Tuesday, 30 November 2010
Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine
Time to put on your party frocks and get reading! The Christmas issue of Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine is about to shimmy off to subscribers. The theme is clothing and costumes, and contributions are a suitable patchwork: Tony Scott Warren loses his shirt; Elie gained a bundle of laundry in 1909; George d'La Forge was not a dedicated follower of 1960s fashions; Lé Tchian Affanmé followed his nose to the Tennerfest; Marie Hibou had a flight of fancy in 1932; Puss in boots gets a makeover from Geraint Jennings; the sudoku and wordsearch are suitably attired; René Saint-Clair provides a mainland Norman viewpoint; Ralph Nichols gets seasonal; Caouain provides the stocking-filler; and we have a new Christmas carol...
Lé thème du préchain neunmétho est l'histouaithe - date lînmite, lé 14 dé Févri.
The next issue takes history as its theme - deadline 14th February.
Man Noué, s'i' vous pliaît!
Married for sixty years
...Mrs. Huelin's treasured portrait is one of her father and mother, her sister, the late Mrs. Ada Le Maistre, mother of Mr. Frank Le Maistre, of Jersey Norman-French Dictionary fame, and her brother.
Reminiscing, Mrs. Huelin tells of her girlhood days when, at Christmas, groups of the poorer children of the parish would go from house to house shouting "Mon Noú, mon Noú*, s'il vous plaît," and would be given food and money...
Jersey Weekly Post, 8/1/1970
*This improbable form is presumably a typo for Noué.
George d'La Forge explyique:
Quand j'tais mousse ès Landes à St Ouën, ch'tait acouo la couôteunme d'aller crier Noué par les c'mîns, chantant "Noué! Noué! - man Noué, man Noué, s'i' vous pliaît!" Mais Papa et Maman né mé pèrmettaient pon dé l'faithe mé-même car i' m'disaient qué ché n'tait pon la chose dé tcheûter, et tch'i' fallait s'contenter dé chein qué Papa Noué s'en aller mett' dans la cauche pendue à côté d'l'âtre et s'garder siez-sé à l'exception, sans doute, des touos pauvres.
La Saint André - Saint Andrew's Day
It's Saint Andrew's Day today. Best wishes to our Scottish friends!
Dans les nouvelles, ch'est eune fête aniet en Êcosse, et don ché s'sa d'main qu'un nouvieau musée d'Robert Burns ouvritha l'us. Et s'lon les rapports nou f'tha sèrvi du Scots sus l's êcritchieaux - y'a des distchussions ichîn (en Angliais).
The new Robert Burns Birthplace Museum opens tomorrow after today's celebration in Scotland. It uses Scots in its text panel displays.
Monday, 29 November 2010
Fait-i' fraid! - How cold it is!
fraid coumme gliaichon = cold as ice
fraid coumme gliaiche = cold as ice
fraid coumme d'la né = cold as snow
grénoter d'fraid = shiver with cold
eune fraid mucre = a damp cold
y'a d'la fraid dans l'temps = cold enough for snow
la fraiduthe = cold weather
j'sis gelé = I'm freezing
i' geloque = there's a light frost
aube gélée = hoar frost
aube géler = be frosty
ditons:
- d'l'aube gélée d'vant Noué ch'est la plyie toute pathée = frost before Christmas, rain soon after
- quand la Cand'leu est cliaithe l'aube gélée est en driéthe = if Candlemas is fine, frost isn't far behind
- la fraid n'vaut rein à pèrsonne = cold is of no good to anyone
- quand i' fait fraid des portes valent mus qu'des hèches = when it's cold, you're better off behind closed doors than closed gates
Dou
The satirical site Guernsey Futu (weekly faux-news from the Northern Bailiwick - and, no, if you don't already know what "futu" is meant to convey in Dgèrnésiais, we're not explaining it to you: as the site says, it "is un-intended for readers aged un-der 18") has just launched its online shop. Among the merchandise are t-shirts with the parody slogan Just Douit. A douit in Guernsey is what we call a dou in Jersey (often written as "douet") - a brook or stream, or a pond or enclosure along the course of a brook or stream.
Place names include:
- Lé Pliat Dou - the flat brook (Plat Douet)
- Faldou - the false brook (Faldouet)
- La Rue du P'tit Dou - the street of the little brook (Brook Street)
- Lé Dou dé D'mi - the halfway brook (Millbrook)
People in the past did their washing in a convenient stream and some of these laundry places were formalised as the built structures we can see in some locations today.
ditons:
- couôrre coumme un dou = run constantly, run smoothly
- aller coumme un dou = keep going, run smoothly
- être dans l'dou d'pithot = in trouble, in difficulties
Sunday, 28 November 2010
Don't forget your Jersey
We were heading for an island a mere 22.5km off France, yet we were not to see one baguette, beret or game of boules. We landed instead on an island so quintessentially English that fish and chips with mushy peas featured on most menus. Jersey is a tiny enclave of Great Britain, yet the fact that the faintly-twinkling lights on the horizon at night are French and not English adds to its allure...
The small airport's signage bids one welcome in English and Jèrriais, a form of the ancient Norman language. Our taxi driver was unmistakably English though, morosely muttering that the good weather wouldn't last. Happily, he was proved wrong...
Letter to parents
Our annual Christmas charity event is a fun occasion so please come and help us to raise money! Children love singing carols and shaking the collection bucket.
We will be singing carols in Jèrriais at 5.30 p.m. on Thursday 9th December opposite HMV between la boutique à Mess Hamon (Hamon's shop) and the former Maine's jewellers in La Rue du P'tit Dou (Brook Street) in support of the Joint Christmas Appeal. The children can stay to sing with us while you do some shopping—we will perform for around half an hour. Please wrap up warm!
Students and their families are very welcome also to attend the Service of Nine Lessons and Carols in Jèrriais. It is organised by L’Assembliée d’Jèrriais and takes place at St. Andrew's Church on Saturday 11th December at 6.30 p.m. It lasts for less than an hour.
Saturday, 27 November 2010
Langue et c'meunauté - Yeth ha Kemeneth
Our Cornish counterparts have reported on a British Irish Council event we contributed to.
Yeth ha Kemeneth
Henn o testen keskussulyans synsys gans Kessedhek rag Yethow Le-usys Konsel Breten Veur hag Iwerdhon, neb a elwys MAGA dhe gemeres rann ynno.
Gans kanasow dhyworth Alban, Iwerdhon Gledh, Kembra, Enys Vanow, Jersey ha Guernsey keffrys ha Kernow, an keskussulyans a viras orth ensomplow a braktys da ha’n pyth a yllyn ni dyski an unn dhyworth y gila a-dro dhe yeth ha dyskans, yeth yn teyluyow ha yeth ha displegyans kemeniethek...
An kuntelles o meur dhe les, hag y ros dhyn meur may hyllyn prederi anodho. Yn arbennek, marthys da o dhe dhyski moy a-dro dhe ober yn Enesow an Ganel ha gansa kudennow mar vras, po brassa, ages an re omma yn Kernow ha’gan govenek yw dhe besya gans an kevrennow ma.
