Tuesday, 29 July 2025

1977: Tout bas

Tout bas

 

Le Ménage ès Feuvres,

St. Ouën.

 

Lé 23 d'juilet, 1977.

 

Moussieu l'Rédacteu,

 

Dans ieune dé mes dreines lettres j'vouos pâlais du mot “haut” et du grand nombre d'expressions en Jèrriais dans tchi qu' nou l'faîsait sèrvi. Eh bein, lé mot “bas” est fait sèrvi dans un tas d'expressions étout. Par exempl'ye, quand j'tais mousse, nou disait qué j'tais “bas-d'âge”. La même chose pour un êfant tch'avait pèrdu ses péthe et méthe et tch'était souos tutelle. Nou peut dithe tch'il 'tait “bas-d'âge” étout.

 

Les gens faîsaient hardi d'cidre lé temps pâssé, et quand la barrique 'tait quâsi viède, i' disaient: “Lé cidre est bas.” Et quand l'temps 'tait sombre, i' disaient: “Lé temps est bas.” Au mais d'novembre, par exempl'ye, quand les nuages sont rappréchis d'la tèrre, les anciens disaient: “Ch'est les bas temps.”

 

Quand la niet est si néthe qué nou n'vait pon la main d'vant sé, nou dit: “I' fait bas”, ou “Nou vait bas à ces sé, nou vait bein bas.” Quand l'vent est du sud ou seur-vouêt, nou dit: “Lé vent est bas.” D'eune pèrsonne tchi n'avait pon cliai ou tchi vait d'près, l's anciens disaient: “Oulle a la veue bâsse”, ou “Oulle a l's ièrs bas.” Et d'eune pèrsonne mouothante, i' disaient: “Oulle 'tait bein bas hièr au sé”, ou “La malade est bein bas.” D'eune pèrsonne tch'avait la minne malade, i' disaient: “Oulle a bâsse minne.”

 

J'mé r'souveins qué dans l'temps d's êlections quand j'tais mousse, toute ma fanmil'ye étant du parti Louothi, jé joingnais l's aut' mousses qué lus pathents 'taient Louothièrs étout en chantant “À bas les Rôsièrs” en allant à l'êcole. D'aut' mousses, sans doute, chantaient l'contraithe “À bas les Louothièrs”, mais les Louothièrs 'taient dans la mâjorité.

 

Dans les maîsons tch'ont deux êtages, si nou-s-est au deuxième et qu' nou dit à tchitch'un qué tel et tel est au preunmyi, nou dit: “Il est à bas!” L's anciens l'app'laient tréjous “l'bas d'la maîson” et quand le femme 'tait à faithe la grand' net'tie au r'nouvé, ou disait, à l'occâsion: “Mes chambres sont netties, j'ai acouo mes bas pour la s'maine tchi veint.”

 

Pour dithe qué tchitch'un est pus liain mais en veue, nou dit: “Il est là-bas.” Quand nou chuchotte tchiquechose à l'ouïe d'eune pèrsonne, nou peut dithe qué nous-est à pâler “entre haut et bas”, ou même à “pâler en bas!”

 

Quand la dêfouithie ou autcheune aut' sorte d'tâche est finnie, s'i' n'y a pon d'aut' travas en veue et tch'i' faut libéther l's ouvrièrs nou peut appeler ch'là les “mett' bas!"

 

I' y'a sans doute un tas d'expressions qué nou ouiyait y'a huiptante ans qué nou n'ouait pus d'nouos jours. Par exempl'ye. Quand un êfant est mînt au monde, l's anciens disaient qué la m'mèe “avait mîns bas!” Et i' l'disaient des annimaux étout et ché n'tait pon considéthé mauvais goût dé l'dithe des gens quand-même. De même, quand eune vaque 'tait malade, i' disaient: “La vaque est bas!”

 

Y'avait, étout, l'cas qu' eune dispute v'nait d'vant l'Chent'nyi et tch'i' finnissait par mett' les deux parties dos à dos viyant tch'i' considéthait qu'ieune était autant à bliaumer comme l'autre, l's anciens disaient: “L'Chent'nyi l'a laîssi couôrre, mais, entre nous, ch'est eune affaithe dé fiche mé bas qué j't'èrlève; i' sont du même parti!” Et quand un contepète ou eune mauvaise langue ou eune tout-s'mêle disaient tchiquechose d'eune pèrsonne, nou disait: “I' s'ont à couôrre tchitch'un a bas!”

 

Nou peut dithe, étout, qué nou c'menche la vie au bas d'l'êtchelle. Et quand nou-s-est triste, nou-s-a “l's esprits bas.” Dans l'temps tch'i' y'avait des pommièrs, nou-s-appelait les pommes tchi tchiyaient souos l'pommyi: “Les pommes dé bas.” Quand la mathée est bâsse, nou dit: “Ch'est l' bas dg'ieau.” Et la partie d'nouot' corps tch'est en d'ssus des pids d'driéthe est appelée “Lé bas d'sé.” Ou d'vez aver ouï l'expression: “Il a ieu eune opéthâtion dans l'bas d'li!”

 

Et pis y'a les “bas tèrrains”. À L'Eta, auprès eune aubegélee, nou ouitha tchutch'un dithe: “Les hauts ni les côtis n'ont pon ieu d'ma, mais les bas ont 'té mauvaisement aube-gélés.” Et nou pâle du “bas du clios” et du “bas du bel” et du “bas du gardîn”. Et l'bas du bel dans l'temps jadis voulait tchiquefais dithe la p'tite maîson étout!

 

Mais s'i' fallait mett' tout bas entouôrre l'expression “bas” j'n'en finnithais janmais. S'ou voulez en saver pus long, bouannes gens, liêsez l'Dictionnaithe Jèrriais-Français du Docteu Fraînque Le Maistre, OBE.

 

George d'La Forge.

No comments: