Tuesday, 31 August 2010

Dictionnaithes - Dictionaries

The Société Jersiaise online bookshop has updated its stock listings, and the Jèrriais dictionaries can be ordered online. Buy now while stocks last!

A short tale about a short tail


photowalk_21feb2009_2113
Chèrgi preunmiéthement
par patrick h. lauke
A cédile is a cedilla - the little hook or tail under a letter c that tells us to pronounce it as /s/. It also tells us something else: that the name or word has been imported from French. The French language uses quite a lot of cedillas to denote a c pronounced as /s/ in front of vowels a, o, and u (a c followed by other vowels is pronounced /s/ anyway). However, Jèrriais generally doesn't need a cedilla because sound changes have in many cases turned a /k/ into a /sh/ which we write ch.

Compare:

  • chenna (Jèrriais) - ça (French)
  • machon (J.) - maçon (Fr.)
  • gliaichon (J.) - glaçon (Fr.)
  • m'nichant (J.) - menaçant (Fr.)
  • r'chu (J.) - reçu (Fr.)
  • faichon (J.) - façon (Fr.) - and it is fashion that English has borrowed

Verb conjugations

French verb conjugations sometimes require a verb stem ending in c to take a cedilla in positions where Jèrriais grammar doesn't require it:

  • grînchit (J.) - grinça (Fr.)
  • annoncit (J.) - annonça (Fr.) (although the Jèrrified verb form annonchit is also available - and a similar situation exists with prononcer/prononchi, giving us prononçabl'ye/prononchabl'ye - prononçable)
  • înfluencit (J.) - influença (Fr.)

However, sometimes the cedilla is grammatically unavoidable, especially when dealing with borrowed vocabulary:

  • j'înfluençons (J.) - nous influençons (Fr.)

What happens in the future, though, when we want to conjugate one of the few verbs with a stem ending in c? If you favour the form annonchi, for example, then writing j'annonch'chais with a long ch presents no problem. What, though, if you favour the form annoncer? Presumably you could say j'annoncéthai, for example, but don't most people use a long /s/? But how to write it? Lé Jèrriais pour tous gives no specific guidance, but following the rules logically, one would expect to see ç'ç - but would anyone write that, though? We have a future form annonc'sa attested in text of the highest literary register possible. It is simple, but not transparent. What are the alternatives? Comments welcome.

Verb s'gencer/s'genser exists in both spellings, so following that pattern might be one solution.

Fixed forms

Some words and names with cedillas are simply borrowed like that: Français has been borrowed from French like that (although we could just as well spell it Franceis like Wace did), and the Dictionnaire specifically cites the name Françouais under the entry for cédile. The French form Français has, presumably, been preserved under the influence of French as an official language. We've borrowed Provence and Provençal (although Provenche and Provenchais are Jèrrified alternatives).

Borrowings and their alternatives

Some words with cedillas we've borrowed, but we still have native alternatives available.

  • soupçon, doutanche (J.) - soupçon (Fr.)
  • soupçonner, r'douter (J.) - soupçonner (Fr.)
  • rançonner, racater (J.) - rançonner (Fr.)
  • commèrçant, marchand, boutitchi (J.) - commerçant (Fr.)

There are a couple of borrowed words with cedillas that have almost completely displaced native Jèrriais words.

  • léçon (J.) - leçon (Fr.) (the older term is lichon and its verb lichonner - which survive in the senses of telling-off or rigmarole, but the French form has displaced the Jèrriais form in education, probably due to obligatory French in schools and the exclusion of Jèrriais)
  • garçon (J.) - garçon (Fr.) (the French word has almost entirely replaced the Jèrriais word hardé - un hardé, des hardgieaux - although the feminine equivalent hardelle has survived a little better against the claims of fil'ye)

Odd ones out

Some prominent French words with cedillas have no related equivalents in Jèrriais (they may be recent developments for which Jèrriais has developed its own vocabulary, separate from any common ancestor).

halître (J.) - gerçure (Fr.)
craûle, chôl'ye (J.) - balançoire (Fr.)
côtchiéthe (J.) - façade (Fr.)
drâses (J.) - caleçon (Fr.)
ain (J.) - hameçon (Fr.)

Saturday, 28 August 2010

La langue normande aujourd’hui

Conférence à Porbail mardi 31 août, église Notre-Dame à 21 h.

