Thursday, 2 October 2025

1966: Eune fanmeuse pétite âne (2)

 Eune fanmeuse pétite âne

(Siéte)

 

San Antonio, Texas,

U.S.A.

 

Lé 17 dé dézembre, 1966.

 

Lé pouorre mousse s'engroutit à plieuther et v'la tch'éthait fait chose à autcheune pèrsonne dé vaie san chagrîn. Comme un bouan garçon, i' n'voulait pon d'sobeï à san p'pèe, mais il 'tait înconsolabl'ye, et i' plieuthait dans san liet auprès tch'i' fut couochi. Ses lèrmes mouoillaient s'n ouothilyi - ch'tait comme s'il avait l'tchoeu rompu, et il 'tait tard quand i' s'endormit.

 

Quand san p'pèe lî criyit d'bouan matîn i' sé l'vit l'tchoeu bein gros, et i' n'put pon mangi san dêjeuner. Quand il allit ramâsser sa p'tite âne dans l'êtabl'ye ou' s'en vint à sa rencontre et lî frottit l'musé contre sa joue comme d'amors. I' s'engroutit et mînt ses p'tits bras l'tou d'san co, et san p'pèe avait tout ch'tch'i' pouvait faithe à s'empêchi d'lèrmer li-mème! Enfin, i' fallait bein aller, et âne et garçon lus mîndrent en c'mîn pour la ville.

 

En marchant, nouot' pétit anmîn d'visait à s'n âne et êprouvait à s'faithe à craithe qué ch'tait seulement eune prom'nade tch'i' faisaient ensembl'ye, comme il' en avaient fait bein des fais d'vant, mais quand il' arrivîdrent près d'la grand' porte dans la muthâle tchi faisait l'tou d'chutte ville-là, ch'tait pus fort qué li d'entrer, viyant tch'i' savait bein qué la bouochel'lie 'tait iun des preunmièrs bâtisses à gauche en entrant! I' s'assiévit à côté d'la muthâle pour longtemps à êprouver à penser à tchique manièthe dé gangni un louis pour donner à san p'pèe, et garder s'n âne en mème temps. Ou' sé t'nait d'but à côté d'li auve sa pacienche d'amors, et v'la tchi lî faisait acouo pus d'chagrîn quand i' v'nait à penser qu'ou' n'savait pon, chutte pouorre pétite âne, tch'il 'tait en train d'la m'ner à sa mort!

 

Comme il essuiyait ses lèrmes pour la chentième fais, il avîsit un tas d'hommes tchi v'naient auve des j'vaux, et comme il' appréchaient d'la grand' porte i' les ouiyait pâler d'eune vendue dé j'vaux dans la faithe dans l'mitan d'la ville. Tout d'un coup i' lî vînt eune idée: Pouorrait-i' vendre sa p'tite âne à la pliaiche d'la m'ner au bouochi? L'espéthance lî donnit du couothage, et i' suivit l's hommes et lus j'vaux jusqu'à la faithe. S'n âne marchait vite à côté d'li comme s'ou' savait dé tch'est tch'i' s'agissait!

 

Quand i' vit l'encanteur monter sus sa scabelle, nouot' garçon allit à li et lî d'mandit s'i' pouôrrait vendre eune âne quand il éthait finni sa vendue dé j'vaux. “Ch'est eune bouanne pétite âne, Moussieu,” i' lî dît. “Oulle est vielle, mais ou' peut acouo travailli. Oulle est forte, et si bouanne! Criyous qu'ou' pouvez la vendre pour un louis? Ch'est seux qu'iun d'ches mêssieux-là tch'est prêt à donner un tas d'louis pour un j'va es'sait bein content d'acater eune bouanne pétite âne pour rein qu'un louis à la pliaiche!” “Veurs-tu bein fichi tan camp d'ichîn, té et t'n âne!”, lî rêponnit l'encanteur. “Crai-tu qué j'n'ai rein d'aut' à faithe qué d'pèrdre man temps à embêter l'monde et êprouver à les faithe acater eune vielle quédole d'âne?” “Mais, Moussieu, ou' n'est pon quédole!” lî rêponnit l'garçon. “J'vouos dis qu'oulle est bouanne - et forte, étout!”

