Saturday 31 January 2015

Entouor les langues en Irlande du Nord - About languages in Northern Ireland

Nou-s'a publié des stratégies pouor l'Scots d'Ulstèr et l'Irlandais:

Strategies for Ulster Scots and Irish have been published:
The Minister said: “Irish and Ulster-Scots are key aspects of our culture, heritage and identity.

“The Strategies set out roadmaps for the Irish language and Ulster-Scots language, heritage and culture over the next 20 years in a range of areas such as education, public services, the community and the media."

L'Inspecteu' et les Mannz-à-fou!

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:

L'Inspecteu' et les Mannz-à-fou!
N'y'a pas, dans une annèe, un jour pus important,
Pour le maître et l's'êfants d'l'êcole êlémentaithe,
Que l'sien qu'est mins a part pour dêmontrer coumment
Que nous fait des progrès:- à chiffrer et à liaithe,
A traduithe en angliais - fabl'ye, histoéthe ou version;
Buffon ou La Fontaine, Télémaque ou Malherbe;
A faithe une analyse et, d'la proposition,
Montrer oùest qu'est l'sujet et l'attribut et l'verbe;-
Sans pâler d'l'êcrituthe, un art qu'est négl'yigi
Terribl'yément d'nos jours. Les anciens, à toute heuthe,
Affirment qu'dans lus temps nou z'était obl'yigi
D'aver une êcrituthe au mains trais fais m'illeuthe!
Les maîtres qu'ils avaient n'êcoutaient pas d'gniolin,
Pour les lettres d'travers, i' n'y'avait pas d'extchuses.
Fallait qu'tout fusse en règl'ye - et propre! ou bein, mâtin!
Nou-z'était bein certain d'attrapper des cliamuses!
Mais si, dans chu temps-là, nou-z'enhannait tchic fais
I' n'y'avait pas, au mains, à travaill'yi des s'maines
S'apprêtant pour le jour que l'Inspecteu' veint vaie
D'en par y'où qu'est l'êcole et les avièrs qu'y veinnent!
Mais l'Inspecteu' lî-même est attrapè parfais...
J'en counnais bein un cas qu'i' faut que j'vos raconte
Qu'arrivi pas bein liain d'ichin, y'a deux-trais mais!
- Mais je n'noumm'thai persounne et nul n'en étha honte!

Friday 30 January 2015

Anglo-Norman words: Words of the month: ‘pedigree’, ‘pé de colum’ and ...

Anglo-Norman words: Words of the month: ‘pedigree’, ‘pé de colum’ and ...: As was the case for the last two years, 2015 will see this blog continuing to highlight rare, interesting or curious words of the Anglo-Nor...

Ma vieille brioche

Swiss army knife open 20050612Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:

Ma vieille brioche
Ch'tait la servelle dé Noué, i'faisait biau temps,
J'tais tout janne garçon, j'avais d'jés neuf ans,
Pour un étchu j'l'acati, j'men r'souveins comme d'aniet,
Dans la rue d'drièthe siez l'bouonhomme Jean Aspiet,
Ma neuve Brioche.

Deux limelles ou'l avait et buon tithe bouchon,
Un p'tit épinoque-dents, et y'un qu'était raidde bon;
Et pis en cas q'tan j'va euss une pierre dans l'chabot,
Pour la r'hallé bein vite il y r'avait un cro,
A ma Brioche.

Thursday 29 January 2015

La veue d'la Sente!

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:

La veue d'la Sente!

Mess Brée est un houmme avisè
Et un fermi prospèthe ètou.
Sus ses patates,
Et ses tomates,
Il a fait deux-trais sous, -
En amendant l'système usè
Qui servit bein à nos grands pèthes
Mais qui nos laisse driéthe!

Mess Brée, un jour, en r'gardant l'temps,
Avait la pus triste des mines.
Et ch'est bein vrai
Qu'i n'tait pon d'ghai.
La pl'yie en tchiyant fraide et fine
N'avait cessi d'tremper les gens;
La nièt v'nait vite et sans nul doute
Dans bein p'tit d'temps n'ou n'verrait goutte.

Wednesday 28 January 2015

Variation and Change in Mainland and Insular Norman: A Study of Superstrate Influence

Mari Jones annonche:
I am delighted to announce the publication of my book 'Variation and Change in Mainland and Insular Norman: A Study of Superstrate Influence'

Summary

King John of England’s defeat by the French in 1204 led to the territorial fragmentation of the Duchy of Normandy. Henceforth, the Norman mainland, allied to France, and the Channel Islands, allied to England, would find themselves on different sides of an ever-widening linguistic gulf. In Variation and Change in Mainland and Insular Norman, Mari C. Jones examines the way in which contact between the Norman dialect and its two typologically different superstrates (French and English) provides optimal conditions to study the linguistic mechanisms of ‘dialect contact’ and ‘language contact’. Through the analysis of extensive and original phonological, morphosyntactic and lexical data, set in their historical and sociolinguistic contexts, this fascinating study explores how advergence with its superstrates has led Norman to diverge linguistically within these territories.

