Friday, 24 March 2017

Lâtchiz l'Kraken! - Release the Kraken!

Crouaîsi - to cross



Présent


j'crouaîse

tu crouaîse

i' crouaîse

ou crouaîse

j'crouaîsons

ou crouaîsiz

i' crouaîsent


Prétérite


j'crouaîsis

tu crouaîsis

i' crouaîsit

ou crouaîsit

j'crouaîsînmes

ou crouaîsîtes / ou crouaîsîdres

i' crouaîsîtent / i' crouaîsîdrent



Tuesday, 21 March 2017

L'Èrnouvé - Spring



L'Èrnouvé

Nou vait au R'nouvé un Êden d'amain,
un Pathadis ès pathages dé siez nous,
et s'i' y'a des tchilieuvres à l'yi d'adain,
nou s'fyie au frit tchi veindra à l'avoût.

Nou vait au gardîn ès pommièrs des j'tons;
ch'est l'Èrnouvé rêjoui tch'y jette san sort
à la r'vèrdie, des fieillets d'chorchéthons
lus entré-fèrlent pouor faithe souôl'ver des morts.

Nou vait des stchelettes envyer hors lus suaithes;
lé faûcheux a 'té pathé d'san pouvé.
Du temps d'Âdam, nou mange des pommes et paithes;
ch'n'est pon péché d'vaie des j'tons au R'nouvé.

Ahonmardés siez ieux dans lus grandes tchaîthes



Ahonmardés siez ieux dans lus grandes tchaîthes
ou êtrav'lés sus lus sofas, i' liêthent
des poésies êcrites en nièr et blianc
pouor faithe pliaîthi ou înspither ches gens.
Ches gens aiment des vèrsets d'amour ou d'dgèrre
en patholes picotées ès pages en nièr:
des pouais qu'i' dêbliouquent en amouothachis
ou litteurs littéthaithes tch'ont dêlachi
ches lettres tchi taqu'tent chu blianc léopardé
qu'i' liêthent dans lus grandes tchaîthes ahonmardés.

World Poetry Day

Né v'chîn chîn poésies liues par L'Office du Jèrriais pouor la Journée d'la Poésie:

Here are five poems read by L'Office du Jèrriais for World Poetry Day:



J'sis magnifique, merci!


Jé sis magnifique, mèrci,
I'n'y'a rein d'ma auv' ma santé!
J'ai des rhonmatisses dans mes g'nours,
Et la goutte dans man gros orté,
Man pouls est faibl'ye, et j'n'ai pas des dents,
Mais j'sis hardi bein, considéthant!

J'ai des cors sus les deux pids,
Et lé ma m'tracache tout l'temps.
Ch'est rare qué j'dors lé long des nyits,
Et j'm'êmôque au solé l'vant.
Ma mémouaithe n'est pas ch'qu'ou 'tait d'vant,
Mais jé n'sis pas mal, considéthant!

I'n'faut pas admettre qu'nou-s-est afflyigis,
Coumme nou d'veint tous quand nou vieillit,
Faut, s'dréchant, dithe: “J'n'sis pas finnie,
Man doue! J'sis magnifique, mèrci!”

World Poetry Day





Sunday, 19 March 2017

Les cannîns et d'aut' quénîn

Familia Canidae


Les cannîns et d'aut' quénîn

Lé couoyoté couoyie ses sou,
et n'loue rein à san vaîthîn l'loup.
S'i' pliaiche ses sou à l'întéthêt,
il étha du r'tou, l'couoyoté.

Lé dîngo goudalle un nodgîn,
tchait tchu par sus tête dans l'godîn.
Les cheins tchi l'saûvîtent dé san dro
fûtent conviés à baithe par l'dîngo.

Lé heusky n'est pon bein heutheux.
I' n'peut pon sténer chutte caleu.
Trop caud! Il est pouor astitchi:
sa bollée dg'ieau est toute as'tchie.