La langue normande aujourd’hui par Rémi Pézeril

Faut-il parler de patois ou de langue ? Quel est l’avenir de ce « loceis » normand ? Le déclin est-il irréversible ? La conférence s’adresse autant « és syins qui prêchent byin » qu’à ceux qui veulent découvrir ces mots savoureux que l’on entend encore sur les marchés de la région.

Invité par Michel Foliot et l’association culturelle de Porbail, Rémi Pézeril présentera les auteurs classiques de Guernesey, Jersey et du Cotentin jusqu’au Pays de Caux, mais surtout les petits nouveaux qui écrivent dans « le trige » de Bricquebec et Carteret, et ils sont nombreux : Guy Pichon, Mireille Gattepaille, Antoinette Grisel, Joël Hallet, Jean-Philippe Joly, Alphonse Allain et Alphonse Poulain…

Les thèmes se sont diversifiés : humour, amour, nature, poésie et chansons. Nous en écouterons quelques unes pour illustrer le propos.

Président de l’association Magène qu’il a fondée avec Marcel Dalarun et Daniel Bourdelès, et qui a édité 12 CD de chansons en normand, Rémin Pézeri (prononciation normande !) anime itou le groupe de passionnés de langue normande des Amis du Donjon de Bricbé et assure depuis trente ans une initiation facultative dans les collèges tel celui des Pieux (prononcez Les Puus). Depuis dix ans aussi, il assure une chronique sur France-Bleu-Cotentin le dimanche midi.

Les nombreux projets à paraître seront présentés : le dictionnaire français normand (28 000 mots), le nouveau CD Magène « La dentelyire » avec Théo Capelle, Manuela Lecarpentier, Jean-Louis Dalmont et Dany Pinel, un nouveau livre de poésies de Marcel Dalarun, et un livre de récits d’Alphonse Poulain…

Des langues et des noes - Titbits


Dakota in the snow
Chèrgi preunmiéthement
par Retron
lé carrefour ès loups = busy meeting place, busy crossroads

Literally this phrase means "the crossroad of the wolves". Quite what wolves have to do with it is unclear, but it refers to the sort of place where people's paths cross, where you bump into loads of people you know.

la fête des tchoeurs = crowded streets in Town

This is another phrase referring to groups of people. Literally it means "the festival of cherries". An alternative version is la foule des tchoeurs = the crowd of cherries. This refers to time past when fruit-growing was especially important in Jersey. Besides the omnipresent apple orchards, quantities of cherries were cultivated and, when they came to market in Saint Helier during the month of July, crowds of people would flock to buy them. So if you want to remark on how crowded the streets are at any time of year, this is an expression to use.

While we're on the subject of crowds... A good word for a crowd of people you have to fight your way through is la brouiole. It's a word from the East of the Island, and a pronunciation tip is to think of saying it like "brew-yoll". Another word (actually it may be the same word originally only from the West) is la brouoille (think of saying it in one syllable like "br-woy") which is chaos, hurly-burly or a chaotic crowd.

Friday, 27 August 2010

La Lettre Jèrriaise 21/8/10

J'avais oublié d'mentionner qu' Enid d'Gruchy pâlit d'la peindréthie des portraits et les léçons qu'ou fit au Collège Highlands. Nou peut l'ouï duthant la s'maine sus l'site d'BBC Radio Jèrri :
http://www.bbc.co.uk/iplayer/radio/bbc_radio_jersey/

I forgot to post that Enid de Gruchy spoke about painting pictures and her lessons at Highlands. You can Listen Again through the week on BBC Radio Jersey's website.

Du niolîn sus 103 - nonsense on 103

Ouï aniet sus l'Radio 103: l'nom d'La Rue du Coin à Grouville machacré - l'mot Coin prononcé comme si ch'tait eune pièche Angliaîche par Mark "Puer" (malêcrit pouor l'vengi!)

Heard today on Channel 103, the annihilation of the name of Grouville's La Rue du Coin - the word Coin pronounced as if it was an English coin by Mark "Puer" (deliberately miswritten as revenge - Jèrriais speakers will know what it means!)


Dictionary addenda

truflyîn (m) = natter, chatter, gossip, babble, idle talk
(Source: Chronique de Jersey 8/1/1916)

Related to: patruflyîn

La Section de la langue Jèrriaise

Salutâtions tout l’monde. Auprès mé, lé d’luge… tchi temps! Thank you to those who attended last month’s meeting despite it being a holiday month.

Our reviews continue slowly and it is a pleasure to report the gift of a beautiful book from Collette Quinn which can serve as an example for us.

It is a beautifully written and illustrated book with prose and poetry which includes chapters in French, Norman and English on all sorts of personal observations about life in La Manche in ‘temps passé’ or ‘d’âotefeis’.

It is entitled ‘Moi Denise, fière villageoise de la Manche d’âotefeis’ by Denise Véron-Hambye who has sent us her poems in Norman and contacted us several times since she learnt that Jèrriais existed and was still spoken here. Copies cost 25€, which is c. £20 at today’s rate, but well worth it for 311 pages of the language and history of everyday life in an area adjacent to Jersey…. well indexed and with a lexicon of 83 pages of Norman spoken around St. Denis-le-Gast and the surrounding area.

Another communication came from a researcher, Anna Ciecko at the Sorbonne, who wants to research the use and changes in Jèrriais over the years and compare them with Norman. Needless to say we will help both authors in everyway we can.

The incorrect pronunciations continue and accents are omitted left, right and centre….so no progress there!

Our next meeting will be on Wed next, 1st. Sept. in the AM Room to continue our literature classification and try our hand at more composition.

Tchi cliaque dg'ieau! What a drenching!

The return of winterLa Ville fut êcliûsée hièr. Nou s'pitouoillait par les c'mîns, et les vaituthes 'taient quâsîment des DUKWs!

J'eûnmes eune dêtchèrque l'arlévée et bétôt y'eut un dêbordément d's êgouts. Y'avait des boutiques dé n'yées et bein dé d'gâts. Et la tèrre est toute racliatchie.

Hors Ville ch'tait acouo pièthe - eune rivièthe d'vallit l'Mont d'la Dgéthande à Gouoray et i' y'avait eune fontaine dans l'mitan d'la rue près d'la vielle laît'tie!
  • rain = la plyie
  • to rain = tchaie d'la plyie
  • quantity of water = eune cliaque dg'ieau, eune cliapée dg'ieau
  • downpour = eune dêtchèrque, un raclia, un abat-dg'ieau, un sotchet, eune dêcliatchie
  • flooded = êcliûsé, înnondé
  • flood = înnondâtion
  • overflow = dêbordément
  • waterlogged = racliatchie
  • wade (through water) = s'pitouoilli
  • drown = n'yer
  • a soaking = eune daûtchinne, eune trempeuse, eune chîlée
  • mop up = êbaûchi, vatonner

Thursday, 26 August 2010

The Making of King Arthur

Un întèrrêssant progranme dans la saîson Nouormande sus la BBC: The Making of King Arthur. Nou pâle d'l'împortance dé Wace et dé s'n ajouôtage d'la Ronde Tabl'ye à l'histouaithe. Nou mouontre un mannuscrit du Roman dé Brut, tch'est au Collège d's Armueûthies à Londres. Mais nou n'dit pon qu'Wace 'tait d'Jèrri, ni qu'il êcrivait en Nouormand. Et nou dit qu'il avait nom Robèrt! Èrèrgardez l'progranme en lîngne.

The BBC programme on the development of the Arthur legend managed to give due weight to Wace's importance, but didn't mention that he was a Jerseyman, or that he wrote in Norman, and repeated the discredited idea that his name was Robert. Apart from those lapses in research, it's an interesting and provocative programme.

"Poet Simon Armitage traces the evolution of the Arthurian legend through the literature of the medieval age and reveals that King Arthur is not the great national hero he is usually considered to be. He's a fickle and transitory character who was appropriated the the Normans to justify their conquest..."

Wednesday, 25 August 2010

Félicitâtions! Congratulations!

Nou-s'a ouï les nouvelles qué Samantha, la femme du Preunmié Minnistre David Cameron, donnit naîssance à eune p'tite fil'ye aniet duthant lus vacanches à l'Hôpita d'Truro. Mess Cameron dit qu'i' veurt lyi donner un nom Cornouaillais.

Ch'est-i' pas damage qu'i' n'fitent pon lus vacanches en Jèrri?