Full details can be found here.

Les Suffragettes

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:

Les Suffragettes
Les femmes, du temps de nos anchêtres,
Admettaient bein qu'jétions lus maîtres,
Chatchun portait les braies siez li
Et gouvernait s'lon san pliaisi.
Les criatuthes à cotillons
Avaient lus plièches dans les maisons.
Lus p'tit royaume 'tait lus tchuisine
Et il en 'taient fièthes, les mâtines!
Parmi lus pliats, assiettes et bolles,
Lus chaudjhèthes, ticl'yes, trépi, castrolles;
Ov les jûtes sus l'ais du foyi
- Ach'teu nous les pique au soyi! -
La grande tabl'ye en sappe bein s'crobbée,
Et la palette toute nièrplionnèe;
Les deux chang'lièrs, ov des d'gouts d'sui,
Qu'les avièrs ètchuthaient l'Samedi;
Les tchaithes de bouais et les scabelles
Et l'grand drécheux tout plein d'vaisselle;
Ov un tas d'grand's pottèes d'glée
Jutchis sus haut, tout l'long d'l'annèe!

Tuesday 27 January 2015

Du Galo, dam Yan, dam Vèr

La Bertègn Galèzz annonche:

Un sondage TMO régions de 2014 a montré que 5 % des Bretons habitant de la Bretagne historique (plus de 200 000 personnes) parlent le gallo et que 8 % le comprennent.

16 % des habitants de Haute-Bretagne comprennent le gallo. Pourtant cette langue régionale reste peu visible dans la vie économique et sociale.

C’est pour cela que le collectif "du Galo en Bertègn" et l'association Bertègn Galèzz lancent l’Opération de mobilisation positive « du Galo, dam Yan, dam Vèr » (du Gallo, Oui bien sûr).

Rendez-vous le mercredi 25 février à 18h30 à la Maison Internationale de Rennes (7 quai Chateaubriand, 35000 Rennes, France) dans le cadre du festival Sevenadur pour en savoir plus.

Renseignements auprès de Bertègn Galèzz :
contact @bertegn-galezz.bzh
ou 02 99 38 97 65






Dictionary addenda

têter = to come to a head, to reach a peak
(Lit:)

Merrienne has chilblains

HexenvorfahrtEune histouaithe dé chorchél'lie (et d'èrfraideuses):

A story of witchcraft (and chilblains):

Merrienne has chilblains
Moussieu l'Editeu,

J'ai grand dêpié d'vos dithe que la pouôre Merrienne vient d'attrapé des r'frédeuses. Oulle en a sûs l's'ortets, sûs l's'ouothelles, et y'en a même yunne tchi qu'menche à l'y v'nîn sûs l'but du nez.

De jour ou met ses vieilles chavettes et câche ocquo ôv l'aîde d'un bâton, mais de niet ou s'frotte et s'frotte et n'a prèsque pas de r'pos. Conséquâmment j'n'en ai pas hardi ni-n'tout.

J'n'aime pas à la vaie souffri la pouôre Merrienne et s'oulle est un mio d'mauvaise humeur par bordée je n'dis rain, car je sais qu'oulle a ma et que ch'n'est pas qu'ou veur me faithe mârri.

Chîn longues années d'Otchupâtion - Five long years of Occupation

Jersey - Battery Lothringen 13Chennechîn est l'scrit d'eune Lettre Jèrriaise d'sus l'radio y'a tchiques années. Chu scrit n'fut pon êcrit pouor la publyicâtion mais pouor l'aîgue du pâleux, l'Sieur Laisney.

Here's a script from one of the regular radio talks from a few years ago. Mr. Laisney's script wasn't written for publication but as speaking notes.

Chîn longues années d'Otchupâtion
Couomme normale, ch'est un pliaisi pour mé Clifford Laisney d'vos presenté la Lettre Jerriaise Aniet Samedi 1'21 d'Avri 2007.

J'avait 'tait trejous mon d'si que si Dgieu m'permettait, que j'authaits vêtchu jusqu'a l'année 2000 en orde de celebrer arrivée du nouvieau sièclye. Eh bein sept ans lus sonts passés et Dgieu mercie, j'sis acquo ichin, mais malheutheusement sept ans pus ancien, et j'vos assûthe que les membres et muscles m'en r'souveinnes auve regularité. Mais malgré tout, le chèrvé et l's'idées fonctionnent raisonablyement bein.

Dans une tchinzaine de jours, j'allons etre acquo une fais a celebrer la liberation de chinq longues années d'otchûpation.

À l'aubèrge - At the pub

Du Jèrriais à l'aubèrge à ces sé 5h30-6h30.

Pub Jèrriais at the Adelphi this evening (and every Tuesday). Join the table with the toad! We've got the drinker's dictionary and some food vocab to look at and practise (or anything anyone wants to talk about)

Eune nouvelle d'la tuit'tie - Tweeting news





Élie à la Bataille

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:

Élie à la Bataille
J'en 'tais, mé, d'la Bataille ès Flieurs,
J'vis les tchéthiots et les couleurs;
J'ouï la musique et les hourrah.,
J'vos en asseuthe; i n'm'enn'yi pas!
Y'avait l'Bailli et l'Gouverneux
Et un tas d'dames et d'grands messieux.
Y'avait du monde à touos les coins
Et de tchi bé sus touos les points;
Et la musique, ah! qu'ou jouait bein
En s'proum'nant partout sus l'terrain.
Et qu'nos soudards avaient l'air bieaux
Ov la rouoge casaque sus lus dos.

Monday 26 January 2015

Chantgni malgré lui

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:

Chantgni malgré lui
Ch'tait ma buonne femme qui m'talbâtait
Ou'l tait tréjous à m'embeté.
J'navais pas une minute dé r'pos,
Ou criyait d'pus en pus haut
"I faut qu'tu s'sais Chantgni."

"Jean'ton, Jean'ton, ma chièthe j'veurs pas;
Tu sé bein qu'y'a bein d'l'embarras."
Mais jamais ou' n'changeait d'ton,
Ch'tait tréjous la même chanson
"I faut qu'tu s'sais Chantgni."

Sunday 25 January 2015

La Compliainte du V'licot

Littorina littorea 02Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:


La Compliainte du V'licot
Jalousie!

A la Nouvelle Chronique de Jerri
(Dans la prumié page de la Nouvelle Chronique, F.E. Le Garrec conte toutes les s'maines l'histoèthe d'une Sardine).
Ch'en est trop, L'Garrec arrête!
Car, dé vrai, j'en ai l'tcheu gros...
Ov' man bounnet sus ma tête
Et ma maison sus man dos.
J'méthite, autant qu'ta Sardine,
Un mio d'attention, Pardine!

Ecoute un p'tit, sais hounnête!
Car un d'scendant des V'LICOTS,
Ov' san bounnet sus sa tête,
Et sa maison sus san dos.
N'est pas au d'sous d'ta Sardine!
Et tu m'dai respect. Pardine!!

Saturday 24 January 2015

Winston Churchill

Churchill Memorial Park Saint Brélade Jèrri cMessire Èrthu d'la Mathe: Les Services hors pays
'Mais la pus grand service que j'eus à coundithe ch'tait pour Winston Churchill, qui v'nait d'mouôthi. J'n'invitis pas seulement la commeunanté britannique, mais les Ambassadeurs avec lus principaux officiers de l'Amerique, d'la France, de l'Italie, de l'Allemagne, du Japoun et des autres pays qu'avaient 'té nos alliés ou nos ennémîns, et l'prince Shah Wali, ounclye au Rouai d'Afghanistan, et qu'avait 'té en chèrge de l'armée qui s'avait battu countre nous dans la traisieme dgèrre entre nous et les Afghans en mil neu chent dgiezeneuf. J'fis eun raid'buoan discours, p'têt le miyeu qu'j'ais jamais fait, et après, pusieurs me dîtent que si ma carriéthe n'avait pas 'té dans la diplomatie j'éthais fait hardi bein coumme ministre de réligioun".

Messire Èrthu d'la Mathe: Lé Jour dé la Libérâtioun
'Le jour même,' j'lis dis, 'j'tais érvenu dé l' Amérique et j'tais à Loundres à la Foreign Office, et j'entendis la fameuse announce de Winston Churchill.

La Compliainte d'une Vaque

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:

La Compliainte d'une Vaque
Préface.

Jé n'sis qu'une vaque, il est bein vrai,
Mais, sâpresti! je sis bein minséthabl'ye;
Et 'n'faut pas, dame! en être surprins:
La vie ach'teu' deveint insupportabl'y'e,
A un tè point que dans des temps
Je voudrais bein n'aver jamais veu l'monde.
J'en brai' parfais coumme un êfant.
Que nou m'en ouait pus d'un mille à la ronde -
Voul'ous m'êcouter pour un p'tit,
Tandis que j'vos f'thai ma triste compliainte?
J'sis seûthe qu'ou'z'ethèz pitchi d'mai
Quand ou verrèz à tchi que j'sis contrainte.

Friday 23 January 2015

Chanson du R'nouvé

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:

Chanson du R'nouvé
Au Boès

Quand les femmes d'Angliéterre
Ne d'mand'dont pus d'voter,
Et qu'les siennes de Jerry
Ne séthont pus caqter,
Quand l'z'aviers de neuf ans
N'fumthont pus d'cigarettes,
P't'être que nos espéthances
Se trouvthont satisfaites!

Thursday 22 January 2015

La Chanson du Mardi Gras

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:

La Chanson du Mardi Gras

"Mardi Gras,
N't'en va pas,
Je f'thons de crèpes et tu'en éthas..."
Ch'tait d'même quand
Les vieilles gens
Avaient accouo d'tchi appétissant
Mais ach'teu
Quand un oeu'
Couôte un prix qui vos rompt l'tchoeu
Quand au marchi
L'beurre et trop chi,
Et la flieu, et la graisse, pour en appréchi,
Ch'est: "Mardi Gras
N'te montre pas
Pour des crèpes, nou n'en fait pas!"

Mardi Gras, 1918

Wednesday 21 January 2015

La Journée d'la Cad'linn'nie - International Hug Day

À chein tchi pathaît, aniet ch'est la Journée Înternâtionnale d'la Cadlinn'nie!

Apparently, it's International Hug Day today!

D'la Cadlinn'nie
Mé cad'linn'nêt'-ous bein aniet?
J'ai l's esprits, mé, pus à co bas.
Cad'linnez-mé pouor m'èrcaûffer
et accolez-mé dans vos bras!

J'vos cad'linn'nai à ma braichie
et n'împorte combein fraid qu'i' faiche!
V'nez à mes bras s'ous êtes gliaichis
et j'vos r'caûff'thai à raid-é braiche.

Ou m'cad'linnis dans ma jannèche;
ou n'tait pon cad'linne - liain d'chenna!
Et j'l'èrcad'linn'nais auve hardgièche
y'éthait-i' pouor chenna du r'tas?

Nânnîn, nos bras s'sont ouèrts pour tous
d'en profiter d'chutte cad'linn'nie:
s'oulle est douoche, lyi - s'li, il est doux...
qu'i' veingent aniet êt' embraichis!

January sales in 1963

Né v'chîn un but d'eune articl'ye dé Ph'lip et Mèrrienne d'Janvyi 1963 (auve "une pathe de chais pijârmers"!):

Here's a snippet from a January 1963 Ph'lip et Merrienne article (with a pair of those pyjamas!):
...À ch'teu', Moussieu, i' faut que j'vos diche que la Merrienne a attrapé la fièvre tch'attaque les femmes tréjous à chutte saison - ch'est-à-dithe d'être en Ville tôt après le Jour de l'An pour accater des marchandises ès prix rèduits, criyant tch'i' sauvent des sous en l'faisant. Eh bein, Moussieu, la Merrienne, ayant sorti de bouonne heuthe lûndi matîn, r'vint sans l'mitan de l'arlévée dans un taxî avec un nombre de patchets.

Tchi Faithe?

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:

Tchi Faithe?

J'ai un couosin qui d'meuthe à Londres, de-d'pis sept ou huit ans,
I' garde, aupi d'un Parc, un Hôtel-Restaurant.
Touos les Sam'dis, réghuliéth'ment, i' s'ouâtchine dans un bain,
Criyant, coumme un Angliais, qu'ch'est divèrsément sain!
L'mais d'Août passè, don, i' s'trouvait à s'savonner tout l'corps,
Dans un coin d'la mansarde, y'où qu'il allait d'amor,
Quand v'la-t-i' pas qu'il entendit un tas d'bri par les c'mins,
Ch'tait l'alarme: "A l'abri; ne r'vechin les Zepp'lins..."

Tuesday 20 January 2015

Au Café - in the café

Jersey Evening Post: View Picture: 6879421.jpg

La Caq'téresse

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:

La Caq'téresse

La counnaiss'ous, la caq'téresse ?
Av'ous oui san caquet ?
Si ch'est qu'ou n'est pon picagn'resse,
Ch'est pourtant tout d'itèt
Sans bu ni fin, d'pis l'matin
Oulle a tchic chose à raconter.
Parfais, ch'est vrai... - Pus souvent, j'crai,
Ou' préfèthe yi-même inventer !

Monday 19 January 2015

1954: Lé Sèrvice Nâtionna - National Service

En 1954 la tchestchion d'forchi des hardgieaux d'Jèrri d'aller au Rouoyaume Unni pouor y faithe du sèrvice militaithe 'tait à distchuter. Ph'lip et Merrienne êchangeaient d's avis et des Membres d's Êtats des gros mots:

In 1954 the question of forcing Jersey lads to go to the UK to do military service there was under discussion. Ph'lip and Merrienne got opinionated and States Members got sweary:


Lé Sèrvice Nâtional
Ph'lip Raconte à Merrienne
Moussieu l'Editeu,

Lundi-au-se, j'tiomes en nos couochant, quand y s'adonnit que j'dis à la Merrienne. "Ch'est grand dommage tchi fait si fraid, car autrement j'éthais voulu allé ès Etats."

"Oh, bon," ou s'fit, "et pourtchi?"

"Ch'est l'Projet pour le Service National," j'l'y dit, "et bein seux qu'y'étha d'la distchussion pour et contre, mais je n'crai pas que l'Comité d'la D'fense reussitha mûs tch'y n'fit la preumié fais."

"Ni mé ni-n'tout," ou dit, "mais jamais nou n'sait, avec touos chais Angliais dans l's'Etats.

Changement d'habits, changement d'opinions

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:



Changement d'habits, changement d'opinions

Dans ma qu'minsolle emmitouflè,
J'fu' dans l'gardin, dans l'mais d'Janvi,
Qu'si d'la caboche et du pouothèt
Et vaie si j'trov'thais du persi.
J'me r'souvenin bein que j'grenottais,
Les fielles 'taient couvertes d'gliaichon;
J'avais l'ongl'yie au bu des daigts -
Et d'mauvais halître au moton.
L'triste solei' n'parvenait pas
A fondre la glace sus l's'êpions;
Des rangies d'candelles, pointe en bas,
Pendaient du lièf, des nos, des pliombs.
J'groumachais raidde à man tout seu
Sus gliaichon, nè et mauvais temps,
Et j'aspithais pour la chaleu
En m'en rallant vite pardedans.....