Language and Community
This was the theme of a conference run by the British Irish Council’s Minority Language Committee to which MAGA was invited to contribute.
Attended by representatives from Scotland, Northern Ireland, Wales, the Isle of Man, Jersey and Guernsey as well as Cornwall, the seminar looked at examples of good practice and at what we can learn from each other in the areas of language and education, language transmission in families and language in community development...
The seminar was very useful and gave us much food for thought. It was particularly interesting to learn of the work in the Channel Islands, where the challenges faced are as great, or greater, than those in Cornwall and we hope to continue these links.
La né - Snow
tchaie d'la né = to snow
i' tchait d'la né = it's snowing
i' tchait du vèrglias = it's sleeting
la né a drivé = the snow has drifted
La Né
Hèlas, i' faisait eune fraid d'tchian!La Nè
Et j'tais r'mèrciante d'être par dédans:
J'aime bein la né sus un portrait
Et sustout sus eune carte de Noué!
Les poëtes pâlentSur la Neige du 7 Novembre 1868
Du blianc lincheu;
Mais ch'en est yun
Sans grand' chaleu...
S'i n'en avaient
Pas d'autres la nièt
J'cré qui gèle'laient
Ses bu' dans l'lièt.
Grand Dié d'la vie qui tems qui fait
Quand j'ouvre les yiers à matin
Je vai la terre couverte de nait
Quia jamais veu ditait ichin
V'la qu-jai bentôt septant'deux ans,
Et j'ai accouo une bouanne mémoize,
Je crai que quand j'avais quinze ans,
L'hivé d'iéz-huit chents douze à treize,
Viers le diéz-neuf ou vingt d'Novembre,
Y g'ly dù et y quit d'la nait.
Quand Napoléon se laissi prendre,
Ché fut pour ly un trébuquait.
Il allit s'fouoré en Russie
Ch-t-hivé là y fit si grand fraid
Que s'n'armaie y fut ensevlie
Comme dans un lincheu souos la nait
Friday, 26 November 2010
Eisteddfod Results 19/20 November 2010
Jersey Eisteddfod - Jèrriais Section 2010 Results
Vendrédi lé 19 Novembre - Salle Pârouaîssiale dé St. Ouën
ADJUDICATRICE Madanme Enid de Gruchy, ADJOINTE Madanme Joan Tapley
Another successful Jèrriais Section of the Jersey Eisteddfod was again held at St. Ouen's Parish Hall by kind permission of Connétablye Ken Vibert. The Junior Section started this year's celebrations of our native language on 19 November and not a drop of rain was to be seen or felt! It was a family winners' night too, with a grandmother and grandson each enjoying success, (see below EUNE SÉTHÉE JÈRRIAISE). A pleasing number of parents were able to attend on this school day; we can always welcome more, as with all Eisteddfod sections. Our thanks go to those volunteers who work behind the scenes to ensure a memorable time and to the Adjudicatrice and her Adjointe (Assistant), Mrs Tapley stepping in to replace Mrs Audrey Falle who was unwell – we send her our very warmest wishes for a speedy recovery. The two Adult evenings were again poorly attended, it is difficult to know why this should be with a good number of native speakers still to be seen and heard around our Island. Doubtless the weather was a factor. Consideration will be given to trialling afternoon competitions in an attempt to improve attendances. The Adjudicator's Award for the Junior Competitor showing the most promise and/or pleasing performance went to a well-deserved Zac Sae Wong (see Class 604). The Adult Section Award again went to Audrey Lucas who, in the Adjudicator's words, gave 'perfect' performances! The results are as follows, with marks awarded following competitors' names:
JUNIOR SECTION
Clâsse 600. C’menchants – Lectuthe prépathée – êtudgiants 1ère année - Garçons et Fil’yes (Beginners – Prepared reading - 1st Year Students - Boys/Girls).
"L'Homme dans la Leune" trad. par Anon ou "Ma Tante Êlizabeth" trad. Par Anon.
Class Winner: Brandon Le Rossignol 91; Libby Rothwell 86, Lillie Godden 85, Isobel Medina 88, Rhiannon Baker 86, Samantha Neale 89, Owen Richard 90, Morgan Perrée 87, Jamie Godfray 84, Jay Hepburn 88, Kuba Zapala 88, Ryan Bisson 90, Jake McLennan 86, Willow Boulter 90, Lauren Cheshire 90, Rowan Tremayne 90, Sam Pigeon 88.
Clâsse 601. Lectuthe prépathée – êtudgiants 2ème ans – Garçons et Fil’yes (Prepared reading - 2nd Year students – Boys/Girls).
"Lé R'nard dans la Né" par GJ ou "Lé Six d'Janvyi 1781" par Ph'lippe Langlois (vv.1,8 & 9).
Class Winner: Jack Taylor 88, Delphinie McCarthy 83, Sarah Hansen 80, Conan Hughes 80, Peter Emmanuel 87, Robyn McGowan 83, Rhys Benest 83, Kurtis Buckley 82, Danielle Le Moignan 85, Daniel Sainter 87, Maria da Rocha 87, Kyle Falle 86, Carina Harris 84.
LA COUPE E.J. LUCE (Best in Classes 602/604).
Clâsse 602. Èrcitâtion – Set piece: Garçons et Fil’yes en d’ssous 15 ans.(Prepared reading - Boys/Girls under 15yrs).
"Man Gardîn" par ALP ou "Au Voleux!" par Elie (vv. 1-3,9)
Class and Cup Winner: Nicole Taylor 88, Laura Costard 87, Sammy Pitter 82, Hannah Bechelet 80, Emma Richmond 79, Alex Langlois 81, Anna Costard 87, Katie Le Feuvre 88, Rowan Pilley 89, Amy Sainter 80, Reuben Taylor 84, Matthew Rondel 82.
Clâsse 604 – Èrcitâtion / monologue dé san chouaix (avec ou sans script).(Own Choice reading/monologue – with/out script).
Class Winner: Nicole Taylor 91 (“Quand” Par Elie), Laura Costard 87 ("L'Ernouvé" par FMH), Daniel Sainter 86 (“Nouot' Péthe” trad.), Anna Costard 88 ("Nos poules" par ALP), Lucy Rountree 85, ("Baa Baa Nièr Mouton" trad.), Alex Langlois 86 (“Ma Vielle Brioche” par Elie), Matthew Rondel 80 (“Les Metchièrs” par GJ), Ryan Bisson 81 (“Les Metchièrs” par GJ), Zac Sae Wong 90 (“Man Papa” par FMH).
Clâsse 624 – Reading at sight – Boys and girls.
Class Winner: Nicole Taylor 89, Alex Langlois 85.
Clâsse 623. LA COUPE DES ENFUNTCHIS. Mousses – Èrcitâtion en tchoeu (Groups/Schools Choral Speaking).
