Monday, 22 August 2016

J'happ'thai tan mâtchîn

J'happ'thai tan mâtchîn;
ches hardgieaux êbézouis
tch'ont fait mêché
sus mes fielles dé parchémîn.

Your shapely machine,
shiny, huge, and busy,
chuffing a mixture
of muffled persimmon.


Y'a ches plieunmes-chîn;
chenna clioge en bliâsant
à tchu-faithe en êmoûqu'sie,
à m'calfaîter b'samment.

I'll chase both choices,
in-between ways;
together we'll have
half a love to amaze.


J'cach'chai tan tchoeu
lé tou des bouais
atout ma have,
sans l'happer janmais.

I'll catch, you'll chew
these two dazed boys
who have misbehaved
in leafed pyjamas.


J'happ'thai tan mâtchîn;
ches hardgieaux êbézouis
tch'ont fait mêché
sus mes fielles dé parchémîn.



Chutte poésie a des vèrsets altèrnants Jèrriais-Angliais. Ch'est un êcantement: châque vèrset tchi siet est înspithé par les sons (ou ofûche les affits) du vèrset dé d'vant, et coumme nou crouaîse et r'crouaîse d'eune langue à l'aut' y'a eune gamme d'êcalopp'thie d'pathole. Pouor dé seux ch'est du niolîn, mais ch'est du niolîn cirtchulaithe - en prîncipe nou peut c'menchi atout autchun vèrset et faithe la touônnée d'la poésie pouor èrvénîn iou qu'nou-s'a stèrté.

This is a macaronic circular poem in alternating Jèrriais and English verses. As an experiment, each following verse picks up sounds (or maybe images) from the preceding verse, and crossing back and forth between the languages a word-game develops. Naturally, it's nonsense, but the nonsense comes back on itself - in principle, one could start with any verse, go through the poem and come back to the verse with which one kicked off.

1 comment:

  1. Né v'chîn les lîngnes rarreunées pouor mus mouontrer l'êcalopp'thie d'vèrset en vèrset:

    Here are the lines rearranged so as to better show the development from verse to verse:

    J'happ'thai tan mâtchîn
    Your shapely machine
    Y'a ches plieunmes-chîn
    I'll chase both choices
    J'cach'chai tan tchoeu
    I'll catch, you'll chew
    J'happ'thai tan mâtchîn

    ches hardgieaux êbézouis
    shiny, huge, and busy
    chenna clioge en bliâsant
    in-between ways
    lé tou des bouais
    these two dazed boys
    ches hardgieaux êbézouis

    tch'ont fait mêché
    chuffing a mixture
    à tchu-faithe en êmoûqu'sie
    together we'll have
    atout ma have
    who have misbehaved
    tch'ont fait mêché

    sus mes fielles dé parchémîn
    of muffled persimmon
    à m'calfaîter b'samment
    half a love to amaze
    sans l'happer janmais
    in leafed pyjamas
    sus mes fielles dé parchémîn

    ReplyDelete