 

L'encanteur c'menchait à s'mârri, et il avait la main l'vée pour donner eune tournéoualippe au pouorre mousse, quand un grand babaine d'homme tchi pathaîssait pouôrri d'sou poussit l'encanteur dé côté, et, en s'motchant du garçon, criyit à tue-tête: “Allons, Mêssieux, j'avons eune âne ichîn à vendre tch'est pus forte qu'un j'va et tch'est garantie d'haler la grand' tchéthue à siex j'vaux toute seule sans arrêter ès cârres! Tch'est tchi m'ouffre chent louis pour quémenchi? Allons! Tch'est tchi dit chent louis? Ch'n'est pon touos les jours qu'ou' trouv'thez un bardgîn d'mème!” Tout l'monde s'êgouffîdrent à rithe, et nouot' petit garçon s'apèrchut bein tch'il' 'taient à lus motchi d'li à plieine couôtuthe. Il avait l'tchoeu si gros tch'i' s'touannit d'bord - il avait trop d'peine et d'dêpiet pour plieuther à ch't heu - et i' s'en allit douochement d'la faithe à côté d'sa p'tite âne. Tchi faithe, à ch't heu? La m'ner siez l'bouochi?

 

En c'mîn pour Bethléem!

 

L'arlévèe 'tait bein avanchie. I' faisait eune chaleu abominabl'ye. Le p'tit garçon avait faim. Il avait abrévé s'n âne à l'auge auprès d'la pompe publyique, mais i' n'avait pon d'sou pour lî-acater à mangi. Les rues d'la ville 'taient pavées atout des galots, et les chabots d'l'âne faisaient du brit en marchant: “Clopp' … Clopp' … Clopp' … Clopp'.” Où-est tch'il' allaient? Siez l'bouochi? Nannîn! … Nouot' garçon n'en avait pon l'tchoeu - ch'tait pus fort qué li! “Clopp' … Clopp' … Clopp' … Clopp'.” Nou vait bein qu'oulle est lâssée, chutte pouorre pétite âne - ou' marche si douochement à ch't heu. San “Clopp' … Clopp'” pathaît pus faibl'ye à m'suthe qué l'heuthe avanche!

 

La niet est v'nue. L's êtailes c'menchent à lus dêhaler. Ch'est eune belle niet, bein trantchile. Pas un brîn d'vent. Lé temps s'êcoute! Nou n'ouait pon seulement un tchian ouasser. Mème les critchets pathaîssent endormis. La trantchilité et l'silence vouos frappent! Les gens ont rentré siez ieux et sont prêts à lus couochi. Dans eune demi'heuthe la grand' porte es'sa freunmée pour la niet. Mais - tch'est qu'nou ouait tchi d'scend la rue tchi 'mène à la porte? Êcoutez: “Clopp' … Clopp' … Clopp' … Clopp'…” Ch'est nouot' pétite âne! … Sans doute, san p'tit compangnon est acouo auve lyi! Ch'est seux tch'i' sait bein qu'la grand' porte s'en va êt' freunmée, et tch'i' n'peut pon rester dans la ville. Y'a longtemps qu'la bouochel'lie est freunmée. S'en r'va-t-i' siez li? Ch'est seux qu'san p'pèe est gêné!

 

***

 

Comme lé gardgien 'tait en train d'freunmer la porte, un vénéthabl'ye bouan-homme voulait entrer. “Tch'est qu'ou' v'nez faithe en ville à ch't heuthe ichîn?”, l'gardgien lî d'mandit. “Ou n'pouvez pon entrer - ous êt' justement trop tard!” “Mais i' faut qué j'trouve un j'va. J'en ai absolument bésouain d'iun - ouaithe qu'eune âne pouorrait p't êt' mé faithe,” lî rêponnit l'bouanhomme.

 

“Bon!”, s'fît i' gardgien. “Tch'est tchi veint avaû la rue? J'criyais qu'tout l'monde 'taient sortis. Eh bein, sé m'n'âge, ch'est un p'tit garçon et s'n âne! I' pathaîssent lâssés, étout … Mais s'ous avez bésouain d'une âne, chette-chîn f'tha p't êt' vouot' affaithe!”