It was announced on the news today that Samantha, the wife of Prime Minister David Cameron, gave birth to a baby daughter in Truro Hospital while they were on holiday. Mr. Cameron said that they want to give her a Cornish name.

Isn't it a pity they didn't choose to have their holiday in Jersey?

Photo par "Land of Hope and Glory" sus Wikimedia Commons

Monday, 23 August 2010

Les vacanches sont à finni....

Si nou veurt li pâler (partitchulièthement pouor les clâsses du sé), Colin est d'èrtou d'ses vacanches. I' s'sa à l'Office au mains les matîns chutte semaine.

For those who want to contact Colin, perhaps especially about the evening classes, he is back and will be at L'Office at least during the mornings this week.

Friday, 20 August 2010

Lé Sâbre à Danmocliesse

Sus la gâzette à ces sé y'a un articl'ye par Geraint Jennings en Jèrriais au sujet d'la nouvelle statue d'eune janne hardelle à l'Espliannade - i' fait la compathaîsson auve la sâbre pendu par d'ssus la tête à Danmocliesse...

In tonight's JEP, the Temps Passé column includes an article by Geraint Jennings which compares the new hanging statue of a girl on the Esplanade with the sword which was suspended over the head of Damocles...

Thursday, 19 August 2010

La Fèrme - èrmèrcîments


J'avons r'chu eune carte d'Anne Perchard pouor èrmèrcier touos les chanteurs tchi vîntent à La Fèrme maugré l'temps. Ou nos dit qu'la chant'tie souos l'arche 'tait bein apprècié. Même qu'i' n'y' avait autant d'monde comme d'habitude à cause d'la plyie, ou peut donner £2,000 ès charités.


We have received a postcard from Anne Perchard to thank all the singers who came to La Fèrme in spite of the weather. She said that the singing under the archway was much appreciated. Although the numbers of visitors was low because of the abysmal rain, she will still be able to donate around £2,000 to the chosen charities.

Wednesday, 18 August 2010

L'Assembliée d'Jèrriais - Réunnion d'août


La réunnion d'août pour les membres dé l'Assembliée s'sa en septembre! Ch'es'sa eune visite siez nos couosîns en Dgérnèsey tchi va prendre pliaiche lé 11 septembre. Pouor vos renseignements et pour boutchi eune pliaiche, téléphonez au ségrétaithe, Anne Herrod.

The August meeting of L'Assembliée d'Jèrriais will take place in September! There will be a visit to our Guernsey cousins on the 11th September. If you need more information and to book a place, please ring the secretary, Anne Herrod.
Lé Châté Cornet - photo par Tony Scott Warren

Monday, 16 August 2010

La Lettre Jèrriaise 14/8/10


Dans la Lettre Jèrriaise chutte semaine, Winston Le Brun nos dit combein qu' y'a d'travas à faithe les chars pour la Batâle dé Flieurs, en pâlant du chein du Club Optimiste nommé "Showboat"

In this week's Lettre Jèrriaise, Winston Le Brun tells us how much work goes into constructing floats for the Battle of Flowers, speaking about the Optimists Club float "Showboat"
Photo par Tony Scott Warren

Sunday, 15 August 2010

La Fèrme, La Trinneté

Mouon Doue, tchi temps pour la chant'tie à La Fèrme ch't année!

Ch'est damage qu'Les P'tits Crapauds n'avaient pon pratitchi "J'Chantons dans la Plyie" pour la p'tite audienche tchi 'tait là abrité contre la plyie, tchi tchiyait par bouqu'tées... Nou annonchit avant la chant'tie qu'tout 'tait annulé pour l'arlevée, mais Les P'tits Crapauds montritent qu'i' sont des vrais Jèrriais qu'i' n'sont pon dêcouothâgi par un mio d'ieau!

La stâlle 'tait un succès étout, et j'vendit des T-corsets et des livres maugré l'temps. Mèrcie à touos!

Goodness, what foul weather we had for the open day at La Fèrme this year!

It's a shame that the P'tits Crapauds hadn't rehearsed "Singing in the Rain" for the small audience who sheltered there against the rain which was falling in buckets... They had announced before the singing that the afternoon's events were cancelled, but the P'tits Crapauds showed that they are true Jèrriais who aren't put off by a bit of water!