"Lé Vièr Sonneux à son Violon" par AALeG (vv.1 et 3) ou "Lé Paîsson" par Elie.
Cup and Class Winner: JCG 90, St. Louothains 89, La Trinn'té 82, Samarés 85, Rouge Bouillon 86, St. Pièrre 84, Springfield 87, Janvrîn 80, Grouville 80, Bel Rouoya 85, Mont Nicolle 85, D'Auvergne 88, JCG Prep1 (Yr 4) 84, JCG Prep 2 (Yr 5) 83, Ste. Mathie 86, Les Tchennevais 83.
EUNE SÉTHÉE JÈRRIAISE – Vendrédi lé 19 Novembre à 7.30 heuthes du sé.
LÉ PRIX LUCILLE PICOT - STUDENT SECTION
Clâsse 606. Lectuthe prépathée dé san chouaix.
Jill Bartholomew “Lé Crapaud” par G. Le Feuvre 87.
Clâsse 607. Lectuthe à livre ouvèrt.
Jill Bartholomew 87, Iris Fritz 84.
ADULT SECTION Clâsse 605. Recitation – own choice (no scripts/costumes permitted).
LA COUPE C.W. BINET – MEMORIAL TROPHY
Clâsse 611. Èrcitâtion.
"T'en r'souveins-tu?" par Elie ou "La Fil'ye malade!" par Laelius.
Cup Winner: Audrey Lucas 94, Tony Scott Warren 92.
STUDENT SECTION
Clâsse 608. Dgialogue prépathé, au max. 5 mins.
Iris Fritz et Jill Bartholomew "La Campangnarde et la Villaise" par JT 84.
ADULT SECTION
LA COUPE G.W. de CARTERET
Clâsse 612. Èrcitâtion dé san chouaix (max. 4 mins).
Cup Winner: Phillippa Knight 86 – “Les Cats” par FMH
Clâsse 622. Èrcitâtion en tchoeu.
Les P’tits Crapauds (Femmes) 84 – "Lé Cahouain" par FMH; La Clâsse Întermédiaithe 85 – "L'Adresse desespethé dé Demouaîselle Nenné Caton ès moustachies" par NC; Les P’tits Crapauds (Hommes) 86 – "À ses patates" par Elie.
Clâsse 614. Duologue – dé san chouaix (max. 10 mins).
Audrey Lucas et Dulcie Jones 88 – "Un Rêve Accomplyi" par JT
EUNE SÉTHÉE JÈRRIAISE – Sanm'di lé 20 Novembre à 7.30 heuthes du sé.
As is now custom, the Junior Section Class winners opened this second evening with a delightful mini gala performance of their individual pieces, to an appreciative but small audience. A surprised Zac Sae Wong was awarded his Adjudicator's cup after giving a repeat of his piece “Man Papa” with proud Papa and Manman (Maurice and Joy Marie, who had no idea of his award) again present! Joy too was a later joint-winner in Clâsse 617! Results for the final evening were:
ADULTS
Clâsse 617. Pièche dé san chouaix (max. 4 mins).
Joint Class Winners: Jean Le Maistre 87 – "Les Douze Mais d'l'Année" par Anon and Joy Marie 87 – “Lé Gardîngni” par JT., Philippa Knight 86 – "Lé Jèrriais – Ma Langue" par MJV., Colin Ireson 86 – "Eune Bouonne Vacance" par JT., Simonne Guégan 83 – "Lé Dgèrnissement" par JJ, adapté par JT., Shirley Pirouet 80 – "Les Trais Léçons" par JP., Derek Le Cocq 79 – "As-tu 'té bouan?" par ALP., Sonia Ahier Kerr 82 - “Chanson d'Ernouvé” par Elie.
Clâsse 615. Duologue împromptu (ouvèrt).
Tony Scott Warren et Geraint Jennings 87, Colin Ireson et Winston Le Brun 85, Audrey Lucas et Dulcie Jones 90, Jean Le Maistre et Brian Vibert 88, Ted Syvret et Françouais Le Maistre 87.
LÉ PRIX LUCILLE PICOT
Clâsse 613. Lectuthe à livre ouvèrt.
Audrey Lucas 95, Colin Ireson 94, Simonne Guégan 87, Tony Scott Warren 94.
The evening closed in customary humorous style with a non-competitive performance from “Les P'tits Crapauds” of a mock BBC live outside broadcast, scripted by Joan Tapley, from the Parish Hall. It was hosted by Chris La Pièrre (Tony Scott Warren) with newly elected Senateux Laiêsse Ecobichon (Colin Ireson) and new Parish Rector, Madanme Lé Révérend Lîzabé Acourt-Carré (Philippa Knight), who attempted to field some awkward questions from parishioners of St. Ouen – and even some from La Ville! EU vraic quotas, States grant aid to develop grow-and-boil-in-the-bag Jersey Royals and dog toilets in each Parish, all contributed to ready remedies and suggestions for our States Members! BBC Radio Jersey kindly loaned banners and equipment to add some authenticity, “Chris La Pièrre” even grew long silver hair, at very short notice!
Haute Vallée
Haute Vallée School asked us to give a presentation about Jèrriais at two assemblies this week to Years 8 to 11. As a result around 700 students now have some basic information about our language. Some may become sufficiently interested to want to learn more - if so, they should contact us at L'Office du Jèrriais through info@jerriais.org.je or by phone.
Thursday, 25 November 2010
Mess ou Moussieu? - The Mister Mystery
- Mess = Mr, which is the general title nowadays, e.g. Mess Lé Bro (Mr Le Brocq)
- Moussieu = Mr, if you want to be polite to someone in authority or respectful to one's elders, etc. e.g. Moussieu L'Bro (Mr Le Brocq). We use this as a form of address with titles of posts and jobs too, e.g. Moussieu l'Connêtabl'ye (Mr Constable), Moussieu l'Député L'Bro (Deputy Le Brocq), Moussieu l'Président (President, Chairman), etc.
- Maît' = a form of address used with first name, traditionally for respected (or venerable) country folk, e.g. Maît' Jean, Maît' Ph'lippe, Maît' Cliém, etc.
If you're referring to someone politely in a phrase, then Moussieu L'Bro, for example, will become, lé Sieur Lé Bro: J'allons siez l'Sieur Lé Bro (we're going to Mr Le Brocq's house); nou l'présentit au Sieur Lé Bro (it was presented to Mr Le Brocq).
The more rigid social distinctions of the past are not what they were, especially since the less numerous Jèrriais-speaking community nowadays is less hierarchical than used to be the case. In the past, strictly speaking, Moussieu was a title for someone of rank, entitled to be an Esquire. Things are less formally clearcut in modern society - so sticking with Mess is usually fine. However, for a select few, the formal title of knighthood still requires the appropriate form of address:
- Messire = Sir, e.g. Messire Cliément L'Bro (Sir Clement Le Brocq), Messire Cliément (Sir Clement).
Coming soon: it's the turn of the ladies - Madanme ou Missis?
La Sainte Cat'linne
Wednesday, 24 November 2010
Scenery in the St. Lawrence (1830)
On entering the Bay of Gaspe, the scene before us was of the most animating description. It is a fine extensive bay, capable of containing a large fleet in the utmost safety. Several vessels were lying at anchor, and groups of boats, some stationary, and others under sail, were following their busy occupation of fishing in various parts of the bay. The town of Douglas is seated at the inner extremity of the bay, and, like most fishing towns, has rather a straggling appearance. The number of inhabitants is considerable, although widely scattered; and it is an extraordinary fact, that there are few or no Canadians among them; the principal part being from Guernsey and Jersey. They speak an unintelligible patois Jersey French.
Des langues et des noes - Titbits
accanté or canté means leaning, inclined
canter also means to list (of a boat), or to tip to one side
canté or acanté means with (in the sense of in company with, not in the sense of by means of)
Riles d'étaé
Riles d'étaé - A new book of poems and songs in mainland Normand by Marcel Dalarun has been published by Magène and can be ordered from their site:
Marcel nous offre ici les derniers (sans doute) de ses plus beaux textes. Car le poète, désormais aveugle, n'écrit plus. Equilibrés pour les chansons, d'une vraie parole normande, d'une construction rigoureuse, ces textes vont vous suivre longtemps. A commander (12 euros seulement) dans notre boutique
Tuesday, 23 November 2010
La Saint Cliément - Saint Clement's Day
Today is Saint Clement's Day.
Dans les Pâraisses!
Un St.-Cliémentais s'en allait en Ville,Onze Trin'tais an lanchon
“Peste!” sé faîsait-y, “partout y n'y'ià qu'bo'e -
“Qué j'marche ichin ou là, j'èscryille, et j'èscryille.
“La route est ossi pière, qu'un qu'min dé clios.
“Vaîsin,” s'fît un autre, “tu vais en draite route,
“Tu n'as pon bèsoin dé crier si haût -
“Sièz-nous j'en avons unn' pièr dèsroute
“Ov nos quatre vrégies du pré souôs l'iaûe!” -
J'men fut tout d'un coup siez li l'trouvé,Lé Beurre
L'î d'mandé l'piaîsi de téléphôné
En Ville et à notr' anmin d'St. Cliément
De n'lûs jaînné pas d'aoutre dé la jument.
J'men r'vins siez nous et m'assiévit à la tablle,
Hélas! j'dis, né v'là t-i' eunne bouanne job.
Oprès avé bein diné, j'dis au domestique,
Quand tu s'sas ervenu d'la boutique,
Tu'ithas cherchi la Cocotte à Maufant,
Et, ma fingre, i' n'fut pas trop longtemps.
Mé v'là hors en ville ermené l'aoutre jument,
Etant termié ovec notre anmin d'St. Cliément.
Mais ailleurs, comme, par exemplye, à St. Cliément, ayant parcouothu (ou pûtôt voltilli) d'un but à l'autre dé la pâraisse j'n'ai peu trouver corps d'âme tchi pouvait m'enseigni d'l'înformation au sujet. evidemment qu'à St. Cliément nou-s-a compliètement oublié la couleu et la qualité de ch't'articlye. Et pis, ou savez, y'a tant d'fichus angliais dans ches parages-là qué l'pouorre fèrmi s'trouve forchi d's'en aller par ailleurs, ou du mains s'dêfaithe dé san bestchias faute dé pâtuthe à nouorri ses bêtes. Chein tchi n'est pon otchupé par des patates ou des tomates est peuplié par des angliais comme des lâpins dans eune dgéthanne!Ma Motor-Bike
Tch'est qui, un jour à St. CliémentLa Natuthe
Brûlait la route follâtrement,
Et fut la cause d'un accident?
Ma motor-bike.
Lé même jour à St. Cliément, lé Joe L'Mâsuthi 'tait à bâtonner des tomates dans iun d'ses clios au Stchez, en blianche braie (tithant sus l'vèrt), à c'mînse et un rouoge mouoché l'tou du co.Lé Roquit d'Rocqu'bert
- I n'y a rain d' êtonnant, nen-gua vraiment...The Ladies Quit Tomato Picking
Ah! chais pouor' chièr's gens du vier St. Cliément!
Mais à ch'teu, - bain-seue, je n'en sis pas mâri,
Nou n'vé pus d'Chorchiers dans l'Il' dé Jerri:
Lé mond' march' la gniet comm' lé jeu sans peux
Et nou n'est pus tint comm' aut'fais, par yeux!
Nos r'véla sans travas! J'nos taimes engagies, Lonôre et mé, siez un fermi d'St. Cliément, pour la saison des toumates. Oh! ch'n'est pas tant pour l'amour des sous, Djeu mérci, nous a ocquo tchiques rentes, la moindre soumme d'un sièxtounnyi - coumme ch't'ait pour ballyi s'cour ès férmiers qui s'plaignaient d'être a court de bras, et viyant que ch'tait “war time,” et que j'avais idée qu'l'odeu d'la terre f'thait du bin a ma fille.
Monday, 22 November 2010
Conservez votre langue - Keep your language
Continuing the theme of the last couple of posts, here's part of a letter by Abraham Mourant, printed in the Chronique de Jersey in April 1874 and subsequently taken up by the Gazette de Guernesey.
...Le français, on doit le respecter, disait-on autrefois; mais ce vilain patois jersiais. Fi donc! Il était bafoué, honni. Nos jeunes citadins se bouchaient les oreilles pour ne pas entendre la langue de leurs pères: elle blessait leurs susceptibilités nerveuses. Les mères enseignaient l'anglais à leurs enfants: en un mot, sans trop s'en rendre compte, on travaillait à nous dénationaliser. Ne sait-on pas que lorsqu'un pays perd sa langue, il perd bientôt sa nationalité; aussi, il ne faut pas se lasser de répéter le conseil d'un proscrit: "Jersiais conservez votre langue, et vous conserverez votre nationalité."
A coté de ces défaillances, il y eut des hommes qui s'opposèrent à une tendance que j'appelerai anti-patriotique. A Guernesey, vous trouvez George Métivier, qui a dévoué sa vie à l'étude des langues anciennes et modernes. Dédaigne-t-il, l'idiome de son île? Non. Il en saisit les beautés, et les encadre dans de beaux vers. quel charmant petit volume que les Rimes Guernesiaises, Les Faucheux, l'Enfant sans mère, comptent parmi les plus belles productions du Rimeur du Caté.
Jersey eut son rimeur, son poète, dans la personne de M. Marett. Il a en grande partie à faire revivre parmi nous l'étude du patois Jersiais. auourd'hui beaucoup de plumes s'exercent à continuer son travail: mais aucune n'a atteint la pureté de diction, le naturel qu'on trouve dans la Fille malade, la Picagneresse, le Vier Garçon, et bien d'autres pièces que je pourrais détacher des Rimes Jersiaises...
"Brilliant literary group" - 1873
An 1873 issue of the Gazette de Guernesey praised a recently-published Jèrriais poetry collection and drew out some commentary on the importance of vernacular literature in the Channel Islands. Note how even a Guernsey newspaper could describe the Jèrriais writers of the period as a brilliant literary group.
Poésies Jersiaises
Voici la sixième fois que notre savant et spirituel ami, A.A.L.G. publie sa brochure annuelle. Tout y est attrayant. L'imprimeur, M. Le Feuvre, a tenu à honneur de revêtir des plus belle grâces de l'impression les morceaux si bien tournés et si patriotiques du brillant groupe littéraire que Jersey a le bonheur de posséder. Ce charmant recueil est un petit cadeau d'étrennes que tout Jersiais devrait offrir à ses enfants.
Ceux de nos lecteurs qui ont eu l'avantage d'entendre M. le Gros faire sa belle conférence sur la Littérature normande et insulaire, connaissent l'étendue des moyens dont il dispose et sont à même d'apprécier son talent...
A.A.L.G. donne l'hospitalité aux vers de ses amis. Ainsi nous avons du "Saint Louorenchais," un talent exceptionnel aussi et bien connu à Guernesey, où il possède de vrais et nombreux amis, La Légende de St. Hélier, Jerri, le Vier Châté et la chanson qui suit...
Le sol et la langue ont une liaison mystique qu'on ne peut séparer. Il importe peu que la langue soit un dialecte, c'est toujours la voix de la patrie, et la seule voix légitime; un dialecte est une langue qui a eu des malheurs, et par cela même elle n'en est que plus intéressante.
On a posé la question. A quoi sert-il d'écrire dans les dialectes! Sans nous arrêter à l'inspiration qui pousse le poète à chanter et que des esprits prosaïques ne comprendraient pas, s'en moqueraient même, nous répondrons, selon le génie de notre race, par une autre question, - Qui voudrait voir Burns en anglais? Tam O'Shanter, le Cottar's Saturday Night, vivront aussi longtemps que l'Ecosse. Walter Scott connaissait toute la force de l'idiome sur le coeur national lorsqu'il faisait ses personnages parler en dialecte écossais.
Alors pourqui serait-il refusé aux compatriotes de Wace et à la langue, qui est la souche du Français moderne, de se perpétuer de la même façon. L'idée est d'un pédant pour qui le monde n'existe pas en dehors du Dictionnaire de l'Académie, il ne peut apprécier la Mireille de Mistral ni les Papillottes de Jasmin, c'est son malheur, mais il ne faut pas poser un éteignoir banal sur ces foyers de vie et de lumière; un peuple peut conserver le dialecte de ses pères et vivre pour ainsi dire en communion avec eux, tout en parlant correctement selon le style du jour de Londres et de Paris pour les besoins ordinaires de la vie. Il suffit de jeter les yeux à l'entour de nous pour constater que les hommes vaillants qui ont soutenu parmi nous l'honneur du vieil idiome sont précisément ceux qui comptent parmi nos meilleures plumes amglaises et françaises. Il suffit d'abord de nommer le vénérable George Métivier, puis le profond Lélius, qui se tait depuis si longtemps, A.A. Le G., le docteur L..., l'auteur de l'inimitable Souonneux, l'Anmin Flippe, Denys Corbet, Guilbert, muet aujourd'hui et plusiers autres.
Où en serions nous si M. Métivier n'avait dévoué sa vie à peindre notre passé en vers impérissables? Sans lui qui le connaîtrait aujourd'hui et dans quelle autre langue aurait il pu le dire. En vers français, vingt poètes en France en écriraient d'aussi bons, ces vers seraient perdus dans la foule et ne parleraient aucunement à nos coeurs. Il a écrit bien des pièces françaises et de fort belles, mais en fait on le cas de Ma Tante, de Nos viers accoints, de l'Enterrement? A quoi serviraient en français, la Fille Malade, la Picangneresse et le R'tou du Terreneuvi, sans l'idiome ces phases d'existence nationale seraient perdues.
Non, l'un ne peut aller sans l'autre, même tout sentiment à part et dans un point de vue utilitaire. Si le dialecte se meurt, ces poésies, si naturelles, sont la chaîne qui reliera le passé au nouveau. Si notre idiome est destiné à périr, qui peut estimer trop la valeur de mots ainsi conservés pour les archéologues futurs?
Si l'Irlande eut cultivé sa langue si riche elle n'en serait pas où elle est aujourd'hui, un pays perdu à jamais par rapport à tout ce qui constitue une vie nationale. Les Gallois montraient l'exemple, les montagnards écossais chérissaient leur gaëlique. Moore n'en a conservé que sa vieille musique si triste et si touchante, quelle serait la vertu de ses vers sur des coeurs irlandais s'il les eut écrits dans la langue maternelle. Peut-être il ne le pouvait déjà pas; voudrait-on qu'il en fut de même de nous?
La langue c'est la patrie; patrie grande ou petite, langue ou dialogue peu importe; à ce son on se reconnaît.
Rimes et Poësies Jersiaises
Rimes et Poësies Jersiaises, the 1865 anthology of Jèrriais poetry, is accessible online via Google Books or Wikimedia Commons:
- Rimes et Poësies Jersiaises (Google Books)
- Rimes et Poësies Jersiaises (Commons)
As an early attempt at literary evaluation of writing in Jèrriais, it is invaluable, but obviously Abraham Mourant's 19th century value judgments would not necessarily be ours today. Still it's the first call for anyone looking at the development of Jèrriais literature, and wider availability online should aid the study of Jersey's vernacular writing.
Eisteddfod
Sunday, 21 November 2010
Eisteddfod
The Séthées Jèrriaises finished up yesterday evening with the youngsters who won their classes on Friday showing off their winning performances for the older audience. Then the adult classes concluded with own-choice pieces, reading at sight (the set text was taken from "Francis Vibert Le Feuvre" in Histouaithes et Gens d'Jèrri), and impromptu dialogues (duos competing went for a discussion of either the merits of food now and in the past or whether 53 States Members are too many). After the interval, the play spoofed a BBC Jersey-chaired discussion panel with "audience" contributions.
Saturday, 20 November 2010
Wolf-hunting and wild sport in lower Brittany
The man's countenance, however, had more of the knave than the ruffian in it, with something about the glint of his eye, expressive at once of broad humour and intense cunning. I was so attracted at first by his extraordinary costume that for some moments I did not observe his face ; but when at length I looked up and caught his eye, and then heard him address St. Prix in that broad franc-patois peculiar to Jersey, I immediately recognised the individual as a livery-stable keeper, with whom I had had occasional dealings during my sojourn in that island. He, too, recognised me, and lost no time in making the fact known by asking how a bay horse had turned out that he had sold me the last time I had visited his stables. " I have come to this country," he said, " to attend some horse-fairs at Rostrenan, Chateaulin, and Morlaix ; and, with a bit of luck, I hope to pick up a string of useful cobs that will sell well at Southampton ; for, that is my market now, not St. Hellier's, where a lot of fellows have congregated who can't afford to pay for a pint of shrimps."