Lé dgaqua acate, si'en cas
pouor faithe lé jacques, eune câsaque, dgia!
I' fait d'san tchian dans chutte câsaque.
Lé monde faichonnabl'ye dithent, "Qu'i' s'paque!"

Lé tchian taqu'té a ieu un r'tas:
ch'est qu'il a des taques chîn' et là.
I' s'tait scrobé à tigue dé corps
mais les taques pathaîssent coumme d'amors.

Et l'hienne pièrcheuse reste au solé
à rithe dé vaie l's aut' bêtes chinner.
Mais qu'ou sait à s'rôti la couenne,
ches annimaux lus moquent dé l'hienne.

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Market at Chichen Itza (3249394338)La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, 11: 14-26

Saint Luke's Gospel, 11: 14-26
Et i' cachit un mauvais esprit hors d'un houmme muet. Et i' s'adonnit qué quand l'esprit l'avait tchitté et qu'l'houmme s'êcantit à pâler, lé monde fûdrent êmèrvilyis. Mais y'en avait tchi dîdrent, "I' cache les mauvais esprits atout l'pouvé d'Béelzéboul, lé gouvèrneux des mauvais esprits." Mais y'en avait d'aut's tchi 'tait pouor l'êcanchi en lî d'mandant un sîngne du ciel.

Saturday, 18 March 2017

A painful experience

Marianne Sargent a bliodgi:

"Jersey’s culture is embedded within the language. It is not enough to teach children a few key phrases and explain the meaning of a handful of place names around the Island. If Jersey’s children should be entitled to learn about the Island’s history, geography and culture then Jèrriais has a central role to play."

Friday, 17 March 2017

La Saint Patrice - Saint Patrick's Day



La Saint Patrice

Baithe trop, qu'nou nos dit, est un vice
tch'est bein piéthe qu'les tchilieuvres tchi drissent.
Tout coumme aniet l'dgiêx-sept dé Mar,
nou bait quâsi coumme un soûlard.

S'nou-s'a eune hyie contre ches lêzardes,
n'faut pon qu'nou craûle, gabathe, vithevarde...
ch'est qu'lé d'si d'la béthie est fort.
Les tchilieuvres, ieux, fûtent envyées hors.

À la Saint Patrice don, jé d'vons
l'ver haut toutes nos vèrrées d'bouaisson
en mémouaithe du saint et d'ses oeuvres:
b'vons à la santé des tchilieuvres!

Monday, 13 March 2017

Probably the best language in the world



Jèrriais: Probabliément la miyeu langue du monde
Jèrriais: Probably the best language in the world

Sunday, 12 March 2017

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

San Juan Bautista -El GrecoLa Bouonne Nouvelle s'lon Luc, 7: 18-35

Saint Luke's Gospel, 7: 18-35
Jean ouït entouor tout chennechîn d'ses approtis, et il en envyit deux au Seigneu à seule fîn dé d'mander, "Ch'est-i' qu'tu'es l'chein tch'est pouor v'nîn, ou j'sommes-t-i' pouor espéther un aut'?" Et quand i' vînt à Jésû i' dîdrent, "Jean l'Laveux nos a envyé à té pouor d'mander chennechîn: Ch'est-i' qu'tu'es l'chein tch'est pouor v'nîn, ou j'sommes-t-i' pouor espéther un aut'?"

Et à chu temps-là i' r'dgéthit un tas d'monde d'lus maux. Il en cachit des mauvais esprits et r'baillit la veue à d's aveugl'yes. I' rêponnit ès approtis d'Jean, "R'allez don rapporter à Jean chein qu'ous avez veu et chein qu'ous avez ouï: les aveugl'yes èrvaient, les hampions r'marchent, les lêpreurs sont r'dgéthis, les ouait-gouttes èrouaient, les morts èrvivent, et les pouôrres gens ont r'chu la bouonne nouvelle. Beinheutheux s'sa l'chein tchi n'a pon d'doutanches dé mé!"

Saturday, 11 March 2017

Les g'zettes embliâsées

N69-RoadsideLes g'zettes embliâsées
Les g'zettes blyînquent dans la bliâse,
des veues d'ouadgîns tchi pâssent;
ches banques flieuthies trélûthent,
ches jaunes trompettes mé blioûsent

dans ches ruettes ouadinnées.
Nou n'vait qu'des êdînmîns;
ches c'mîns sont êchînmés,
où'est les g'zettes ont jauni

chu gris: d'l'orcat tchi taqu'te;
un clyîn dg'yi par la route;
des êtînchelles tch'êcliaquent
la bliâse blyîntchante ès g'zettes.

Thursday, 9 March 2017

J'ai tréjous à mangi un pâté

J'bai bein un gouttîn mais pon pouor m'gâter.
J'mange eune bouochie et mé v'là bein bâté.
Quand j'vai du ma, j'sis d'avis dé l'mâter.
Mais j'ai tréjous à mangi un pâté.

J'mang'geais un bantchet sèrvi au châté
atout eune tchulyi, eune frouque, un râté...
J'en mang'geais tant qué j'en s'sais endgiâtré,
et j'mouôrrais endgèrdgichonné d'pâté.

Wednesday, 8 March 2017

Chante un chant dé douze sous - Sing a song of sixpence



Chante un chant dé douze sous
Sing a song of sixpence

Texte: Les Nouvelles Chroniques du Don Balleine, Vol IV, No4, R'nouvé 2012

Man Pâté - My Pie

Man Pâté

Pouor c'menchi, j'graie d'la pâte atout d'la flieu,
du beurre, dé l'hielle d'olive, eune bouoillie dg'ieau;
j'dêmêle tout dans la sâssepaine et achteu
j'sis pouor lanchi la bâtithie d'pâtchieaux.

Un pâté dévthait aver des muthâles
fortes assez pouor n'pon êcrouôler dans l'fou;
coumme un machon ou pliâtreux, ouôth'-en-châle,
j'travâle pouor haûchi la pâte en eune tou.

J'm'êcante à fricachi d's ouognons mînchis,
des champîngnons, du fanon, du pouothé,
dé l'âl, des hèrbes, auve un mio d'céléri:
eune câssetrolée pouor remplyi man pâté.

J'ai du fronmage et d'la patate bouoillie
et j'empouque tout pouor qu'i' sait bein stoffé.
J'rouôle acouo eune ronde dé pâte pouor l'couvri,
et né v'là man pâté bein attînfé!

La Journée Întèrnâtionnale des Femmes - International Women's Day

Lé 8 d'Mar est la Journée Întèrnâtionnale des Femmes.

8 March is International Women's Day.


J'm'èrsouveins qué quand eune femme fut êlue comme Député ès Êtats pour la preunmié fais (ch'tait-i' pon Madanme Ivy Forster, eune St Ouënnaise, née Le Druillenec?), ma lettre au Rédacteu d'chu temps-là faîsait à saver mes doutes au sujet d'la sagesse d'aver des femmes dans la Chambre Législative. Sans doute, ieune toute seule né pouvait pon faithe grand' difféthence, mais nombreuses es'sait aut' affaithe. I' m'sembliait les vaie s'entreèrgarder d'un yi d'travèrs et compathaître habits et chapieaux et oublier pourtchi tch'il' 'taient là. Un tas dg'ieau a pâssé par La Corbiéthe dépis qu' j'avais d's idées d'même, et si j'm'en r'souveins, Madanme Forster fut sieue par Député Mdlle. Enid Le Feuvre (M.B.E. à ch't heu), tchi s'fît respecter comme championne des pauvres et înforteunés. V'là tchi m'faîsait penser tch'il 'tait temps pour mé dé m'rêvilyi et rêaliser qu' les temps avaient changi et tch'i' fallait s'y'accouôteunmer.


Tuesday, 7 March 2017

La S'maine du Pâté - Pie Week

Pouor la S'maine du Pâté, né v'chîn un pâté, deux-trais pâtchieaux/ pâtés...

For Pie Week, here's a pie/tart, a couple of pies/tarts...



1969: apple pâté



Notre bouanne soupe d'andgule et nos fameuses mervelles
Sont louangies par les siens qu'en ont gouôté,
Car nulle part ailleurs ou n'en trouvethez ditelles
Nou peut dithe la même chose de notre pâté

Sunday, 5 March 2017

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Gospel of Luke Chapter 4-21 (Bible Illustrations by Sweet Media)La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, 4: 31-44

Saint Luke's Gospel, 4: 31-44
Épis Jésû d'valit à Caphèrnaüm, eune ville en Galilée, et il ensîngnit ès gens l'jour du Sabbat. Et i' fûdrent êmèrvilyis par s'n ensîngnage par cause qué ses patholes avaient tant d'forche. Et y'avait dans la salle d'assembliées un houmme vengi d'un mauvais esprit tchi briyit à haûteu d'tête, "Porte-nous r'pos, Jésû d'Nazareth! Tch'est qu'tu veurs dé nous? Es-tu v'nu pouor nos passecrithe? J'sai bein tchi qu'tu'es, té! Tu'es l'Onguenné du Bouôn Dgieu!"

Jésû lî r'plyitchit, "Tai-té et dêhale-té d'li!" Et l'mauvais esprit lé pitchit bas dans l'aithe au mitan dg'ieux, et s'en dêhalit sans lî faithe dé ma.

Lé Jour des Brandons

Aniet ch'est l'Jour des Brandons (ou l'Dînmanche des Brandons).

Today is the first Sunday of Lent. There were fire-related customs connected with this day time past.

George d'La Forge raconte:
...l'preunmié Dînmanche du Tchithême, aut'fais appelé Lé Dînmanche des Brandons, les jannes fill'yes et garçons avaient amors dé mett' lé feu à eune grand' fouée pour danser à l'entou. Ch'la s'faîsait d'tchique bord dans châque pâraisse, et, en finnissant, il' alleunmaient des boûtchets d'êtrain ou des brandons (un brandon 'tait eune torche dé glyi et d'rôsinne) pour jouarder atout et fliantchi ch'la en l'air. En lus en allant siez ieux en couothant l'travèrs des clios, i' chantaient "Taupes et mulots, sortez d'nouos clios ou j'vouos brûle les os!" Ch'tait eune ancienne couôteunme Nouormande tch'était obsèrvée étout dans l's Îles.

J't'aime mille fais mus qu'man maqu'thé



J't'aime mille fais mus qu'man maqu'thé
My a'th kar milweyth moy es ow brithel:
j't'aime mille fais mus qu'man maqu'thé, ma hardelle.
Tu m'es chent fais pus chiéthe qu'eune meule d'héthans.
Épis jé t'pêqu'thai pouor la Saint Pithan.

Vé-t-en, ma Cornouaillaise, vé-t-en, ma vlique,
et j't'êcal'lai, véthe, d'vant qu'la sausse èrsique.
My a'th kar milweyth moy es ow brithel:
j'murmuth'thai ches patholes dans tén ouothelle.

Et j'hal'lai ma pêque à bord dans l'drannet
coumme tu t'couoch'chas à ma braichie au liet,
où'est qu'mes paîssons pêtchis lus êtravèlent:
My a'th kar milweyth moy es ow brithel.

La Saint Pithan - Saint Piran's Day

Bouanne Saint Pithan à nos anmîns Cornouaillais!

Happy Saint Piran's Day to our Cornish friends!



La Saint Pithan
Dy'gol Pyran Lowen!
Ès couôthîns et couôthinnes
jé souhaitons tout ch'tch'est bouan
aniet à la Saint Pithan!

Dydh da! Myttin da!
Quand j'allons en travas
j'dithons "Bouônjour à matîn!"
ès anminnes et anmîns.

Kernow a'gas dynnergh!
Viy'-ous, nos us sont ouèrts
à touos, sait bas sait hauts,
en Jèrri et Kernow.


Un pâté Cornouaillais - A Cornish pasty

Cornish Pasty (cropped)Un pâté Cornouaillais

Ch't' èrchette graietha un p'tit pâté Cornouaillais.

îngrédgeins:

  • d'la pâte (100g dé flieu, 50g dé beurre, dé l'ieau)
  • 100g d'la viande dé vaque (ou 50g dé fronmage pouor eune vèrsion végétarienne)
  • 50g dé patate
  • 25g dé suidiche
  • 10g d'ouognon
  • eune pînchie d'sé

La Cornouaille - Cornwall

Cornwall Saint Piran FlagLa Cornouaille

La Cornouaille (Kernow en Cornouaillais) est un pays tch'est un longis d'tèrre dans l'Seur-Vouêt d'la Grande Brétangne. Ch'est un pays historiquement Celtique et la langue Cornouaillaise est d'la même fanmil'ye qu'lé Gallouais et l'Bréton - nou trouve typiquement des noms d'pliaiche auve "pen", coumme Penzance (Pennsans en Cornouaillais).

Y'a raîque eune cité en Cornouaille: Truro (Truru en Cornouaillais), tch'est l'siège d'l'adminnistration, mais la pus grande ville est Falmue (Aberfala en Cornouaillais). La Seurlîngue a 'té eune partie d'la Cornouaille, mais au jour d'aniet oulle eune adminnistrâtion s'pathée.

Historiquement, les minnes à blianc-fé 'taient împortantes pouor l'êcononmie du pays, et la pêque étout.

Pouor l'temps d'la Contchête Nouormande, la Cornouaille avait 'té încorpouothée dans l'Rouoyaume d'Angliétèrre.

Lé saint patron est Saint Pithan dé tchi la fête est l'5 dé Mar.

La couleu Cornouaillaise est eune blianche crouaix sus un nièr fond. Coumme l'antienne nâtionnale nou chante sait eune vèrsion Cornouaillaise dé l'antienne "Pays d'mes péthes" sait la chanson "Trelawney". L'ouaîsé nâtionna est la caûvette à rouoge bé.

Un fricot traditionnel est l'pâté Cornouaillais.

Saturday, 4 March 2017

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Gospel of Luke Chapter 4-12 (Bible Illustrations by Sweet Media)La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, 4: 14-30

Saint Luke's Gospel, 4: 14-30
Et Jésû r'vînt atout l'pouvé d'l'Esprit en Galilée, et nou-s'en d'visait dans tout l'vaîthinné et tout l'tou. Et il ensîngnit dans lus salles d'assembliées et i' 'tait divèrsément loûsé. Et i' vînt à Nazareth, où'est qu'il avait 'té êl'vé, et coumme d'amors il entrit dans la salle d'assembliées l'jour du sabbat et s'mâtit pouor liéthe. Nou lî baillit l'êcrituthe du prophète Esaie, et il ouvrit l'livre et y trouvit lé texte tchi dit: "L'Esprit du Seigneu est sus mé ch'est en tchi i' m'a onguenné pouor procliâmer la bouonne nouvelle ès pouôrres gens, i' m'a envyé pouor èrdgéthi les cheins au tchoeu tailli, pouor lâtchi les cheins tchi sont liés, pouor faithe vaie l's aveugl'yes, pouor libéther l's accâbliés, et pouor prêchi qu'l'année du pliaîthi du Seigneu est v'nue."

Thursday, 2 March 2017

La Journée Mondiale des Livres - World Book Day











Wednesday, 1 March 2017

L'hippopotame est grîncheux

Nilpferd auftauchend 0505012L'hippopotame est grîncheux,
et couoyie bein ses sou,
muche ses hèrpîns dans un creux
pouor qu'i' n'sait pon souos l'fou.

Bouanne Saint Dâvi! - Dydd Gŵyl Dewi Hapus!

Bouanne Saint Dâvi!

Dydd Gŵyl Dewi Hapus!

Happy Saint David's Day!


Né v'chîn des poésies pouor la Saint Dâvi:

Here are some poems for Saint David's Day:





A greenfinch, old friend of the dove:
when the white pours into it a bit
with a lot of this green sweetness,
leek seems birdlife.