint Helier pilgrimage, JerseyDînmanche tchi veint ch'est l'pèl'rinnage annuel à l'Hèrmitage dé Saint Hélyi. La pathade s'en va c'menchi à l'Églyise Pârouaîssiale à 1h30 dé l'arlévée, et s'en va crouaîsi l'Pont au Châte Lîzabé dans les 2h. Y'étha l'sèrvice et la vîsite à l'Hèrmitage (tchitch'un s'en va-t-i' ramâsser la clié ch't' année?) et pouor ag'ver l'arlévée y'étha du thée et d'la musique.
The annual Saint Helier pilgrimage to the Hermitage takes place on Sunday - the parade sets off from the Town church at 1.30 and crosses the causeway to the Castle from 2pm. After the service and the visit to the Hermitage, there will be tea and musical entertainment.

S'nou veurt d'l'înspithâtion pouor un pèl'rinnage, né v'chîn un cantique tch'est à propos.
If potential pilgrims are in need of encouragement to come along, how about this hymn?

Lé bouôn pèl'rîn
Vé-t-en, té tchi voudrais
vaie un vrai tchoeuthu;
né v'chîn l'chein tchi reste vrai
s'i' bliâse ou vente dû.
Nou n'peut d'aut' lé m'nichi,
nitout l'dêcouothagi,
viyant qu'il est d'avis
d'êt' un bouôn pèl'rîn.

Des langues et des noes - Titbits

Plane (tool)rabotîn = (wood) shaving

est-i' pôssibl'ye, est-i' pèrmîns, qué les cats mangent des rabotîns!
(is it possible, is it permitted, that cats eat wood shavings!)
i.e. blow me down, knock me down with a feather, would you Adam and Eve it....

Fête de Saint Hélier

Chu Vendrédi j'éthons eune stâlle à la fête Jèrriaise-Polonnaise en Ville, et y'étha d'la chant'tie en Jèrriais dans les 5h du sé. Nou f'tha ofûche braithe les peîles étout!

This Friday there'll be a Jèrriais stall in Town for the Jersey Polish Festival during the Fête de Saint Hélier - and listen out for the Jèrriais singers around 5pm. And you never know, there might be some bachîn ringing as a treat!

Abouon d'a b c - Quite a lot of letters

HTchiques patholes Jèrriaises pouor châque lettre dé l'a b c:
A series of useful and interesting vocabulary for every letter of the alphabet:

  • hougue = mound
  • hâvre = bay
  • hardelle = girl
  • happer = catch
  • huiptante = eighty
  • hathîn = mist
  • hardi = very

Saturday, 9 July 2011

Alice au Pays des Mèrvelles - Alice in Wonderland

Wuppertal - Aue 04 iesAcouo un but d'Alice:

La Contrédanse ès cliavieaux

L'À-Tortue soupithit longuement, et s'êssuyit l's ièrs atout ieune d'ses râlîngues. Ou r'gardit Alice et tâchit d'pâler mais 'tait pouor deux-trais minnutes engroutée. "V'là tch'est coumme s'ou 'tait enhéthitchie," qu'i' dit l'Griffîn, et i' s'êcantit à la châtchi et lî taper l'dos. À la fîn l'À-Tortue r'trouvit sa vouaix et, auve des lèrmes tchi russ'laient ava ses joes, ou r'prînt la pathole:

"Tu n'as pon ofûche d'meuthé bein longtemps souos la mé..." ("Nan-dgia," qu'Alice dit) "...et tu n'as pon 'té présentée ofûche à un honmard..." (Alice 'tait pour dithe, "J'en avais gouôté eune fais..." mais ou s'ravisit d'un co, et dit, "Nan, janmais.") "...et don tu n'sai pon combein d'fanne tch'est la contrédanse ès cliavieaux!"

"Nan-dgia," qu'Alice dit. "Tchi sorte dé danse qué ch'est?"

Wednesday, 6 July 2011

Crapaud Shirts

Tchiques nouvieaux designs siez Crapaud Wear! L'êmânue dit "Bônsouair!"

New t-shirt designs available at Crapaud Wear! The bogeyman says "Good evening" in Jèrriais.

Sark larks

Sark Folk Festival 2011 bachîn ringingLa Gâzette dé Dgèrnésy rapporte:
The whole island was alive with the sound of music as 36 bands played over the three days, mainly at the festival venue on the west coast, but also in pubs and restaurants around the island. In addition, there was the opportunity to learn a bit of Guernesiais and Jerriais, take part in bachin ringing and shanty singing and watch Morris dancing.

Jersey's native language Jèrriais studied at Cambridge

Cambridge Peterhouse OldCourtBBC Jèrri rapporte:
Students at the University of Cambridge have been learning about the linguistic variety of Jersey's native language, Jèrriais.

The students spent five weeks studying the language in preparation for their final year exams.

At least two students will be visiting Jersey over the summer to discover the language for themselves.

Faithe braithe les peîles en Sèr - Bachîn ringing at Sark Folk Festival


J'aimons faithe braithe les peîles! Né v'chîn un vidgo tchi mouontre lé s'na.
More bachîn ringing media. This video shows the knack of the thing.

Tuesday, 5 July 2011

Faithe braithe les peîles en Sèr - Bachîn ringing in Sark

Faithe braithe les peîles en Sèr - Bachîn ringing in SarkNou-s'eut du fanne en Sèr au Festival Sèrtchais dé Folk à faithe braithe les peîles, et ch'en est 'chîn la preuve: un mp3 d'bachinn'nie!

If music be the food of love... you could probably cook up a bachinnée! Fresh from the Sark Folk Festival, here's a tasty audio clip of bachîn ringing.

dêchèrgiz un mp3 - Faithe braithe les peîles - download audio