(...)
Some hours elapsed ere an answer was returned by Johnson, but at length it came, written fluently in Jersey-French, and expressing his gratitude in terms so extra-deferential, that St. Prix could not forbear shrugging his shoulders as he read it; as if there was something beyond his comprehension, something very unlike the independent manner of an English gentleman in the whole style of the note.
Friday, 19 November 2010
Eisteddfod
Very good performances from the boys and girls today at the Eisteddfod - the Jèrriais competitions are being held this year at Saint Ouen. Prizes and certificates were awarded according to the marking, and the cup for choral speaking was won by the Jersey College for Girls team. There are two evenings of adult competitions to come, and winning juniors will have a chance to perform their successful pieces for the audience on Saturday evening.
Thursday, 18 November 2010
Dictionary addenda
Dictionary addenda
Found today in a text from 1858. A single word variant of the expression vièr homme. Modernised spelling should probably be vyihomme, on the analogy of bouonhomme.
related ditons:
- vyi coumme la Rue d's Alleurs
- vyi coumme les c'mîns
- vyi coumme les rues
Otchupâtion et rêsistance - Occupation and resistance
J'avons du têmouongnage dé rêsistance en Jèrri étout:
Here are some examples of resistance in Jersey too:
Caouain, Les Chroniques de Jersey 17/8/1940
- Si ch'est que vous voulez m'en craithe, acheteu l'pus nous pasle en vièrr patois l'mus ch'est pouor dithe chein qu'nou veur pon qui sait oui par d'autres que les vièrrs jerriais.Quand j'tais janne...
Duthant l'Otchupâtion, l's Allemands décidîtent d'bâti un c'mîn d'fé l'travèrs dé l'île, et eune partie crouaîsit l'clios en d'vant d'not' fèrme. Man péthe et ses anmîns avaient l'idée d'èrtèrgi l'travas un mio en èrmuant tchiques'eunes des dormiéthes du c'mîn d'fé la niet pour les faithe sèrvi comme bouais à feu.La chanson Hitleur
Hitleur n'est rein qu'eune trouêmeL'Histouèthe d'un P'tit Moussieu
Et eune niêsance au publyi;
Mais lé v'là au but d'sa course -
Mais lé v'là au but d'sa course -
La quédole s'en va mouothi!
La quédole s'en va mouothi!
Deux-trais minutes oprès en aver fait ches r'marques nous juge d'la grande surprinse d'notre grand homme et de son secrétaithe quant y virent tchais hors de chu baril un gentil p'tit moussieu... habillé d'souaie. Et nos gens l'happirent dans lus bras, mais tchi en faithe car nous n'pouvait l'garder dans l'motor viyant qu'avec touot son tintamarre y pouorrait s'faithe que tchique Fritz ou iun des siens de la gestapo voudraient en saver un p'tit pus long.L'Otchupâtion
Nos radios futent confis't'chis,M'n Otchupâtion
Mais y'en eu des chentaines de muchis,
Et quand les amins s'ent rencontraient
Ne f'chin t'chi qui s'ent disaient.
Un jour en m'en r'vénant d' l'êcoleThe Story of "Occupation Theatre", Evening Post 18/11/1953
Un soudard m'adréchit la pathole.
Y' avait li et san bouon amîn
Tch'avaient envie dé saver l'c'mîn.
Poussant un tchéthiot remplyi d'soupe,
Nouôrrituthe prîncipale des troupes,
Aller à Sorel ch'tait lus d'si,
Au fond du Mouothi j'les envyis.
...Many tales could be told by those who came in contact with the German censor. Exception was taken to most innocent remarks in some of the scripts, while obvious ones were passed unnoticed. It did not necessarily follow that what the Germans had cut would always remain so, and, according to the nature of the news at the time, many observations were quietly inserted to raise a smile. Very few Germans attended the shows and it was fairly easy to get away with it. A most glaring example was a play in Jersey-French given in one of the parish halls which was as patriotic as could possibly be, and though on this occasion a few Germans who were stationed nearby attended the performance the patois had them "fixed" and they could not understand a word!A mistake, Morning News 18/11/1949
One day last week, the B.B.C. broadcast several items from the Guernsey Eisteddfod, including some Guernsey-French, and it was remarked (in the broadcast), that when the Germans were in occupation of the Channel Islands, the only language that baffled them was “Guernesiais.” This was a mistake.
The Germans had been in Jersey some time before they discovered “Les Chroniques,” but one day some of them appeared in the office and interviewed the Editor (M. de Laquaine). Presently they came across a proof of a weekly article in Jersey-French, and immediately they became suspicious.
It beat them all
It was no use telling them that the article was in the local dialect. They scrutinised it with the greatest care, suggesting that it might be some sort of secret code. Finally, they went off to College House, with the proof, having warned the Editor that he must on no account publish the article until he had received their sanction.
At College House, the experts couldn't make head or tail of it, so the proof was sent to headquarters in Paris, and submitted to the most erudite Professors available. It was not a bit of good, and eventually the article returned to Jersey still untranslated and (to the Germans) untranslateable. The Editor was then allowed to publish it, but permission was ungraciously given, and it was clear to “Edmond” that his name had been placed on the list of suspected persons. Not that he cared!
Wednesday, 17 November 2010
La Pot'tie tuitée - Twittery Pottery
Jersey Tourism has tweeted:
Nice to see @JerseyPottery using Lé Jèrriais (Jersey French) on their customer feedback cards. À bétôt - meaning Goodbye.
La souiqu'thie digitale - Digital switchover
S'ou r'chévez dêjà pus d'quat' stâtions sus ieune d'vos télévisions, ous avez dêjà la télé digitale. Tout îtha à la digitale coumme sus rouôlettes sans même aver à rempliaichi la télévision.
Tuesday, 16 November 2010
Un Grand Mathiage
Prince William and
Miss Catherine Middleton
appear at a photocall
on the day of their engagement
at St. James's Palace
Chèrgi preunmiéthement
par The British Monarchy
HRH Prince William and Miss Catherine Middleton have got engaged.
Ph'lip and Merrienne, a less illustrious Jersey couple, discussed the Royal Wedding (Princess Elizabeth and Philip Mountbatten) of 1947:
The Promise To Obey
“As-tu r'mertchi,” j'd'mandit à la Merrienne hier au sé, “qu'au grand mathiage la Princêsse promint d'obeï s'n'homme?”Another Royal Wedding in 1963 also set them off:
“Pas pûs qu'chonna,” ou raiponnit,” mais pourtchi qu'tu d'mande?”
“Parsque j'voudrais t'r'am'né à la mémouèthe que tu fit la même promêsse le jour que j'te print pour chen qu'tu valais.”
“Quant à chonna,” dit la Merrienne, “il est possiblye que je n'valais pas chi, mais au mains j'éthais fait pûs en vendue à l'encan que l'objet tchy s'trouvait, aupi d'mé chu malheutheux jour-là. Mémée m'avait tréjous dit que j'm'en r'pentithais, et oulle avait raison.”
“Ch'n'est pas là la tchestchon,” j'l'y dit sévèthement. “Tu promint au ministre, d'vant tout l'assemblyée que tu m'obëithais ta vie duthante, mais l'préchain matin quand à chinq heuthes j'te dit d'te l'vé pout traithe les vaques tu m'dit d'allé m'faithe quatorze.”
“Mais ben seûx,” ou s'fit. “Etait-che là une chose à me d'mandé dans les circonstances? Ch'tait l'idée d'un imbécile.”
“Et quand j'r'entrit avec le lait,” j'continuit, “et que j'ramontit à haut te dithe que j'voulais man dêjeuné, tu m'fliantchit un ouôsillyi dans la cabiche et m'dit d'fichi man camp et d'freumé la porte.”
La Merrienne se mint à rithe.
L'Grand Mathiage
Grace à la bonté d'un bouon vaisin, tch'a la télévision, j'pûmes vais, la Merrienne et mé, toute la cérémonie du grand mathiage d'la Princêsse Alexandra. I' faut dithe que ch'tait un magnifique spectaclye, mais à man point d'veue, un mio trop long. Après tout, Moussieu, une heuthe est bein longtemps pour donner permission à un jeune couplye de vivre ensemblye comme homme et femme. J'me r'souveins d'la bordée que j'nos trouvimes à notre vielle églyise pour être mathiés. Le Recteur avait tout chonna par tchoeu, et au but d'une dém'ieuthe i' 'tait fini, et nous bein contents de d'aver pas yeu à arrêter pûs longtemps. Dans les vièrs temps, quand i' n'y avait ni églyises, ni Recteurs, les gens tchi voulaient s'mathier le faisaient sans autchune cérémonie. J'si certain que Adam, quand i' s'révillyit et trouvit Eve à san côté, éthait bétôt envié à s'prom'ner autchun homme tch'éthait voulu l'interrompre pour prêchi un sermon sûs comment qu'un nouvieau-mathié et sa femme dév'thaient lûs comporter.
La Merrienne, tchi viyait ocquo la cérémonie à Londres, r'mertchit que la Princêsse avait promint d'obéi à s'n homme, et ou n'en approuvait pas.
"Pourtchi promettre chonna quand ou dait saver qu'ou n'pouôrra pas l'faithe ?" ou d'mandit.
"Mais, ma vielle, tu l'fis té-même," j'li dis. "As-tu r'oublié chonna ?"
"Nennin," ou raîponnit, "mais j'n'avais pas grand avis dans l'temps, et tu n'fus pas longtemps à m'prouver que j'avais 'té bête. Avec toutes les bouonnes intentions du monde, la femme tchi peut t'nin à sa pathole se trouve bétôt à l'Asile."
"Tu fais une mêprinse là, Merrienne," j'li dis. "Les pouôres femmes tch'i' s'trouvent à l'Asile sont là parsqu'i' n'ont pas peut trouver d's hommes. Va vaie à la grande maison à Saint Sauveux et tu trouv'thas que ch'est la véthité."
Du beurre - Butter
Special protection for Jersey butter appears to have been blocked.
beurre = butter
faithe lé beurre = make butter
faithe lé beurre dévant = have pre-marital relations
faithe lé beurre dans ses saûlés = squelch in one's wet shoes
Et d'tchi à liéthe:
Du Beurre
Mais ch'qué j'voulais vouos dithe, ch'tait d'pâlé un p'tit du beure, car nouos satannais fammes de fermiairs mette pus d'sèt qui n'yian faout, et pus i fait caoud, pus i z'yan mette, si craie qu'v'la qui l'conserve, i s'trompe, le sèt en s'dêcomposant d'avec le lait d'beurre qui n'ès pon tréjous èsgoutai; nou vé l'beurre qui se fond et qui touone amé coumme du fi, i s'en perd la mainqui en yiau, l'aoute mainqui se perd en s'appliatissant sus le viaide qué les gouttes d'jiaux laisse et qué nou za dans l'zassiettes.Lé Beurre
Lé beurre jèrriais bein fait et fait par eune pèrsonne propre est aussi bouon comme autchun et chent fais miyeu qué toutes ches saletés-là d'beurres qué les gens acatent ès difféthentes boutiques en ville! Y'en a qu'iun au monde tchi peut l'battre, et ch'est l'beurre sèrtchais!
Comme tchi faithe lé beurre
Et où'est tch'est l'temps des halles à beurre, dans l'marchi à beurre en ville, et des vend'rêsses dé beurre? Ah, tout dispathu étout! Nou peut dithe qué ch'la s'n allait à grands pas dévant la dreine Dgèrre. Mais, ma fé, quand vînt l'Otchupâtion d'l'Île par les Allemands, hardi d'gens lus r'mîndrent à faithe lé beurre; en cachette, bein seux - pouor ieux-mêmes ou en êchange pouor aut's choses. Un co la Dgèrre finnie, v'là tchi cêssit, et il est probabl'ye' tch'i' y'eut bein p'tit d'fèrmiéthes tchi continnuîdrent à faithe lé beurre auprès ch'la.
Monday, 15 November 2010
Jésû Christ lé bieau pommyi - Jesus Christ the apple tree
Jesus Christ the apple tree is a carol that has become fairly well-known with choirs and is sung at carol services, although given the seasons of apple trees, it's not really all that Christmassy. Never mind. So that Jèrriais singers can join in the fun, here's a new Jèrriais version of the words.
Jésû Christ lé bieau pommyi
Mén âme a veu lé bouais d'la vie
tch'est tréjous vèrt et chèrgi d'frit.
Mén âme a veu lé bouais d'la vie
tch'est tréjous vèrt et chèrgi d'frit.
Ch'est l'pus bel arb' dans la bouaîs'sie,
tch'est Jésû Christ lé bieau pommyi.
J'n'ai janmais veu dé tchi si bé.
Dans man tchoeu la fouai est pliantée.
J'n'ai janmais veu dé tchi si bé.
Dans man tchoeu la fouai est pliantée.
Et j'vai achteu la glouaithe tchi lit
dans Jésû Christ lé bieau pommyi.
J'ai couothu souotre lé fanne et l'ji,
et man bein, j'l'ai tout gâzouoilli.
J'ai couothu souotre lé fanne et l'ji,
et man bein, j'l'ai tout gâzouoilli.
Mais j'ai r'trouvé tout man pliaîsi
en Jésû Christ lé bieau pommyi.
Quand j'sis lâssé par man travas,
à l'ombre ichîn j'trouve un assias.
Quand j'sis lâssé par man travas,
à l'ombre ichîn j'trouve un assias.
Paîsibliément jé s'sai assis
souos Jésû Christ lé bieau pommyi.
Chu frit a un goût d'èrva-s-y
tchi m'ravigote sus man mouothi.
Chu frit a un goût d'èrva-s-y
tchi m'ravigote sus man mouothi.