Sunday 18 January 2015

So just how popular was Scots language literature in 1800s Ulster?

So just how popular was Scots language literature in 1800s Ulster?

Les Deux Patates

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:

Les Deux Patates

Une patate à sa vaisine
Disait l'autr' ser, toute chagrine;
"Nos v'la bein trimèes ach'teu!
Pour ma part, j'ai tréjous creu
D'être utile en fait de 'vivres'
Mais je n'soummes pus dans les livres."

Sa vaisine, une vieille géante,
Lis dis: "Bah! Tch'est qu'tu nos chantes?
J'avons tréjous notre valeur,
Et pus, même, ichin qu'ailleurs.
Et la preuve en est facile
Ch'est pour tchi, r'dréche-tai ma fille!"

Mais l'autre, en baissant ses fielles,
Lis réponnit: "Ma hardelle,
L'Baill'yi, l'autr' jour, ès Etats,
Nos mins diversément bas,
Disant que g'zettes et pommes de terre
N'dev'thaient pas être crues en temps d'ghèrre."

Mais la patate qu'avait bouanne mine
Se mins à rithe de sa vaisine.
"Ne t'gêne don pas, j'soummes en bouanes mains,
Lis fit-alle, ov' le Juge Payn,
I' dis au Baill'yi, qu'la patate
Sauv'thait les gens des pirates!"

I pathaît qu'en Angl'yéterre,
Tout l'monde font des pommes de terre,
Les messieux dans lus gardins
Y travaillent tous les matins.
N'y'a rein d'pus patriotique
Que d'craître des "Dates" ou "Moricqs".

L'autre en r'dréchant un mio la tête
Répondit: "Faut que je s'sais bête;
Le Baill'yi, je l'vai bein ach'teu,
N'voulait pon m'faithe mal au tchoeu,
I' pâlait, la conscienche nette,
Des siennes grosses comme des cordrettes!"

Saturday 17 January 2015

La fille qui nos faut

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:

La fille qui nos faut

J'en connaît yunne qui sait l'all'mand,
L'latin, l'grec et l'hébreu.
Mais à tchi bon touos ches langages?
Ou n'sait pas d'battre un oeu!

Y'en a une autre qu'a un dos
- Ch'est vrais - comme un forgeux!
Tout l'jour ou fait d'la gymnastique...
Mon doux! j'en éthais peux!

Une certaine a une petite fache
Coumme une poupette en chithe;
Ou n'sé pon qu'souvent dans la vie
Faut travailli, pas rithe!

Friday 16 January 2015

Nos lecteurs!!

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:

Nos lecteurs!!

I'y'a à peu près 52,000 habitants en Jerry, tout comprins - Le Récensement

L'Evening Post de Lundi - ou' rouogissait de l'dithe -
Garantissait qu'chaque jour au mins trente-chinq mille gens
Le lièsent de page en page, quand ils ont bu lus thée;
Mais des noms d'tout chu monde ou' nos laisse ignouothants.
L'Morning News à san tou' - criyiz-le s'ou' voulez -
Disait, hier au matin, pâle de rage et d'envie,
Que ses lecteurs à li (en gros nièrs caractèthes)
Arrivaient jusqu'au chiffre de chinquante mille et d'mie!
Pas chinquante mille - r'mertchiz - et la maintchi d'un mille,
Mais chinquante mille lecteurs et la maintchi d'un autre
I' n'osaient pas l'appeler un lecteur tout entchi
- Il est acouo un long, chu pouorre petit apôtre!

Thursday 15 January 2015

Des langues et des noes - Titbits

I' n's'en fallit long comme l'ongl'ye qué jé n'lé talmoûthîsse! - I came this close to thumping him!

v'là tchi vaut mus qu'eune talmoûthe - that's better than a poke in the eye with a sharp stick; that hits the spot

j'n'en vis qu'feu - I saw stars

j'n'y vais qu'feu
- I'm confused, in the dark, I haven't got a clue

ma vielle chavette! - my foot! my eye! etc.

Méfious des Souothis

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:

Méfious des Souothis
(Patholes de consolation à m'n'anmin)

Un de nos amis... dormant la bouche ouverte... s'aperçut l'autre nuit qu'une tout petite souris était tout bonnement entrée dans sa bouche pendant qu'il dormait... (N.C. de Mercredi).
Quand ta missis, sus l'matin,
Ronfl'ye un mio,
Et t'rêville à tan chagrin,
Tout d'un co',
N'lis fait pon tout d'suite le train
S'tu'es mârri,
N'la châque pon ov de rudes mains
Pour si p'tit!

Wednesday 14 January 2015

Je syis Charlie / Je soumes Charlie !

Lé bliogue Langue normande a commenté:

Pouor dé mei, j’i luusu « Charlie Hebdo » et « La Goule Ouverte » dé depis 1970. Charlie, cha péeut remplléchi les lives d’Educatioun chivique, même si par coup ya des dessins de Cabu ou de Plantu dauns les lives d’école achteu.

et pis nouos itou fâot que nous lives et nous reveues en normaund seient muus couneus. No-z-est coume les ouésiâos, les papillouns : eune espèce en daungi !

La Proum'nade à Jean Guilpin - The Diverting History of John Gilpin

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:

La Proum'nade à Jean Guilpin

Empruntè à Mait' William Cowper, un Angliais, qu'avait fait un poème sus chu sujet là en 1782 et qu'est mort de'd'pis. Copié d'un livre dans la Bibliothèque Publique, sus la plièche du Vièr Marchi, en Jerri, et traduit tout exprès (mais pas mot par mot) pour l'Almanâ d'la Nouvelle Chronique pour 1908 par ELIE, qui l'dédie à touos ses lecteurs généralement et individuellement.

Jean Guilpin 'tait un citoyen
Dé bouan r'nom et crédit;
Il 'tait Cap'taine, ètou, d'Milice,
A Londres, à chein qu'j'ai ouï.

Sa femme, un jour, lis dis: "Man vieux,
D'pis vingt ans j'soummes mathiès
Et jamais j'n'avons yeu d'vacances, -
Pas même une seule journée.

Ch'est d'main qu'est l'jour dé not mathiage
Et j'ithons, ov' les p'tiots,
Jusqu'à la "Clioche" à Edmonton,
En cârosse a deux gh'vaux.

Tuesday 13 January 2015

Du Jèrriais à l'aubèrge - Pub Jèrriais

Du Jèrriais à l'aubèrge 5h30-6h30 à ces sé à l'Adelphi à La Pathade.

Pub Jèrriais this evening 5.30-6.30pm at the Adelphi in the Parade

1948: Des colînmachons et la tchuîsinne - Snails and the kitchen

George d'La Forge êcrivit chutte description d'la vie domestique en 1948:

George F. Le Feuvre wrote this description of domestic life in 1948:

Frankie tait à me d'mander l'aut' sé pourtchi qu'j'êtibochais Piteur Toutseu viyant tch'i' tait vièr garçon. Mêrayieu, tchi tait à êpousseter l's'ornéments de d'sus l'aie-du-foyi, me r'gardit d'un'yi d'travèrs, et dît à Frankie: "Je n'sais pas si tan p'pèe pouorrait t'en dithe la raison! L'y'a eune chose tchi n'est pas deux, - il ethait d'la peine à s'dêpautchi si ta m'mèe n'tait pas-là à souongni d'li."

"Ch'est vrai tch'i' fait la minne de saver comment graie des r'pas, mais à bein-près tout tch'i' peut faithe dans eune tchuisînne est d'dêrangi tout, et jamais i' ne r'met rein en pliaiche! Il est comme touos l's'hommes. I' crait tch'i' sait tout faithe, mais comme j'l'ai tréjous dit, i' n'y à pas comme eune femme dans la maison!"

"Vaithe, m'mèe," Frankie lî dît: "Mais p'pèe peut bein t'montrer comment graie des colimachons, dgia!"

Notr' Mauvais Sujèt

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:

Notr' Mauvais Sujèt

Ou me d'mandèz, Missis, si j'ai d's'êfants?
Eh, mon Doux! Oui! Eche qu'ou n'le saviez pon?
J'avons un mousse. I' veint d'prendre sept ans
Ch'est un vrai Turc; nou l'dit par tout l'canton!

Les vaisins trouvent des balles dans lus gardin
Sus lus grand's portes, y'a des tchuthieux portraits
Et l'coupabl'ye est si souvent notr' gamin
Qu'ils aiment mus vaie ses talons qu'ses ortès!

J'avons notr' vièr Grison, ch'est l'pus pièrcheux des ca's;
I'bouoge à peine et ch'est à r'grèt qu'i' joue.
Mais j'vos asseuthe qu'il arroute à bouans pas
Quand l'mousse l'ya mins tchic castrole à la coue!

Monday 12 January 2015

Dictionary addenda

êlan = elk; stride
(Lit. GDF; DJF)

un dînner au fou = a roast (lunch, dinner)
(Lit. GDF)

arpenter l'pont = to pace up and down
(DJF)

gèrche = doe, hind

couain' en carre = diagonally, askew
(DJF)

affritchillonner = to crumple
(Lit. GDF)

en lopîn = in a heap, in a pile

fielles dé thée = tealeaves

Les Mousses - Children

George La Forge êcrivit chennechîn entouor les mousses en 1966:

George F. Le Feuvre wrote this about children in 1966:

Les Mousses
"Tch'est qu'nou f'thait sans les mousses à nouos divèrti d'temps en temps?", un anmîn m'disait l'aut' jour.

"J'mé sis souvent d'mandé la mème chose quand j'ai veu des coupl'yes tchi n'ont pon d'êfants," j'lî dis. "Ch'est un drôle dé p'tit bouanhomme, qu'un garçon! Nou les vait partout - p'tits et grands - à grapinner, à grîmper, à lôvier ou à couorre. I' sont cadlinnés par grand-péthes et grand'méthes, et gâtés par lus méthes!

L'houmme est un êtrange anima

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:

L'houmme est un êtrange anima'
I' piaille et crie dès qu'il a ma';
S'pliait à grounner, et crititchi, -
Sustout quand i' n'sait pas pour tchi!
Faut-i' qu'ch'es'sait un drôle d'objèt!!
Et y'a des femmes qui veulent d'itèt!!!

Sunday 11 January 2015

Une Rime en "Ant"

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:

Une Rime en "Ant"
Certains pâraissiens sont bein enduthants
Car, faut bain l'admettre, y a dêjà longtemps
Que nous lus promins que touôs les passants
Pourraient s'faithe servi, en allant et v'nant
De routes et de qu'mins bain satisfaisants
Les pierres taient qu'mendées, ou p'têtre bein que j'ments,
Dé d'dans la carrièthe de Mess Gallichans,
Et les cantonniers étaient tous si contents
En pensant qu'y avait d'la besogne en allant
Et qu'lus chuvièthes bétôt servithaient, bouannes gens,
A bouler des pierres, pas à s'assiethe dédans!

Saturday 10 January 2015

Triste incertitude

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:

Triste incertitude
Je crai quasi que j'ouï l'coucou
Dans les bouais, hier matin.
J'fumais ma pipe et tout d'un coup
J'l'entendis dans l'gardin -
Du mains, je l'crai, car faut l'avouer:
Un esprit d'minchet pousse
Souvent d's'avièrs à le d'ganner...
J'ouï-t-i' coucou ou mousse?

Friday 9 January 2015

La Né

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:



La Né
Rêve et Réalité
Les poètes chantent
La belle blianche né.
Ch'est un sŷmbole,
Dithent-i', d'putheté...
J'voudrais les vaie
À marchi d'dans
En soupl'yes bottes,
Sans aver d'gants!

Thursday 8 January 2015

Une séthée d'Jerriais à St.-Jean

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:

Une séthée d'Jerriais à St.-Jean

L'Objet? Je crai qu'ous en approuv'thez tous;
Ch'est d'faithe avec une pierre deux coups,
D'trouver tchic sous pour nos soudards blièssés,
Et, d'notr' patoïes montrer les qualitès!

Les St.-Jeannais de lus salle poroissiale,
Sont ordgilleurs, car oulle est capitale!
Pour un concert, ou pour une assemblièe,
Oulle est parfaite et qu'oulle est bein meublièe!

Wednesday 7 January 2015

La Section de la langue Jèrriaise

La rêunnion d'à ces sé d'la Section de la langue Jèrriaise est dêmînse à la s'maine tchi veint.

This evening's regular Section meeting at La Société Jersiaise has been postponed until next week (Wednesday at 8pm)

Séyis Philosophes!

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:

Séyis Philosophes!

Qu'un pouorre avé, par accident,
Laisse tchaie un vaissé et le d'piche
Nou lis chante ma', le pus souvent;
Nou lis fait toutes sortes de m'niches,
Et même nou l'talmouse tout d'un coup,
Bieau qu'che n's'sait pon sa faute en tout!

Tuesday 6 January 2015

Not' Vièr Fûsi - Our Old Gun

Aniet ch'est l'annivèrsaithe d'la Batâle dé Jèrri (lé six d'Janvyi 1781). Né v'chîn eune poésie par AA Le Gros:

Today's the anniversary of the Battle of Jersey (6th January 1781). Here's a poem by AA Le Gros:

Not' Vier Fusi
Not' vier fusi, not' vier fusi,
Quouequ' i seit tout couvert de roui,
Je vos dirai que j'y tcheins pus,
Et que je mets pus d'valeu d'sus,
Que si ch'tait iun tout neu, ringant,
Ov' les pus grands perfection'ments.

Fusi Chass'pot, fusi Minié,
Ou tout aut' fusi que che seit
Tch'a 'taï fabritchi, inventaï,
Ou avec tchi nous ait tiraï;
D'not' vier fusi je fais 'taï cas,
Qu'à mes iers i's n'le valent pas.

Nou l'f'rait bein servi à la chasse
Pour tirai canard ou becasse,
Si d'aut' fusi nou n'avait pon,
Quouequ'i seit de la viell' faïchon
Ov' une pliaque à pierre-à-feu
Coum au temps passaï nou-s-a veu.

Mais tant les Chasseurs qu'les Soudards
N'en badraient pon, je crei, deux liards:
Nou veurt achteu de tchi nouvé;
Et not' fusi n'est rein d'bein bé,
Car le pouor' vi a fait san temps,
Et sen habit n'est pus r'lisant.

Et malgré tout chonna j'y tcheins:
Man grand-grand-père l'prit des mains
De iun de ches soudards Français
Tchi voulur'nt battre les Jerriais
Dans chu bein memorablle jour
Quand i' vinr'nt ichin ov' Rull'court.

La craqthie d'fouet

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:

La craqthie d'fouet
Dans la gazette nous vé souvent
Des pliaintes sus toutes sortes d'sujets
Nou peut l's'y lièthe - ch'est par le chent -
Jamais certains n'sont satisfaits.
Mais chein qui m'a l'pus amusé
Ch'est vot' plainte sus la craqthie d'fouet.

Monday 5 January 2015

1977: D'èrtou en Améthique

British Airways Boeing 747s at London Heathrow Airport (1977)En 1977, George d'La Forge dêcrivit san viage d'èrtou en Améthique:

In 1977 George F. Le Feuvre described his return journey to America:

Eh bein, bouannes gens, m'èrvélà dans un aut' monde! Ch'est vrai qu'la bliâse en Angliétèrre êprouvit à m'empêchi d'vouos tchitter mardi pâssé, mais ou n'fît qué m'èrtèrgi. V'là tchi m'donnit eune heuthe dé pus en Jèrri, car j'tchittînmes l'aéroport à St. Pièrre à neuv' heuthes chînq à la pliaiche dé huit heuthes chînq. Et jé n'sai pon combein d'temps qu'nouot' avion fut à faithe eune promenade cirtchulaithe en d'ssus des nuages lé tou d'l'aéroport "Heathrow" à Londres en attendant l'ordre d'attèrrer. D'aut' avions 'taient dans l'même embarras qué l'nouôtre, et fallait attendre san tou.

Vive lé Jèrriais

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:

Vive lé Jèrriais
Lé monde à ch't heu pour faithe un complyîment
Ne s'craient polis qu'en oubliant l'Jèrriais;
Et chatchun s'sert à tout moment
Et tant bein qu'mal, d'Angliais ou bein d'Français.

Sunday 4 January 2015

Souhait allégorique au Kaiser

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:

Souhait allégorique au Kaiser
N'en v'la don, Kaiser, des nouvelles
A t'faithe allouagni toute la fache!
Eche occouo du bord des êtelles,
Qu'ou'pointe, ta fameuse grand' moustache?

Je crai pustôt que chutte semaine,
Viyant tes alliés en bédaches,
Tan tchoeu tremb'ye dans ta bédaine!
Ou' pointe en bas ta grand' moustache!

Nos Généraux sont à êmoudre
Sus une grand' meule une belle grand' hache
Et, malgrè tan sabre et ta poudre,
I' t'la cop'thont, ta grand' moustache!

Elie
1918

Saturday 3 January 2015

Pour les Passagièrs

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:

Pour les Passagièrs
Une Suggestion

Pour nos am'ner des tas d'visiteurs les Compagnies devthaient nos donner un service direct, - et à bain miyeu marchi. (La N.C. de Samedi).

Allons, Messieux, mesdames, embèrtchiz,
Né f'chin chein qu'ou voulez;
Un viage direct, à bain bas prix;
Payiz coumme ou pouvez!
Car sou n'pouvez pon affaurder
A nos payi un louis
Je s'sons contents d'vos ac'moder
Pour pas mains qu'one an' three!

Friday 2 January 2015

Rêsolutions

L'auteu du mais: châque mais en 2015 j'allons bliodgi des textes d'un auteu Jèrriais. Not' auteu du mais d'Janvyi est Elie (EJ Luce 30/1/1881-21/10/1918).

Author of the month: each month in 2015, we'll be blogging texts by a Jèrriais author. Our author for the month of January is Elie (EJ Luce 30/1/1881-21/10/1918).

Né v'chîn l'texte d'aniet d'not' auteu du mais, Elie:

Here's today's text by our author of the month, Elie:

Rêsolutions
Ch'est tréjous l'habitude au jour de l'an
D'faithe des rêsolutions,
Un chatchun promèt d'amender ses dithes,
Ses gestes et ses actions.
Coumme ou l'savez, une fais n'est pas couotume
Et v'la tchi n'couôte pas rein
D'faithe des promesses d'amendement, quand nou sait
Qu'i n'verront pas l'lendemain!

Thursday 1 January 2015

Des buts d'la Bibl'ye - Bible snippets

Exode, Chapitre 12, vèrsets 1-2
Et l'Seigneu dit à Moïse et Âron dans l'pays d'Êgypte, "Qu'chu mais-chîn sait pouor vous l'preunmié des mais, l'preunmié mais d'l'année."

Génêse, Chapitre 8, vèrset 13
Et l'preunmié jour du preunmié mais d'la siêx-chent preunmiéthe année, l's ieaux lus assitchîdrent sus la tèrre, et Noué halit la couvèrtuthe du baheur et r'mèrtchit qu'la tèrre 'tait sècque tout l'tou.

Lé Nouvel An - New Year



Eune poésie en Jèrriais par Elie (EJ Luce 1881-1918):

Lé Nouvel An
Pour tchi raison?
Je n'le sais pon!
Mais ch'est d'saison
De faithe un tas
D'êqualifias
Et d'embarras
Au Nouvel An!