The sales stall was successful too, and sold some T-shirts and books despite the weather. Thanks to everyone who was there!

Thursday, 12 August 2010

Les Lèrmes d'Saint Louothains


Au mais d'août nou peut vaie eune achie d'êtailes tchiyants nommée les Pèrseids au jourd'aniet mais tchi soulait êt' connu souos l'nom des "Lèrmes d'Saint Louothains". Tout chein tchi faut pour les vaie est eune tchaise dans l'gardîn et pas d'nuages! Nou peut en vaie jusqu'à 100 à ces sé... daigts crouaîsis pouor un ciel cliai!

In August you can see a shower of shooting stars known nowadays as the Perseids, which were known in ancient times as the "Tears of St. Lawrence". All you need to see them is a chair in the garden and no clouds! Tonight you could see up to 100, so fingers crossed for a clear sky!

La Lettre Jèrriaise 7/8/2010

Dans la Lettre chutte fais, Tony Scott Warren pâle d'sa vacanche à Oberammergau et la fameuthe pièche d'thiatre.

In this week's Lettre, Tony Scott Warren tells listeners about his visit to the Oberammergau Passion Play

La Batâle dé Flieurs 2010


Aniet ch'est la Batâle dé Flieurs, et l' temps est parfait - pon trop caud, auve eune petite brise du vouet. Faut espéther qu'i' reste d'même pouor montrer au mus tout l'travas fait par tant d'monde ches dreins mais.

It's Battle of Flowers day today, and the weather is perfect - not too hot with a light westerly breeze. We hope it will stay like this to show off the work of so many people over the months of preparation at its best.

Tuesday, 10 August 2010

Marie de Garis

Jé venons d'apprendre les tristes nouvelles d'la mort aniet d'Marie d'Garis. Marie avait chent ans, et ou 'tait bein connu comme auteu du Dictionnaithe Dgérnèsiais-Angliais et d'aut's livres entouor la vie du temps pâssé, les traditions et l'héthitage. Ou m'aîdgi un tas quand j'tais à faithe des programmes pouor la Channel Television, partitchulièthement en m'faithant un entreveue sus l'sablion près d'la "Tâsse et Souôtâsse". Nos sympathies à tout sa fanmil'ye.
ASW

We have just had the sad news that Marie de Garis died today aged 100. She was best known for her Guernesiais-English Dictionary and other books about traditions and heritage of Guernsey. On a personal note, she gave me much help when I was producing programmes for CTV, and I particularly remember an interview with her on the sand below the "Cup and Saucer". Our sympathies go out to all her family.
ASW

Monday, 9 August 2010

La Fèrme, La Trinneté

"Jé n'ai rein à porter aniet" - combein d'fais qu'nou-s' a oui d'ité? S'ous avez bésoin d'un neu T-corset pour vot' parchonnyi ou parchonnièthe, va nos vaie à La Fèrme Sanm'di lé 14 d'août, et ous pouvez en acater en Jèrriais. Les P'tits Crapauds vont y chanter à 2.30 étout.

"I haven't got a thing to wear today!" How many times have you heard that? If you need a new T-shirt for your partner, come and see us at La Fèrme on Saturday 14th August and you can buy one in Jèrriais. Les P'tits Crapauds will be singing in Jèrriais too at 2.30.

Saturday, 7 August 2010

Ouaisné

Y'a deux'trais jours j'cachis à l'Ouaisné; y'a un p'tit café dans l'par à vaituthe nommé "QUAISNE BAY KIOSK!" Vèthe, i' manque l'accent sus l'E et c'menche auve un "Q!!!" Tchi honte... Voul'-ous lus aîdgi auve un mio d'èrpeindréthie?


A couple of days ago I drove down to Ouaisné and noticed that the beach kiosk has two signs spelling Ouaisné with no accent on the E and starting with a "Q!" How shameful!
I for one wouldn't use the place until someone has corrected it... any volunteers?

Photos: Tony Scott Warren

Friday, 6 August 2010

Jé n'sommes pon freunmée!

Bein qu'la pûspart dé l'êtchipe est en vacanches, L'Office du Jèrriais est acouo ouèrte touos les matîns lundi à vendrédi.

While the majority of the staff are taking their well-earned summer holidays, L'Office du Jèrriais will still be open every morning during the working week.