 

“Dis-mé, man p'tit garçon,” s'fît l'bouan-homme quand nouot' garçon appréchit, “Voudrais-tu bein m'vendre ta p'tite âne? J't'en donnais chînq louis!” “Ah, mais oui, Moussieu!”, lî dît lé p'tit garçon. “Ch'est eune bouanne pétite âne. Oulle est si douoche. Et oulle est vielle, mais oulle est acouo forte! Oulle est lâssée, sans doute, et oulle a faim, mais j'sis seux qu'ou' vouos f'thait. Oulle est si bouanne dé colyi!” “Mais pourtchi qu'tu plieuthes dé mème, man chièr pétit garçon?”, lé bouan-homme lî d'mandit. “Ch'est qu'j'ai tant d'peine dé la tchitter!”, lé p'tit garçon lî rêponnit. “Criyous qué j'pouorrais la r'vaie dans tchique temps? Et all'ous lî êt' bouan? Ou' travâle si bein. S'ou' n'la fouôttez pon trop dû, ou' travâl'la comme un j'va, et ou' n'vouos couôt'ta pon fort à maint'ni - ou' n'mange pon fort!”

 

“Ah! Man pouorre pétit garçon,” lé bouan-homme lî rêponnit. “J'en ai bésouain pour porter ma femme jusqu'à la préchaine ville. Ou' n'pêse pon fort, et oulle est bouanne et douoche comme du myi. J'marchéthons douochement, auve mé à côté d'l'âne. Eune fais arrivés, ta chiéthe pétite âne pouorra s'èrposer l'restant d'ses jours, et ou' s'sa bein souangnie. Si tan p'pèe peut t'emn'ner, tu pouorras v'nîn la vaie quand tu voudras!” “Mèrcie, Moussieu!”, lî dît lé p'tit garçon, et en m'ttant ses bras l'tou du co à sa p'tite âne pour la dreine fais, i' lî dit à l'ouothelle: “Va-t-en auve lé Moussieu - j'sai bein tch'i' té s'sa bouan!”

 

La Sèrvelle du preunmié Noué!

 

En s'en r'allant siez li, lé p'tit garçon s'apèrchut qu'eune belle grande êtaile sé montrait dans l'ciel, et i' lî sembliait qu'sa lueu êcliaithait san c'mîn comme s'il 'tait jour! Janmais i' n'avait veu eune si belle niet - i' n'plieuthait pon d'autre, et san p'tit tchoeu 'tait pliein d'jouaie. I' n'tait pus lâssé, et sa faim avait dispathu. Quand i' r'vînt siez li, san p'pèe et sa m'mèe 'taient d'houors à admither la belle êtaile, et il' 'taient si contents dé r'vaie lus p'tit garçon, et si êmèrvilyis d'la cliarté et d'la bieauté d'chutte lueu-là, tch'il' n'pensîdrent mème pon à lî d'mander pour tch'est tch'il avait 'té hors si longtemps!

 

***

 

Dans eune êtabl'ye à Bethléem nouot' pétite âne 'tait couochie sus un bouan liet d'êtrain. Ouaithe qu'oulle eûsse marchi toute la niet ou' n'pathaîssait pon lâssée du tout, et ses bieaux grands ièrs 'taient touos grands ouvèrts comme en adoration d'eune fanmile tchi 'tait assise sus des scabelles dans l'mitan d'l'êtabl'ye. Dans les bras d'eune femme tch'avait l'vîsage si bieau et doux qu'ou' faîsait penser à la lueu dé ch't êtaile-là tch'avait êcliaithi l'ciel la niet dé d'vant - s'èrposait un Êfant tchi 'tait si bé tch'I' n'sembliait pon êt' dé chu monde! Ag'nouolyi à l's admither auve un air dé respé et d'amiêtchi 'tait l'bouan-homme tch'avait acaté l'âne dé nouot' petit garçon!

 

L'âne né halit pon la veue dé s'sus l'Êfant - mème pon à l'entrée d'un tas d'Mêssieux atout des belles robes et des chaines en or lé tou d'lus co, apportant des bieaux présents pour ch't Êfant-là tch'avait la minne si bouanne et si douoche - et en mème temps si majestueuse tch'il avait l'air d'êt' lé maître et lé Rouai dé touos ches grands Mêssieux-là! Nouot' pouorre pétite âne, si bouanne et si humbl'ye, pathaîssait saver qu'oulle avait 'té chouaîsie pour porter la m'mèe du Rouai des Rouais et Seigneur des Seigneurs, la Sèrvelle du preunmié Noué!

 

George d'La Forge.

No comments: