Sunday, 26 February 2017

L'Assembliée d'Jèrriais à Saint Martîn

D'la musique d'hièr:

Music from yesterday:





La Bouonne Nouvelle en Jèrriais - Jèrriais Gospel

Un p'tit rapport sus l'êtat d's affaithes entouor les vèrsions Jèrriaises d'la Bouonne Nouvelle dans la Bibl'ye:

Né v'chîn la liste des vèrsets (raîque 124 en tout) tchi manquent d'la Bouonne Nouvelle s'lon Luc:
  • 4: 14-44
  • 7: 18-35
  • 11: 14-26, 43-54
  • 20: 1-8, 27-47
  • 21: 1-25, 28

(Matchi, Mar et Jean ont des vèrsions Jèrriaises dé tout lus texte)

Y'a-t-i' des volontaithes pouor ag'ver la tâche? Même deux-trais vèrsets f'thont du bein. Tchi p'tit m'donne veurt qué j'vive!

With 3 of the 4 Gospels having complete complete coverage with Jèrriais translations, there remains only Saint Luke's Gospel which has gaps needing translation work (just 124 verses in total). The list of remaining 'holes' is above (chapter & verses). If anyone would like to contribute translations of a few verses (or a complete passage), that would help with finishing off the remaining sections of text. Every little helps!

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Gospel of Luke Chapter 8-3 (Bible Illustrations by Sweet Media)La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, 8: 9-15

Saint Luke's Gospel, 8: 9-15
Et ses approtis li'entchêtîdrent entouor chein qu'la pathabole 'tait pouor dithe. Et i' lus rêponnit, "L'Bouôn Dgieu vos a bailli à saver les s'grets d'san rouoyaume. Mais j'pâle en pathaboles ès aut's: ches gens-là r'gardent mais i' n'vaient goutte; il' êcoutent mais i' n'comprannent janmais. Assa né v'chîn chein qu'la pathabole veurt dithe: la graine est la pathole du Bouôn Dgieu; la graine tchi tchit par lé bord du c'mîn, ch'est les cheins tch'ont ouï la pathole mais v'là tchi veint l'Malîn pouor l'us haler du tchoeu pouor qu'i' n'craient pon et n'aient pon l'salut; la graine tchi tchit sus l'grupé, ch'est les cheins tch'ont atchilyi auve d'la jouaie la pathole, mais n'étant pon bein réchinnés, il' y r'nonchent quand les choses vont mal; la graine tchi tchit parmi les ronches, ch'est les cheins tch'ont êcouté et tch'y continnuent un but mais tchi sont embrontchis par l'train du monde et la richesse et les pliaîthièrs d'la vie et n'èrdonnent rein; la graine tchi tchit dans la bouonne tèrre, ch'est les cheins tch'ont êcouté la pathole, tchi l'ont gardé jouaiyeusement au tchoeu, et tchi porte du bouôn frit à l'avoût.

Saturday, 25 February 2017

L'Assembliée d'Jèrriais à Saint Martîn

L'Assembliée d'Jèrriais présentit un concèrt à Saint Martîn aniet:

Today's Assembliée concert in Saint Martin:







Thursday, 23 February 2017

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Ravenna, sant'apollinare nuovo, int., storie cristologiche, epoca di teodorico 12La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, 8: 26-41

Saint Luke's Gospel, 8: 26-41
Et i' vîndrent au pays ès Géthasènes tch'est endrait l'Galilée. Un co qu'il avait dêbèrtchi, v'là tchi vînt à li un houmme d'la ville tchi 'tait endémonné d'mauvais esprits et né v'là eune pause qu'il avait 'té d'sabilyi et à d'meuther dans un chînm'tchiéthe au run dé dans eune maîson. Et quand il êpyit Jésû, i' briyit et s'adentit à ses pids et dit, "Pouortchi qu'tu'as eune hyie contré mé, Jésû, fis du pus haut Dgieu? Né m'venge d'aut'!" Ch'est en tchi il avait c'mandé qu'lé mauvais esprit lâtchîsse l'houmme. Par bordée i' l'câfrait et nou l'gardait tout enchaîné, mais i' bûchait ses chaînes et l'mauvais esprit l'cachait hors à la campangne.

Jésû lî dit, "Tch'est qu'est tan nom?"

Wednesday, 22 February 2017

Des langues et des noes - Titbits

DetalleNivelDeBurbuja
  • m'suther = measure
  • gaûgi = measure, gauge
  • aver l'nivé dans l'yi = have a good eye
  • aver la mithe dans l'yi = have a good eye
  • à la mithe dé l'yi = by eye
  • à l'ième dé l'yi = by eye
  • m'suther l's aut's par sén aune = measure others by one's own standard
  • prendre sa m'suthe = fall stretched ou
  • sans compte ni m'suthe = regardless
  • prendre la m'suthe d'eune hardelle = have one's arm round a girl's waist
  • souob'ser = to weigh up, estimate weight; sum up
  • valer san paids en or = be worth one's weight in gold
  • b'ser ses patholes = weigh one's words
  • b'ser sus ses patholes = speak weightily
  • né gaûgiz pon man fut! = keep your nose out of my affairs!

Paître - Graze

Présent

j'pais
tu pais
i' paît
ou paît
j'paîssons
ou paîssiz / ou paîssez
i' paîssent

Prétérite

j'pus
tu pus
i' put
ou put
j'peûnmes / j'pûmes
ou pûtes / ou pûdres
i' pûtent / i' pûdrent

Craître - Grow

Présent

j'crais
tu crais
i' craît
ou craît
j'craîssons
ou craîssiz / ou craîssez
i' craîssent

Prétérite

j'crus
tu crus
i' crut
ou crut
j'creûnmes / j'crûmes
ou crûtes / ou crûdres
i' crûtent / i' crûdrent

Pathaître - Seem


Présent

j'pathais
tu pathais
i' pathaît
ou pathaît
j'pathaîssons
ou pathaîssiz / ou pathaîssez
i' pathaissent

Prétérite

j'pathus
tu pathus
i' pathut
ou pathut
j'patheûnmes
ou pathûtes / ou pathûdres
i' pathûtent / i' pathûdrent

Connaître - Know

Présent


j'connais

tu connais

i' connaît

ou connaît

j'connaîssons

ou connaîssiz / ou connaîssez

i' connaissent


Prétérite


j'connus

tu connus

i' connut

ou connut

j'conneûnmes

ou connûtes / ou connûdres

i' connûtent / i' connûdrent


L'histouaithe dé la vaque nettisseuse - Story of the cleaning cow



Né v'chîn l'histouaithe tuitée hièr pouor la Journée des Langues Matèrnelles - en un blio auve d'l'audgo:

Here's yesterday's tweeted story for International Mother Language Day - in a single serving with audio:

L'histouaithe dé la vaque nettisseuse
Eune vaque sé rêvilyit et r'gardit l'tou dé s'n êtabl'ye. "Tchi cotte à couochons!" qu'ou s'fit.

"J'éthai à m'en d'menter d'la nettithie aniet!" qu'la vaque bueûlit.

"Où'est qu'est ma brînge?" qu'ou d'mandit, la vaque. "Ou dévthait êt' dans l'armouaithe."

Ou s'en fut à l'armouaithe et ouvrit l'vitchet. Mais où'est qu'ou 'tait la brînge?

Tuesday, 21 February 2017

Journée Întèrnâtionnale des Langues Matèrnelles - International Mother Language Day

Aniet ch'est la Journée Întèrnâtionnale des Langues Matèrnelles, et y'a-t-i' d'la mèm'thie!

Today is International Mother Language Day, and it's a meme-fest!





Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, 17: 1-4

Saint Luke's Gospel, 17: 1-4
I' dit à ses approtis, "Y'étha tréjous d's èrses pouor malfaithe, mais nou maûditha l'chein tchi graie l'èrse. I' lî s'sait mus d'êt' amathé l'tou du co à eune meule et d'êt' nyé dans la mé, au run dé m'ner au ma autchun d'ches pouôrres pétits. Êcoutez: si vot' fréthe malfait, lichonnez-lé, et s'i' s'extchûthe, pardonnez-lé. Et s'i' malfait sept fais par jour, et veint à té sept fais à seule fîn d's'extchûther, pardonnez-lé acouo.

Monday, 20 February 2017

Georgie (Mathilde de Faye)

Georgie fut née aniet en 1846

Georgie (pen-name of Mathilde de Faye) was born on this day in 1846

Il avet tréjous l'bronchitis dans l'hivé,
Devant q'nou susse chu r'miède là, ni yiou allé;
Mè étout, j'eu du freit, j'tais presque ocksis eunne faix,
Toute suite j'men allit siez Mousieu de Faye,

Chute femme ichein yieaidji à se mettre dedans
Mais oh!! malheur où'l oublie de mettre yieau devant
Achteu t'chi faithe où n'pouvait pas prendre eun bain sans yieau
Et l'Docteu yiavet dit qui fallait qu'oùl preinse bein kaoud.

Sunday, 19 February 2017

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Teachings of Jesus 31 of 40. parable of the unjust steward. Jan Luyken etching. Bowyer BibleLa Bouonne Nouvelle s'lon Luc, 16: 1-17

Saint Luke's Gospel, 16: 1-17
Épis acouo i' dit ès approtis, "Y'avait un co un milsoutchi tch'avait un valet, et nou lî dit qu'chu valet 'tait à lî goussepilyi l'bein. Il envyit lé qu'si et lî dit, 'Tch'est qu'nou m'a raconté entouor té? Rends-mé compte dé tout chein qu'tu'as fait, ch'est en tchi jé n'té gardéthai d'aut' à man sèrvice.'

Et l'valet s'fit, "Tch'est qu'j'm'en vais faithe achteu qu'man maît' m'a halé man djobbe? J'n'ai pon assez d'forche pouor la dêfouithie et j'éthai honte dé tcheûter sus l'pavé. J'sai bein chein qué j'm'en vais faithe à seule fîn qu'lé monde m'offrent dé l'empliai un co qu'j'éthai ieu l'sa.' Et il env'yit qu'si don les cheins tch'avaient des dettes à payi à san maît', et i' d'mandit au preunmyi, 'Combein qu'tu dai à man maît'?'

I' rêponnit, "Chent bathilyies d'hielle.'

Saturday, 18 February 2017

Calenge ès Mèmes en Langue Matèrnelle - Mother Language Meme Challenge

La Calenge ès Mèmes en Langue Matèrnelle:
À seule fîn d’fêter la Journée Întèrnâtionnale des Langues Matèrnelles d’l’UNESCO l’21 d’Févri, j’vos învitons d’aver du fanne auve chutte nouvelle calenge!

La Journée des Langues Matèrnelles fut êtablyie à seule fîn d’haûchi et fêter la divèrsité lîndgistique et tchultuthelle lé tou du monde, en s’en d’mentant en partitchulyi des langues d’ichîn, minnoritaithes, d’héthitage et m’nichies.

Vot’ calenge: V’nez nos r’jouaindre et prannez part en griyant un mème originna dans vot’ langue matèrnelle, cliutez-y eune hache, et chârez auve d’aut’s partout l’monde.



In celebration of UNESCO’s International Mother Language Day 2017 on February 21, we invite you take part in this new and fun challenge!

Friday, 17 February 2017

Riboterie



Talk given by James Dumbelton on 16/2/17 about La Ribotrie; traditional cultural awakening in Guernsey through Dance, Song & Music.

Wednesday, 15 February 2017

1938 en Corée - 1938 in Korea

Acouo des mémouaithes dipliomatiques dé Messire Èrthu d'la Mathe:

More diplomatic memories from Sir Arthur de la Mare:
'Y'a tchique temps,' sé fit l'Ph'lip Desclios qui r'venait de mett' ses vaques à l'herbe, 'j'taimes à pâler d'l'expérience tchi fallait pour suivre eun mêtchi coumme le tchein, et tu m'dis que le mains d'expérience qué nous a lé mus qu'nou's'dêpliauque. V'là tchi m'semblye drôle, expliqué mé pourtchi.'

'Eh bein, par exemplye,' j'lis dis, en dgiêz'neu' chent trentehuite, quand j'n'avais 'té au Japoun qué mains qu'deux ans, et que j'n'avais qué justément vingtquatre ans, mén Ambassadeur m'envyit à Seoul en Corée, tchi dans chu temps-la faisait partie d'l'empire du Japoun, coumme Consul-Général agissant.'

'Mais,' jé m'fis à m'n Ambassadeu, 'j'n'y counnais rein, du travas counsulaithe'!

Plural family members

  • eune belle-fil'ye, des belles-fil'yes
  • eune belle-méthe, des belles-méthes
  • un bieau-fis, des bieaux-fis
  • un bieau-péthe, des bieaux-péthes
  • un grand-pathent, des grands-pathents
  • un p'tit-fis, des p'tits-fis
  • eune pétite-fil'ye, des p'tites-fil'yes
  • un grand-péthe, des grands-péthes
  • eune grand'méthe, des grand'méthes
  • un grand-oncl'ye, des grands-oncl'yes
  • eune grand'tante, des grand'tantes
  • un n'veu, des n'veurs
  • eune nièche, des nièches
  • un bieau-fréthe, des bieaux-fréthes
  • eune belle-soeu, des belles-soeurs

Dictionary addenda

HSR 1996 II 3.2geune frouque
eune frouque compliète

Eune frouque, or eune frouque compliète, is (or was) a team of three potato diggers, consisting of:
  • lé tâch'ron
  • l'êlopeux / l'êlop'rêsse; l'êtèrreux / l'êtèrr'rêsse
  • lé gliaineux / la gliainerêsse

eune frouqu'rêsse = a forklift

eune chérîthe dé chuchet = honeyberry (Lonicera caerulea)

Eun Counte d'eun' Èrvénu

Un but d'eune histouaithe dipliomatique dé Messire Èrthu d'la Mathe (né l'tchînze dé Févri 1914):

A snippet from a diplomatic tale by Sir Arthur de la Mare (born 15 February 1914):

'Mais, vai-tu, mon Ph'lip, dans chu mounde tout n's'arrange pas tréjous au gré des gens q'ount d'l'expérience. I's'adounnit qué tchînze jours pus tard ch'tait l'jour de naissance dé l'empéreur du Japoun. Le Gouverneu avait tréjous chu jour-là eune réunioun du Corps Counsulaithe pour féliciter et payi respé à l'empéreu'. Puisqu' dans le Corps Counsulaithe j'tais l'seul qui pâlait l'japounnais assez bein, ch'tait mé qu'eus à faithe lé discours dé félicitatioun. Quand j'fus fini, lé Gouverneu' qui n'tait vraîment pas mauvais gâs s'appréchit d'mé et m'dit: 'Jusqu'aniet jé n't'aimais pas trop, car j'savais bein chein qu't'avais fait à ieun d'mes agents, mais après aver entendu ton discours aniet, j'sai bein qu't'es bouan réprésentant de ton gouvérnement mais étout buoan amîn du Japoun. J't'asseuthe que jé n'm'envais pas envier d'autres de mes agents espiounner sus té dans t'n office'.

'Moussieu l'Gouverneu" j'lis rêpounnis, 'ou pouvez en envier autant qu'ou' voudrez, mais mé j'vous asseuthe que si ous en enviez d'autres, i' s'rouent mints à la porte étout'.

Le General s'êbouffit d'rithe. 'Tchi bouanne chose', i's'fit, 'dé n'aver, coumme té, autcheune expérience. Si t'avais té coumme tes collèges counsulaithes ichein bein pus vièrs et avec bein pus d'expérience qué té, tu n'éthais jamais ôsé m'dithe d'ité. Té et mé, j'allouns bein accorder'. Et en effet, dès chu jour là, j'nos accordîmes coumme deux clioches.

JEP, 23/4/1992

Messire Èrthu d'la Mathe - Sir Arthur de la Mare

Messire Èrthu d'la Mathe fut né aniet en 1914

Sir Arthur de la Mare was born on this day in 1914

Tuesday, 14 February 2017

A lesson in love in Jèrriais

Ma Valentinne en v'lous



Ma Valentinne en v'lous, rêvacheuse dé Févri,
enfliubée au chèrvé et faichonnée en ambre;
ma douoche en blianche dentelle, ès fièrs êtchèrfroutchis
sus mé, sus man mat'nas, sus chu liet, dans chutte chambre.
Man Valentîn en tchui, moustachi et v'loûseux;
eune fais à t'èrfreûler, ch'est d'faithe rouogi tes frangues.
Man tigre rîlyi ès grîns couort catouoilli man tchoeu;
ma bête dans la bouaîs'sie, tan crîn cliute à ma langue.
Ma Valentinne en vèrt, êtrav'lée souos l'paithyi;
tu'es man gardîn à graie, ma fèrme à faithe valer.
J'clianqu'tons ichîn au clios, êcliatchis d'not' pliaîthi,
et j'y dêtoupe lé dou tch'arrouôs'sa ta vallée.
Si ch'est dans la bouaîs'sie, au liet, ou dans l'gardîn,
j'dêmuchons not' amour à la Saint Valentîn.

Bouanne Saint Valentîn! - Happy Valentine's Day!




Sunday, 12 February 2017

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Willem de Poorter's The Parable of The Talents or MinasLa Bouonne Nouvelle s'lon Luc, 19: 11-27

The Gospel according to Luke, 19: 11-27
Et quandi qu'i' 'taient à êcouter chein qu'i' 'tait à lus raconter, i' lus racontit chennechîn, viyant qu'Jéthusalem 'tait d'amain et qu'i' criyaient qu'lé Rouoyaume du Bouôn Dgieu 'tait pouor v'nîn dêliêment. Et don i' lus dit, "Y'avait un houmme, né dans eune nobl'ye fanmil'ye, tchi s'en fut à un pays au liain à seule fîn dé s'faithe couronner épis d'èrv'nîn. Et il envyit qu'si dgix d'ses sèrvants et lus bailli, à châtchun dg'ieux, un jaunet, et lus dit, 'Prannez ches sou et faites-en du dêmnîn entréchîn qu'j'èrveinge.'

Lillie Langtry

Lillie Langtry mouothit aniet en 1929. George d'La Forge êcrivit chennechîn entouor Lillie Langtry en 1973:

Lillie Langtry died on this day in 1929. George F. Le Feuvre wrote this about her in 1973:
Comme touos les vrais Jèrriais, Lillie Langtry n'oubliyit janmais san p'tit pays d'naîssance ni l'églyise dans tchi qu'ou fut bâptîsie, et ou fut mathiée d'dans deux fais, la preunmié fais lé neuf dé mar, 1874, à Edward Langtry, et la deuxième fais l'27 juilet, 1899, à Messire Hugo Gerald de Bathe tchi n'avait qu'28 ans. Et ch'tait dans l'chînm'tchiéthe dé ch't églyise-là qu'ou fut entèrrée en févri, 1929.

Saturday, 11 February 2017

Liberating Language, Liam Renouf, SOAS University of London



Abstract

My presentation focuses on minority languages as a tool of resistance. The film follows William Renouf, who was 4 at the outbreak of the Second World War. It follows his tale of Jersey under occupation and recounts his memory and the way that Jerriais was used as both a tool of resistance and as a tool to recount certain memories.

Friday, 10 February 2017

La Grande Sonn'nie Gallouaise - Dydd Miwsig Cymru - Welsh Language Music Day

Aniet, ch'est la Grande Sonn'nie Gallouaise (Dydd Miwsig Cymru). Nou s'extchûthe pouor chutte chant'tie-chîn d'l'antienne Gallouaise en Jèrriais:

Today is Welsh Language Music Day. Here's an attempt (sorry!) at the Welsh anthem "Land of my fathers" in Jèrriais:



Vièr siez-ieux d'mes grand-péthes
Hen Wlad Fy Nhadau

Vièr siez-ieux d'mes grand-péthes, ma patrie m'est chiéthe;
Pays d'rînmeurs et d'chanteurs et d'faîtheurs dé glouaithe;
Ses fis adgèrris, bouôns soudards du pays,
Pouor la libèrté ont sangni.

Siez mé,
Siez mé,
J'sis fidèle à man siez-mé.
Quandi qu'la mé l'enmuthâl'la,
Tréjous not chiéthe langue nou pâl'la.

Tuesday, 7 February 2017

Festival Kernewek - Penzance Cornish Language Festival

Nou-s'annonche:

Join us for a super St. David's day Supper Evening for the smaller nations of the British Isles - the Cornish, Welsh, Scots, Guernsey, Jersey, manx, Irish and Bretons. The evening includes a talk on British National Minority Languages by Jenefer Lowe.

Monday, 6 February 2017

Lé Jèrriais Pour Tous: Lesson 15 audio

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Jesus healing the paralytic in Cafarnaum - Sant'Apollinare Nuovo - Ravenna 2016La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, 5: 12-26:

The Gospel according to Luke, 5: 12-26:
Et i' s'adonnit qué quand i' 'tait dans ieune des villes, y'avait là un lépreux. Quand il êpyit Jésû, i' s'postèrnit l'avant à li et lî d'mandit, "Seigneu, s'tu'en es d'avis, tu pouôrras m'èrdgéthi." Et i' li'aveingnit sa main et l'touchit et dit, "J'sis d'avis qu'tu sais r'dgéthi." Et d'un co sa lèpre fut horte dé li. Et i' lî c'mandit dé n'dithe rein à fis d'âme, mais dé s'mouontrer au prêtre. "Fai un don d'èrmèrcîment pouor ta dgéthîthon, s'lon la louai d'Moïse, à seule fîn d'en têmouongni à tout l'monde!" Tout coumme nou-s'en pâlait d'pus en pus partoute la campangne, et nou vînt à li en fliotchets d'monde à seule fîn d'êt' èrdgéthis. Épis Jésû s'cârrit dg'ieuxet s'en fut prier à san tout seu dans lé d'sèrt.

Et i' s'adonnit qu'un jour coumme i' 'tait à ensîngni, y'avait des Pharisiens et des maît's d'la louai assis là-bas. I' 'taient v'nus dé toutes les villes dé Galilée et Judée et d'Jéthusalem, et l'pouvé du Bouôn Dgieu 'tait auve li pouor les r'dgéthi.

1952: La Mort du Rouai - The Death of the King

King George VI of England, formal photo portrait, circa 1940-1946Y'a souaixante-chînq ans, l'Rouai George VI mouothit. Né v'chîn l'articl'ye dé Ph'lippe et Merrienne:

George VI died 65 years ago. Here's a Ph'lippe and Merrienne article from that week:

Triste Nouvelle
Lermes au Portinfé

Moussieu l'Editeu,

Après la triste nouvelle que j'apprint l'autre matin, y faut avoué que je n'tais pas hardi dans les sentiments d'vos êcrithe comme de couôtume. Mais, après tout, y faut faithe san d'vé dans autchune circonstance, et don j'ai print couothage.

Quand, l'autre matin, dans les onze heuthes et d'mie, la femme au Bram accouothit ichin et annoncit la mort du Rouai, la Merrienne, tch'y tait en train d'netti sa tchuîsine, ne voulit pas l'craithe.

Sunday, 5 February 2017

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

La Mare Vineyards JèrriLa Bouonne Nouvelle s'lon Saint Luc, 5: 36-39

Saint Luke's Gospel, 5: 36-39
I' lus racontit acouo eune pathabole: "N'y'a fis d'âme tchi hale un cliu d'eune neuve câsaque à seule fîn d'lé rapiéchi à eune vielle câsaque, ch'est en tchi la neuve câsaque s'sait avrônée et l'neu cliu juth'thait d'auve la vielle. Et n'y'a fis d'âme tchi vèrse du frais vîn dans des vielles boutelles en tchui, dé peux qu'lé tchui en boste dé chu frais vîn et qu'lé vîn en dêgôle et qu'lé tchui en sait passecrit. Nan, ch'est qu'nou dait vèrser du frais vîn dans des neuves boutelles en tchui. Et n'y'a fis d'âme, ayant gouôté du vièr vîn, tch'est d'hait d'frais vîn. Véthe, i' dithait, 'Ch'est l'vièr vîn tchi vaut mus.'"

Saturday, 4 February 2017