Pouor tréjous m'n âme s'sa à l'abri
auve Jésû Christ lé bieau pommyi.
Lé tchoeu du Collège au Rouai, Cambridge, chante lé cantique en Angliais dans chu vidgo.
Vocabulaithe:
assias = sitting place
chèrgi = laden
fouai = faith
gâzouoilli = waste
glouaithe = glory
ji = fun, pleasure
mouothi = dying
pliaîsi = pleasure
pommyi = apple tree
tréjous =always
Sunday, 14 November 2010
Ès cheins tch'ont tchée - To the Fallen
I' n'îthont d'aut' sus l'âge, êpaîngnis par l's années,
Mais canté nous au couochant et à sinne dé jeu
Tréjous ramémouaithés.
Vèrsion Jèrriaise d'un vèrset d'To the Fallen d'Laurence Binyon
Friday, 12 November 2010
Bîngo
Beans'n'Bingo at Saint Martin this evening, with the numbers being called in Jèrriais and English. Who knows - some of these bingo calls may find their way into the proceedings.
Maîson! House!
2 = un p'tit cannard
10 = neunmétho dgix - siez Dâvi Cameron
11 = deux belles gambes
12 = toutes les Pâraisses
13 = la douzaine au boulandgi
21 = la clié d'l'us
22 = deux p'tits cannards
29 = touos les Députés
53 = les Membres d's Êtats
57 = les vâriêtés à Mess Heinz
66 = mouôn Doue d'la vie
88 = deux grôsses dânmes
89 = quâsiment là
Thursday, 11 November 2010
Eisteddfod text videos
Fried Eggs in the Small Hours
"Oh, ma pouôre tante. Et tu m'dis qu'ou n'aviez tait mathiés qu'trais mais. Sans doute tu t'mint à pleuthé."
"Oh, tu crai. Eh ben, êcoute. J'print la bolle, et j'l'y fliantchit l's'oeux, yun à la fais à la tête, et châque fais ch'tait un bulls-eye. Epis j'gaffit la cast'role, mais le Ph'lip s'était fouôrré souos l'sofa si vite que je n'put pas fini la djobbe à ma satisfaction."
Ph'lip et Merrienne
1949
Wednesday, 10 November 2010
Robert Pipon Marett - Laelius
Sir Robert Pipon Marett died on this day in 1884. He was elected Connétable of Saint Helier, and later served as Solicitor-General, Attorney-General and Bailiff. He wrote Jèrriais poetry under the pseudonym of Laelius.
François-Victor Hugo, fis d'Victor Hugo, dans La Normandie Inconnue (1857) fît pâsser eune poésie d'Laelius pouor eune vielle chanson:
Ce n'était ni de l'anglais, ni du français qu'elle chantait; c'était une langue bizarre qui m'étonnait et qui pourtant n'était pas absolument nouvelle pour moi. Il y avait des mots que je comprenais, d'autres que je ne comprenais pas. Par instants, la phrase venait à moi; par instants, elle m'échappait. Ce que j'entendais était pour moi tantôt clair comme le jour, tantôt obscur comme la nuit. Cette obscurité, c'était l'ombre du moyen âge qui la faisait en passant.L'Amouoreux
La vieille femme chantait une chanson jersiaise, dont voici les couplets :
Vos vlà, vaisine, à vos prom'ner,
Ch'est miracl' que d'vos rencontrer!
Nou n'vos trouv' jamais par les rues,
Comme est qu'i' s'fait qu'nou v'os vait pus?
— Ah ! ch'est qu'dépis que ma Nancy
Est si pouôr'ment, j'nai peu sorti:
Quand ou m'aidait, ch'toit ben ocquo;
Mais a ch'teu, tout me cheait sus l'co!
I' faut qu'ou m'ait enchorchélé,La Bouonne Femme et ses Cotillons
Car ben ou pas, i n'y a pon d'soin,
Tout chen qu'ou dit, tout chen qu'ou fait,
Me contente, et me paraît ben.
L'aut' jour ou m'pili drait sus l'pi',
Eh ben! j'en étais tout réjoui!
Ouij'en sis là,
Qu'ou m' ravit même' quand ou m'fait ma.
Mais à la fin ou fut saisieLé Grounneux
D'une longue et sérieus' maladie.
Oulle avait ben bouon appétit,
Et mangeait d'tout espèc' de qui;
Mais l'pière était chonchin,
Que dans son corps tout entrait ben,
Mais i' n' en sortait presque ren.
Plusieurs touchis d'sa condition,
Ly dir'nt qu'ou f'rait mus d'y r'medji
Tandis qu'il était temps, mais non,
Nouz avait biau la consillyi,
Ou répondait: "Je n'le f'rai pon!
Que d'viendrait ma constitution!"
Pâlez-li d'amitchié!
I'ritha
Et ditha:
"Ah oui-jà ch'est d'qui bé!
Eh! qu'un houmm' baill' de bouons fricots;
A pui veurt emprunter qu'i' dounne;
Qu'i' n'demand' jamais à personne,
Il aitha d's amins par mouochiaux!
Mais que san sort
Revith' de bord,
Et j'ai l'idée, si les comptait,
Qu'i' s'arrêt'tait au premier daigt!
Tuesday, 9 November 2010
Bouan Noué! - Merry Christmas!
Bouan Noué = Merry Christmas
As the start of La Fête dé Noué approaches, a little hint on pronunciation: the ou is like in Saint Ouen and Ouaisné - it's a W sound. So if you try and say Noué as though it was written nweh, you'll be getting close. And that goes for the ou in bouan, too.
More festive vocab here, and we also have Christmas carols in Jèrriais available. And don't forget the Bouan Noué book of Christmas carols, poems, stories and recipes in Jèrriais (which is on sale at La Société Jersiaise bookshop).
Details for parents - Eisteddfod 2010
Clâsse 600 08.45 First year of entry: 'L'homme dans la leune' / 'Ma Tante Êlizabé'
Clâsse 602 10.15 Set piece (<15yrs): 'Man Gardîn' / 'Au Voleux'
Clâsse 603 10.45 Set piece (15-20yrs)
Clâsse 604 11.00 Own choice (with or without script)
Clâsse 624 11.00 Reading at sight
Clâsse 601 11.30 Second year & upwards of entry: 'Lé R'nard dans la né / Lé Six d'Janvyi 1781'
Lunch can be taken in the Hall, finishing at approx. 1.30pm
Clâsse 623 13.30 Group Choral Speaking
As it may be difficult for participants to travel to both sessions, they may bring and eat packed lunches at the Hall, where they will be supervised by their Jèrriais teachers. Parents and families are of course welcome to attend to support the children; there is a small entrance fee of £1.00 for adults only.
Your school may not be able to provide transport to the Eisteddfod; please check with your child's teacher or the school secretary. If the school is unable to help out, we very much hope that parents will be able to get children to the Parish Hall. We are not able to provide transport ourselves.
If you have any questions or problems about the Eisteddfod Jèrriais section, please call 01534 449290/449291/449292